GÍ-SÛ
Thô-á-hn̂g
Thô-á-hûiⁿ



語詞
桃仔園 ⒸⓉⒸ 
桃仔园 ⒸⓉⓒ 

祖緣漢文字
桃X園


《堡圖》有記『桃園街』、治景福宮彼搭。閣有『桃仔園』、治火車頭叱。〈前後山輿圖〉有記『桃仔园』。〈乾隆輿圖〉有記『桃仔园』、畫治『南嵌社』甲『𬺞崙社』中央。『清末至日治之初,桃仔園與桃園常併用皆稱』(廖忠俊 2009、83 葉)、比如講姚瑩(1829)《東槎紀略》有寫「桃園」(字形即閣斟酌、廖 82・83 葉)。日本官厛一八九八年設『桃子園公學校』。一九〇三年以後、官方即固定寫『桃園』(廖)。

全羅《教會報》有 9 篇寫「Thô-á-hn̂g」、其中一九一〇年進前 6 篇。「Thô-hn̂g」一九〇八年頭擺用着。一八九五年 FLEMING H REVELL COMPANY〈MAP OF NORTH FORMOSA〉記『THÔ-Á-HN̂G』。雖罔大清時代个漢文文献有寫「桃園」、口語「Thô-hûiⁿ、-hn̂g」治大清時代咁有通行、咱不敢講。

行政地名
日本体制桃園街 ⇄ 中華体制桃園市桃園區

相關个詞
Thô-á-hn̂g (高雄)

GÍ-SÛ
Tiong-le̍k
*Tiong-lek



語詞
中壢 ⒸⒼ 
中歷 ⒸⓀ 
中曆 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
中㊟


詞原客語『中壢』(CHÛNG-LAK)、『意「中間的溪谷」』(台地典)。全羅《教會報》有 4 篇寫「Tiong-lek」、春个專寫「Tiong-le̍k」。中壢早名『澗仔壢』(*Kán-á-le̍k、中教部閩南典)、『之後因其位在淡水廳城竹塹(今新竹)與淡水、新莊中途要站街肆而改稱中壢』(廖忠俊 2009)。一七四〇年代《台灣府志》(劉志)有寫『澗仔壢』。《地輿總圖》記『中〓』(⿰土𢟍)。〈前後山輿圖〉記『中壢街』、「壢」字字形無介清楚。邊仔楊梅壢「壢」字用『歴』。《乾隆輿圖》干礁記『内澗仔力』『外澗仔力』。今台文・通行漢文無『壢』。歌仔册有寫『中歷』。黃塗《嘉義歌》有寫『中曆』ⒸⓀ。那塊寫漢羅、寫『中 Le̍k』簡那介有理。

台史數位舘所收・大清時代个契字自一八〇〇年代・嘉慶時代着有寫『桃澗保土名中壢街』『土名桃澗保中壢街』『土名澗仔壢、內壢、水尾庄四至界址鬮分內』『澗仔壢中壢舊社』云云(字形照台史數位舘數位版本)。有一半張仔寫『中歷街』。

『壢』《廣韻》《東國正韻》無收、不閣《集韻》有收「壢、歷」(狼狄切)『坑也或省』("坑" 字字形小可各樣)。客語陰聲調不時對應中古支那語陽聲調、親像『日』(NGIT、第四調)字。中古漢文「壢、歷」字眞有可能是『-LAK』(客)「-le̍k」(台)个血緣字、不閣只字無通行。

主流客語講『CHÛNG-LAK』、不閣理論上四縣音甲海陸音(聲調)會曉替換个人、那替換無好世个時、無的確會講『*CHÛNG-LA̍K』(邱智偉先生、私底下請教)。

行政地名
日本体制中壢街 ⇄ 中華体制中壢區

相關个字


GÍ-SÛ
Hiong-san-tn̂g
*Hiang-san-tn̂g



語詞
香山塘  

祖緣漢文字
香山㊟


只个「-tn̂g」含「tî-tn̂g」彼个 -tn̂g 無仝意思。《台地典》(244)注解『意「在香山地方的塘」。按清代軍制,設弁駐軍謂之汛,撥兵分守謂之塘。表示該地在清代為一撥兵分守之輩防地』。《堡圖》甲〈乾隆輿圖〉有記『香山塘』。只字「塘」字對近古漢文來、不閣不知咁是祖緣字。請看「Hiong-san」甲「-tn̂g」。

相關个詞
-tn̂g ("Hiong-san-")
Hiong-san

相關个字


GÍ-SÛ
*Iûⁿ-mûi-le̍k
*Iûⁿ-mûi-lek



語詞
楊梅壢 ⒸⒸⒼ 
楊梅歷 ⒸⒸⓀ 

祖緣漢文字
楊梅㊟


《台地典》(376)記音「Iûⁿ-mûi-lek」("泉系台語音")「Iûⁿ-bôe-lek」("漳系台語音")『YÒNG-MÒI-LAK』(客語)。不閣請看「Tiong-le̍k」。《台地典》注解『意「茂生楊梅樹的溪谷」』。《堡圖》有記『楊梅壢』『~庄』『小楊梅壢』。〈前後山輿圖〉記『楊梅〓街』(⿰土歴)。

有關「-*le̍k、-*lek」个詞原、請看「Tiong-le̍k」。

地名・水名
桃園楊梅小楊梅壢ᴾᵀ

行政地名
日本体制楊梅街 ⇄ 中華体制楊梅區

相關个詞
Tiong-le̍k

GÍ-SÛ
Hiong-san
*Hiang-san



語詞
香山  

祖緣漢文字
香山


《堡圖》有注『香山庄』『香山塘』。〈前後山輿圖〉有記『香山』『~塘』。〈乾隆輿圖〉有記『香山』(山名)甲『香山塘』、注『安兵十名⋯⋯』。請看「Hiong-san-tn̂g」。

有人講「Hiong-san」早名「*Hoan-soaⁿ」(番山)、後來雅化做「香山」。不閣「番山」「番山論」簡那無文字記錄、錄音閣恰免講。即閣探討・請教。

香山庄一九四一年合(kap)入去新竹市。香山地名、台字田尽量注「新竹香山」。注意、青草湖治中華体制內底屬新竹市東區、不閣那日本体制、青草湖一九四一年進前屬香山庄。

地名・水名
新竹香山香山大庄
    香山坑

行政地名
中華体制香山區 ⊂ 日本体制新竹市 ㊟

相關个詞
Hiong-san-tn̂g

GÍ-SÛ
Saⁿ-kap-chúi



語詞
三洽水 ⒸⒼⒸ 

祖緣漢文字
三X水


桃園龍潭地名、詞原客語『SÂM-KAP-SHÚI』、照《台地典》所記个音。『三洽水』原底照講是客語用字。福哥〈客家地名〉(bit.ly/2Nwx0Au)解說講客語地名『洽』讀 KAP(← ㄍㄚㄆ˙)、意思『會合之意,客語多用在 "河流會合之處",如兩河會流處稱為洽水或洽坑仔,三河會流處稱為三洽水』。

《客委會饒平典》有收『SÂM-KA̍P-FÍ』、寫做『三洽水』、注『三條小溪會合的地方。亦是地方名,在桃園龍潭鄉。~有饒平邱姓人邸在該。(桃園龍潭鄉三洽水有饒平邱姓人住在那裡)』。《客委會詔安典》嗎有收『SÂM-KA̍P-FÍ』、寫做『三洽水』、注解『三洽水』。『SÂM-KA̍P-FÍ』第二節 -KA̍P 聲調甲《台地典》所記个四縣音 -KAP 各樣。不閣客詞庫記『SÂM-KAP-FÍ』(饒平、詔安)。三條溪合港(kap-káng)个只个意思甲客語『KAP-KAI』(合界)『KAP-YO̍K-*É』(合藥仔)彼个 KAP- 相關、《中教部客語典》『KAP』(合)嗎有甲例詞『KAP-SHÚI』。只个『KAP』 彼照講含台語「kap-káng」「kap chó-hóe」彼个 kap 仝原、有祖緣漢文字「合」字。

高雄瀰濃『三洽水』『位於永安的中庄區域,由柚仔林溪,美濃河與羌仔寮溪三條河水至天后宮前匯合,下流至楠梓仙溪,本地人稱此交會處為三洽水。三溪交會處水量豐富,美濃先民因而選擇這一帶做為清時建庄的地方』(bit.ly/36fNBS0)。地名服務網『三夾水』注『因有三條溪流瀰濃河(美濃河)、竹子門溪、羌子寮溪(橫溝)在此會合,因此得名三夾水』、百面是仝只个所在。台語名應該是「*Saⁿ-kap-chúi」。

相關个詞
Saⁿ-kak-éng
kap-káng

GÍ-SÛ
Kiâm-chúi-káng



語詞
鹽水港 ⒽⒸⒸ 
塩水港 ⒽⒸⒸ 

祖緣漢文字
鹹水港
醎~~


只个地名・水名、逐位寫法一致、不閣到今一般有『塩~』『鹽~』二式。高雄小港「Kiâm-chúi-káng」、《堡圖》記做『鹽水港』『~庄』。新竹香山「Kiâm-chúi-káng」、《堡圖》記做『鹽水港庄』『塩水港庄』『䀋水港』。

台南塩水港現代名「Kiâm-chúi」。《堡圖》記做『鹽水港』『~街』、〈乾隆輿圖〉記做『塩水港』『~街』。

苗栗・新竹鹽水港溪現代官方名『鹽港溪』。

地名・水名
高雄小港~
    ~溪 ㊌
台南塩水~ ㊟
新竹州 ~溪 ㊌㊟
新竹香山~

相關个詞
kiâm (鹹、塩、鹽)
kiâm-chúi

相關个字
鹽、塩
鹹、醎

GÍ-SÛ
Kiâm-chhài-àng



語詞
鹽菜甕 ⒽⒸⒸ 
塩菜甕 ⒽⒸⒸ 
鹹菜甕 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
鹹菜甕
醎~~


《堡圖》記『咸菜硼街』。〈前後山輿圖〉記『塩萊砽街』(萊 → 菜)。台史數位舘所收・大清時代个契字有寫『鹹菜甕』『鹽菜甕』『塩菜甕』『塩菜瓮』。眞多張寫『咸菜甕』『~硼』『~砽』、客語。全羅《教會報》有 2 篇寫「Kiâm-chhài-àng」。

GÍ-SÛ
Ngô͘-bî
*Gô-bî



語詞
峨眉  

祖緣漢文字
峨眉


早名「Ge̍h-bâi、Goe̍h-bâi」(月眉)。官方名一九〇四年換做「峨眉」(大山背博物館・以峨傳峨,眉間微笑)。

全羅《教會報》有 3 篇寫「Ngô͘-bî」、無半篇寫「*Gô-bî」。

行政地名
日本体制峨眉庄 ⇄ 中華体制峨眉鄉

相關个詞
Ge̍h-bâi, Goe̍h-bâi (新竹)

相關个字


GÍ-SÛ
Lâm-khàm



語詞
南崁 ⒸⓉ 
南嵌  
南坎 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
南X


桃園地号名。《地輿總圖》淡水縣有記『南崁街』『南崁山』『南崁港』。另外、南平新竹縣丸那有記『南崁港』。彼看起來應該是〈乾隆輿圖〉大溪墘溪个水尾。夭〈乾隆輿圖〉有記『南嵌社』『南嵌汛』。〈康熙輿圖〉記『南坎社』。

論詞底、「Lâm-khàm」生成是和老語名詞、不是音譯个。親像簡宏逸〈從 LAMCAM 到南崁:荷治到清初南崁地區村社歷史連續性之重建〉(2012、第 9・10 葉)所寫、「Lâm-khàm」个四角字寫法從到今都眞一致。『最早出現於 [漢字] 文獻的紀錄,是首任諸羅知縣季麒光在 1684 年報告臺灣北部狀況以請求增派兵力和陳述贌社之難的論述』『自此以降的 [漢字] 文獻中,「南崁」的寫法都相當固定。由此可知,寫下「南崁」這個地名的人「知道自己在寫什麼」。也就是說,這個地名在當地使用的語言中是有意義的』『此外,「方位詞 + 崁」在閩南語中也是可能的構詞法,所以我們還可以在臺灣各地的契字中找到「東崁」、「西崁」、「北崁」等通稱地名。從這些通稱地名的用法可知,「方位詞 + 崁」指的是位於該方位,有高低落差的地形』『所以「南崁」最初的意思是「位於南方的斷崖」,後來指涉的範圍擴展,才成為稱呼一個區域的地名。不 過此地名最初所指的地點已經不可考』。請看「khàm」。

有關荷蘭語『LAMCAM』(~南崁)甲『PARRICOUTSIE』个關係、請看簡宏逸〈從 LAMCAM 到南崁:荷治到清初南崁地區村社歷史連續性之重建〉。

相關个詞
khàm ("poa̍h lo̍h ~")

相關个字


GÍ-SÛ
Tōa-oan



語詞
大灣 Ⓒ㊟ 
大彎 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
大㊟


地号名「Tōa-oan」(大灣、大彎)《台地典》(80)收做四組。高雄仁武・台南永康・雲林麥寮甲台北市內个「Tōa-oan」注解『意「大彎曲之地」。指傍河流或圳道之地的聚落』。仝欵、宜蘭冬山「Tōa-oan」注解『意「大彎曲之地」。由於冬山河在此處形成一轉彎,故名』。彰化竹塘甲宜蘭南澳个「Tōa-oan」注解『意「大彎曲之地」。指傍因地勢形成大轉彎的道路之聚落』。夭苗栗竹南个「Tōa-oan」注解『原意「大吵架衝突」。為終止閩粵二族之間的敵對所開的協調會,不幸再發生慘事,乃得名』。

頂高第一組按呢注解、打算無正確。第一組「Tōa-oan」、後節个詞底是古早名詞「*oan」、一堀水个意思。《妙悟》有收「淵」(*oan)『土水也水出不流曰 —』。《補彚》有收「灣」(*oan)『水曲又池名』。簡宏逸〈從古契字論臺灣地名表記的傳統規範機制〉(2013)寫講『臺北的大灣、臺南永康的大灣、高雄仁武的大灣,三地過去分別有大陂、鯽魚潭、草潭,顯然先民就是以當地的水池作為命名地方的依據』。請看下脚。

那台北「*Tōa-oan」(→ 大安・*Tōa-an)、《堡圖》記做『大安庄』、注音『トア アン』。請看「Tāi-an」(台北)。簡宏逸《Tōa-oan (THE BIG POOL) 1653-1983: A HISTORY OF WATER, FORESTS, AND AGRICULTURE IN NORTHERN TAIWAN》寫講『THE NAME [大安], WHICH LITERALLY MEANS 'GREAT PEACE', FIRST APPEARED IN THE 1820S. THIS IS AN ABSTRACT AND FORTUNATE NAME THAT DOES NOT DESCRIBE ANY GEOGRAPHICAL FEATURE; SUCH NAMES ARE OFTEN ALTERATIONS OF EARLIER NAMES. THIS IS EXACTLY THE CASE WITH [大安]. BEFORE THE 1820S, THE NAME OF TODAY'S DA'AN WAS Tōa-oan. THE LAND DEEDS PRESERVED BY THE Lîm-an-thài 林安泰 CLAN CLEARLY DOCUMENT THE CHANGE OF NAME. THERE HAVE BEEN SEVERAL INTERESTING ATTEMPTS TO EXPLAIN THIS CHANGE, BUT I BELIEVE THAT THE INHABITANTS CHANGED THE PLACE NAME BECAUSE THEY SIMPLY BELIEVED THAT IT SOUNDED BETTER』(77)『ALTHOUGH THE CHANGE OF PLACE NAME FROM Tōa-oan TO [大安] IS EVIDENT, THE MEANING OF THE PREVIOUS NAME IS NOT. Tōa MEANS 'LARGE' IN HOKKIEN, AND THUS IT SEEMS TO DESCRIBE A SIGNIFICANT GEOGRAPHICAL FEATURE, NAMELY oan; HOWEVER, IT IS UNCLEAR TO HISTORIANS WHAT THAT FEATURE WAS. ACCORDING TO THE CHINESE-ENGLISH DICTIONARY OF THE VERNACULAR OR SPOKEN LANGUAGE OF AMOY 廈英大辭典, WHICH WAS PUBLISHED BY AMERICAN MISSIONARY CARSTAIRS DOUGLAS IN 1873 AND IS STILL AUTHORITATIVE TODAY, oan MEANS 'A BAY; A BEND IN A RIVER OR CHANNEL'. Tōa-oan IS NOT A COASTAL LOCATION, AND THUS IN THIS CASE, oan CANNOT MEAN A BAY. 'A BEND IN A RIVER OR CHANNEL' SEEMS MORE PROBABLE. MY PREDECESSORS, WHO ATTEMPTED TO EXPLAIN THE ETYMOLOGY OF DA'AN OR Tōa-oan, USUALLY ADOPTED THIS MEANING AND BELIEVED THAT Tōa-oan MEANT 'GREAT BEND'. THEY FURTHER SUGGESTED THE TWO NEARLY 90-DEGREE TURNS OF THE ... 瑠公圳 — THE MOST IMPORTANT IRRIGATION SYSTEM IN TAIPEI — AS POSSIBLE CANDIDATES FOR THE ETYMOLOGY OF Tōa-oan, BUT COULD NOT AGREE ON WHICH BEND CONTRIBUTED THE NAME. HOWEVER, THIS THEORY HAS AN OBVIOUS CHRONOLOGICAL FAULT: THE VILLAGE OF Tōa-oan HAD ALREADY BEEN FOUNDED BY 1741 — TWO DECADES BEFORE THE IRRIGATION CHANNEL RAN THROUGH IT IN THE 1760S. THUS, THE ETYMOLOGY OF 'GREAT BEND' MUST BE REJECTED』(仝)。

相關个詞
oan ("ji̍p káng sûi ~")
Tāi-an (台北)

相關个字
灣、湾
彎、弯


GÍ-SÛ
Sai-mn̂g-teng
Se-mn̂g-teng



語詞
西門町 ⒸⒸⒼ 

祖緣漢文字
西門X


全羅《教會報》八寫着「Sai-mn̂g-teng」、塊講台南・嘉義『西門町』。台北个『西門町』号做「Se-mn̂g-teng」。請看「Sai-mn̂g、Se-mn̂g」。

地名・水名
台南市內~
嘉義市內~
新竹市內~
台北市內~

相關个詞
Sai-mn̂g, Se-mn̂g
-teng (町)

GÍ-SÛ
iûⁿ-mûi
Iûⁿ-mûi



語詞
楊梅 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
楊梅


EMBREE(115 葉)有收「iûⁿ-mûi」『STRAWBERRY TREE, Myrica rubra var. acuminata (HAKKA FORM, CF chhiū-m̂)』。《台植彚》(143)「iông-moâi」『楊梅』、學名 Myrica nagi。《台植彚》(244)「iûⁿ-thô」有收一个別名「iûⁿ-mûi-thô」(楊梅桃)。《台日》記音「iûⁿ-mûi」。《台日》「iông-mûi」是病。

地名・水名
桃園楊梅楊梅壢 ㊠

行政地名
日本体制楊梅街 ⇄ 中華体制楊梅區

相關个詞
chhiū-m̂
*Iûⁿ-mûi-le̍k

GÍ-SÛ
hái-po͘
Hái-po͘



語詞
海埔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
海X

相關个詞
-po͘ (埔)

GÍ-SÛ
Tām-chúi-hô
*Tām-súi-hô



語詞
淡水河 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
淡水河


請看「Tām-chúi」。全羅《教會報》干礁一九三一年 1 篇寫「Tām-súi-hô」(1931)・一九六七年 1 篇寫「Tām-chúi-hô」。另外、一九二九年有一篇寫『Tī sai-pêng oē khoàⁿ-kìⁿ hái, iā oē khoàⁿ-kìⁿ Lâm-pō͘ Tām-chúi-hô ê goân-thâu』。「-Hô」不是單詞。請看「Ài-hô」。「淡水河」只个名是大清時代尾即有个、夭原底主要是治官方个文献內底即恰汁塊用(翁・曹 2016)。淡水河恰早号做「滬尾溪」(仝)。

相關个詞
Tām-chúi (台北)
Ē Tām-chúi
Ài-hô

GÍ-SÛ
La̍k-kah



語詞
六甲 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
六X


大衆地号名、朗寫做『六甲』。

行政地名
日本体制六甲庄 ⇄ 中華体制六甲區

相關个詞
kah (空間)

GÍ-SÛ
Sin-chhù-á



語詞
新厝仔 ⒸⓉⓉ 

祖緣漢文字
新XX


大衆地号名。《台地典》(366)有記錄十幾个地点。不閣桃園『新屋』注音「Sin-ok」(台)『SÎN-VUK』(客)、無注「*Sin-chhù」。請看「*Khàm-thâu-chhù」。

客語『新屋』、桃園人个和老語內底有講「Sin-chhù-á」(新厝仔)「Sin-chhù」(新厝)「Sin-ok」(新屋)。全羅《教會報》朗寫「Sin-ok」个欵、不閣嗎是戰後即有、也着是講、「Sin-ok」減彩按中文來、雖然只个地号名本成是客語地号名。《堡圖》有記『新屋』『~庄』、注音『シン ブツ』(~客語 SÎN-VUK)。請看「*Khàm-thâu-chhù」。新厝仔地号名本組丸那注「桃園新屋」。

行政地名
日本体制新屋庄 ⇄ 中華体制新屋區

相關个詞
*Khàm-thâu-chhù
Tōa-hn̂g-á

GÍ-SÛ
Āu-lâng



語詞
後龍  
後壠  
后壠  
後壟  
後隴  
后隴  

祖緣漢文字



苗栗地号名兼溪名。《堡圖》記『後壠』『~庄』。官方書面名一九二〇年去乎日本官改做『後龍』。『龍』『壠』日語仝音。一九二〇年以後个歌仔册『後龍』『~壟』『~隴』『~壠』『后壠』朗有寫。〈乾隆輿圖〉有記『後隴溪』『~庄』『~社』『后隴社』。『后隴社』甲『後隴社』無仝位、『后~』離『後隴庄』恰遠。〈康熙輿圖〉有記『後壠社』『後壠港』。「Āu-lâng」詞底無定着。請看「Chúi-lâng」「Āu-lâng-á」甲金門「Āu-lâng」。

翁佳音先生(公開面册)强調講自十七世紀着有船對金門后壟(Āu-lâng)塊出入後壠、二位仝名不是𫔘好、「Āu-lâng」嗎無影對先住民語來。

行政地名
日本体制後龍庄 ⇄ 中華体制後龍鎭

相關个詞
Āu-lâng (中國)
Āu-lâng-á
Siau-lâng
Chúi-lâng

相關个字
礱、壠 (liông, lông)
籠 (lông)


GÍ-SÛ
Tek-pak



語詞
竹北 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
竹北


舊港庄甲六家庄一九四一年合(kap)做竹北庄。「竹北」只个地名是彼拵産生个。《教會報》一九五六年即頭擺出現。

舊港在治日本体制屬竹北庄、在中華体制屬新竹市。大眉北平屬新豐鄉(中)・竹北庄(日)。

行政地名
日本体制竹北庄 ⇄ 中華体制竹北市 ㊟

相關个詞
Tâi-se

GÍ-SÛ
Tek-lîm



語詞
竹林 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
竹林


新竹册局名。

相關个詞
Lîm (字姓)

GÍ-SÛ
Sin-káng



語詞
新港 ㊟ 

祖緣漢文字



後龍地号名・古早社名。〈乾隆輿圖〉有記『新港社』『新港庄』。〈康熙輿圖〉有記『新港社』。《畫說》(73)注講『輿圖所畫的部落位在東西山丘之間,表示這裡屬於谷地,又畫在後龍溪北岸,今有新港國小』。〈康熙輿圖〉新港社倒手平(北平)是『中港社』。只个新港社那會号做「新港」、咱無了解。『新港』二字應該不是借音字、不閣咱夭不敢保証。即閣請教・探討。

《教會報》558 号(1931)・819 号(1957)云云有寫着只个新港(Sin-káng)。馬偕牧師所建立个第三間教會着是治新港。請看《教會報》558 号 Koa Siat-kai〈Pak-pō͘ Kàu-hoē Siat-kàu í-lâi Nî-pió〉。

GÍ-SÛ
Ge̍h-bâi
Goe̍h-bâi



語詞
月眉 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
月眉


新竹峨眉(Ngô͘-bî)个古早名、客語『NGIE̍T-MÌ』(台地典 137)。傳統新竹市內音照講是「Go̤̍h-bâi」。《堡圖》有記『月眉』『~庄』。一八九五年个〈MAP OF NORTH FORMOSA〉(FLEMING H REVELL COMPANY)有記『Géh-bâi』(~Ge̍h-bâi)。

相關个詞
goe̍h-bâi, ge̍h-bâi
Ngô͘-bî

GÍ-SÛ
Sam-chàn-kiā



語詞
三層崎 ⒸⒽⒸ 

祖緣漢文字
三X崎


一个小可普遍个地号名。《台地典》(31)有記錄六个三層崎(Sam-chàn-kiā)。

GÍ-SÛ
Tōa-hn̂g-á



語詞
大園仔 ⒸⒸⓉ 

祖緣漢文字
大園X


早名「大坵園」。官方名一九二〇年換做『大園』(おおその)。在地人現此時講「Tōa-hn̂g-á」「Tōa-hûiⁿ-á」。「Tōa-hn̂g-、Tōa-hûiⁿ-」是共日語借个。請看葉高華〈1920 年地名大變革〉。全羅《教會報》有 12 篇寫「Tōa-hn̂g」、自一九三二年。一九三三年有 1 篇寫着新竹州个只个「Tōa-khu-hn̂g」。

傳統在地音「Tōa-hûiⁿ-á」。二〇一〇年代在地个中年人有个講「Tōa-hn̂g-á」(私下請教)。

地名・水名
日本体制『大園』庄 ⇄ 中華体制『大園』區

相關个詞
Tōa-khu-hn̂g

GÍ-SÛ
Ku-soaⁿ



語詞
龜山 ⒸⒸ 
亀山 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
龜山
龜~


桃園地名、日語借詞、詞原『龜山』(かめやま、新字体 "亀山")。早名「*Ku-lūn-téng」、《堡圖》記做『亀崙頂』。請看葉高華(1920)。

行政地名
日本体制龜山庄 ⇄ 中華体制龜山區

相關个詞
Ku-soaⁿ (宜蘭)

GÍ-SÛ
*Khàm-thâu-chhù



語詞
崁頭厝 ⓉⒸⓉ 
崁頭屋 ⓉⒸⒽ 

祖緣漢文字
X頭X


《台地典》(274)有收『崁頭厝』(桃園新屋、彰化竹塘、雲林古坑)、注音「Khàm-thâu-chhù」、閣注講『新屋鄉的客家人稱之 [KHÁM-THÈU-VUK]』。閣有『崁頭屋』、注音「Khàm-thâu-chhù」(台)『KHÁM-THÈU-VUK』(客、頭節上上、~第二調)、注講『閩系人習慣上不稱 Khàm-thâu-ok』。全羅《教會報》有寫着「Khàm-thâu-chhù」、是塊講雲林古坑坎頭厝、『sin tē-miâ kiò Éng-kong』(~永光)。「*Khàm-thâu-ok」「*Thâu-chhù」「*Thâu-ok」不八寫。

那苗栗个崁頭厝、《堡圖》有記『崁頭屋』『~庄』、注音『カン タウ ツウ』、和老語。〈前後山輿圖〉有記『崁頭厝』。官方名一九二〇年換做『頭屋』。

行政地名
日本体制『頭屋』庄 ⇄ 中華体制『頭屋』鄉

相關个詞
Sin-chhù-á
Sin-ok

GÍ-SÛ
**Ba-nih
*Bâ-·ni̍h



語詞
貓里 ⓀⓀ 
貓貍 ⓀⓀ 
貓裏 ⓀⓀ 
猫裡 ⓀⓀ 
~𥚃  

祖緣漢文字
XX


苗栗市彼搭个古早名。《中教部閩南典》記音「Bâ-lí」「Bâ-lî」。一八九五年 FLEMING H REVELL COMPANY〈MAP OF NORTH FORMOSA〉記『BA-NIH』。只張地圖、馬偕《FROM FAR FORMOSA》有甲。《教會報》一九五六年有一篇寫『Ba-nih, (Biâu-lek)』、是塊講教會史。一九〇三年有篇寫『Biâu-le̍k (Bâ--ni̍h)』。只馬苗栗市內有一座『貓貍山』(~狸、~里、猫~)、台語不知咁叫做「*Bâ-lí-soaⁿ」。〈前後山輿圖〉有記『〓里街』(〓、⿱艹𧲹)。〈乾隆輿圖〉有記『〓𥚃社』『〓𥚃庄』(〓、⿰艹⿰犭由)、二个眞相倚。〈康熙輿圖〉無記着只个地名个欵。一七一七年《諸羅縣志》有寫『貓里社』『貓里山』个欵、頭字詳細字形即閣確認。照講 原底个地号名是「**Ba-lih」(起毛志体、無注調)、寫做『猫裡』(貓裏)了後即有人照字音共伊讀做「*Bâ-·ni̍h」。

相關个詞
·ni̍h ("lō͘ ~")
niau (生物)
bâ-á

相關个字
貓、猫

GÍ-SÛ
Biâu-le̍k
*Biâu-lek
*Miâu-le̍k



語詞
苗栗 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
苗栗


苗栗早名「**Ba-nih」(請看)、寫做『貓里』云云。一八八九年大清植民政權設縣、照官話(~MANDARIN)音共『貓里』雅化做『苗栗』(廖忠俊 2009・126 葉)。續落來人照字音共『苗栗』讀做「Biâu-lek」。「栗」字台灣音 lek、第四調、對《廣韻》來看、是咀音。全羅《教會報》有 121 篇寫「Biâu-le̍k」、自一八九〇年代。有 94 篇寫「Biâu-lek」、丸那自一八九〇年代。在台灣字音來看、「-le̍k」是咀音。現代夭有一个咀音「*Miâu-le̍k」、中華音个欵。

《地輿總圖》有記『苗栗縣』。邊仔有『苗里街汛』。

客語講『MÈU-LI̍T』。

行政地名
日本体制苗栗街 ⇄ 中華体制苗栗市

相關个詞
**Ba-nih

相關个字


GÍ-SÛ
Chúi-lâng



語詞
水壠  
~瓏  
水龍  
水瀧  

祖緣漢文字
水礱


新竹竹北地号名、客語『SHÚI-LÙNG』(台地典 127)。《台地典》注講此是『客系』个地号名、注解『意「用水力來舂米的裝置」。似同閩系台語的「水碓」』。《堡圖》無記着个欵。《台地典》漢字寫『水壠』。目前網路有人寫『水瓏』『水瀧』『水龍』(GOOGLE 地圖)『水壠』(OPEN STREET MAP)。大概『壠』車輦語罕用、致使中文界着愛換別字來代替、特別是塊打字个時。請看「pa-lang」。

地名服務網注講『據當地居民表示,攏是用來碾米的工具。水攏就是利用水力發電來帶動碾米機器,供碾米、去糠之用。往昔竹北一帶因盛產稻米,水攏附近即建有許多碾米廠,利用鳳山溪支流的水力來發電帶動碾米機。但因地當中山高速公路經過之地段,故於興建該公路時便遭政府拆除所有碾米工廠』。

相關个詞
thô͘-lâng

相關个字
礱、壠 (liông, lông)

GÍ-SÛ
Tōa-kho͘-hām
*Tōa-ko͘-hām



語詞
大嵙崁 ㊟ 
大嵙嵌  
大科崁 ㊟ 
大科嵌  
大科陷  
大科咸 ⓀⓀⓀ 
大姑崁 ㊟ 
大姑嵌  
大姑陷 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字



古早溪名兼桃園地号名。照廖忠俊(2008、初版)、詞原是先住民語溪名『TAKOHAM』。『TAKOHAM』上早譯做『大姑陷』、後來雅化做『大姑嵌』(~崁)。一八六五年『月眉人士李騰芳「科」中舉人,將「姑」字易為「科」,稱為「大科崁」』。一八八六年『劉銘傳大力開「山」撫番,乃書寫為「大嵙崁」;之後,漸成官方正式稱名』(廖忠俊 2008、初版)。所以那竪治口語來講、『TAKOHAM』上早應該是音譯做「**Ta-ko͘-ham」(聲調先無論)。「**Ta-ko͘-ham」寫做『大姑陷』、『大姑陷』即生字面音「*Tōa-ko͘-hām」。路尾『大科崁』『大嵙崁』生「Tōa-kho͘-hām」。

全羅《教會報》有 26 篇寫「Tōa-kho͘-hām」、自十九世紀尾。1 篇(統計表)寫「Tōa-kho͘-khàm」。0 篇寫「*Tōa-ko͘-hām」。《堡圖》記『大嵙崁街』、記音『トア コー カン ~』。閣有『大嵙崁溪』。《地輿總圖》甲〈前後山輿圖〉有記『大姑崁』。歌仔册有一半本仔寫『大科咸』。

〈乾隆輿圖〉有記『大溪墘溪』。洪英聖(62)注講『可能是⋯⋯新屋鄕社子溪流經楊梅、平鎭老街溪一帶』。閣有『大溪墘店』。洪英聖注『桃園縣大溪鎭,清晚期發展爲國內外貿易港鎭』。咱對此有堯疑。

大嵙崁溪(大科陷溪)中華名「大漢溪」(Tāi-、中語借詞)。只个名是植民政權一九六六年制定个。

建議
Tōa-kho͘-hām ⇄ 大科陷

相關个詞
tōa kho͘

相關个字







GÍ-SÛ
Tāi-khe
Tāi-khoe
*Tōa-khe
*Tōa-khoe



語詞
大溪 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
大溪


早名「Tōa-kho͘-hām」(請看)。全羅《教會報》自一九二三年着有寫「Tōa-khe、Tōa-khoe」。一九三五年尾擺寫「Tōa-kho͘-hām」。干礁 5 篇寫「Tāi-khe、Tāi-khoe」、頭擺一九五五年。

行政地名
日本体制大溪街 ⇄ 中華体制大溪區

相關个詞
Tōa-kho͘-hām

相關个字


GÍ-SÛ
lô͘-tek
Lô͘-tek



語詞
蘆竹 ⒸⒸ 
路竹 ⓀⒸ 
芦竹 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
蘆竹


學名 Arundo donax(台物錄・GBIF・KPLANT、EMBREE Arundo colectricha → coleotricha)。《台日》《台日新》《台植彚》漢字寫『蘆竹』。《台日》夭有收「lô͘-te̍k」、仝意思、寫做『蘆荻』。《台稻彚》有收「lô͘-tek-chu̍t」、四角字『爐竹朮』。閣有「lō͘-tek-hoe chu̍t」、四角字『路竹花朮』。歌仔册有寫『路竹』『露~』Ⓚ『盧~』Ⓚ。「蘆」字照講是祖緣字。有關桃園「Lô͘-tek」、請看上下脚。

廣東語講『蘆竹』(LOU⁴ ZUK¹)。中國語講『芦荻』(蘆~、LÚDÍ)『芦竹』(蘆~、LÚZHÚ)。日語有講『暖竹』(だんちく)。

「Lô͘-tek」「lô͘-tek-á」「lô͘-tek-chháu」个範詞、EMBREE 注講是「phō」、無注「ki」。

雲林土庫「蘆竹塘」《台地典》(422)注講是『客系台語地名』、『舊資料多誤寫成「爐竹塘」』。

古早桃園蘆竹地号名「蘆竹厝」『方志上最早出現於《淡水廳志》,地名源於拓墾之初,此地為禾本科植物「蘆(葦)竹」茂生之處,居民於此建「厝」成莊,故稱』(廖忠俊 2008)。植民官厛一九二〇年設「蘆竹庄」(仝)。地名「Lô͘-tek」《教會報》一九三四年頭擺寫。「Lô͘-tek-chhù」不八寫着。日本体制蘆竹庄下底有大字「蘆竹」(~不是 "*蘆竹厝")。

地名・水名
台南後壁蘆竹潭ᵀ
台南北門蘆竹溝ᵀ
雲林大埤蘆竹角ᴴ
雲林土庫蘆竹塘ᵀ ㊟
彰化竹塘內蘆竹塘 ㊠
台中烏日蘆竹湳ᵀ
台中大甲蘆竹仔ᵀ
台中大安蘆竹湳ᵀ
新竹市內蘆竹圍ᵀ
新竹市內蘆竹湳ᵀ
桃園蘆竹蘆竹厝ᵀ ㊟
台北新店蘆竹濫ᵀ
台北市內蘆竹脚街ᵀ

行政地名
日本体制蘆竹庄 ⇄ 中華体制蘆竹區

相關个詞
Lāi Lô͘-tek-tn̂g
hô͘-lô͘
Pòaⁿ-lō͘-tek

相關个字
蘆、芦

GÍ-SÛ
Sin-tek



語詞
新竹  

祖緣漢文字
新㊟


早名「Tek-chhàm」(請看)。《堡圖》記『新竹街』。〈前後山輿圖〉有記『新竹縣城』。

相關个詞
Tek-chhàm

GÍ-SÛ
Koân-soaⁿ-kha



語詞
 

祖緣漢文字
X山X


桃園平鎭地名、客語「KÂU-SÂN-HÂ」(高山下)。《台地典》285 注「Koâiⁿ-soaⁿ-kha」「Koân-」二个音。「高山下」照講是客文、台文會寫「*高山脚」ⒽⒸⒽ。不知咁正實有人按呢寫。

相關个詞
koân... (高)

相關个字


GÍ-SÛ
Chhiah-khàm



語詞
赤崁 ⒸⓉ 
赤嵌  

祖緣漢文字
赤X


照《台地典》(199、200)、中壢甲高雄大寮个「Chhiah-khàm」『意「紅棕色的崖」』、不閣台南市內甲高雄梓官个「Chhiah-khàm」『意「漁港」。係西拉雅平埔族社名的閩系台語譯音,荷蘭人譯作 SACCAM』。照講全台灣个「赤崁」朗是『紅棕色的崖』即着。只个地号名甲廣東語『紅磡』(HUNG⁴ HAM³)眞對同。有關『~嵌』、請看「崁」(字)。

有關恒春「赤崁」、地名服務網注講『係指龍鑾潭西岸的條狀小丘,小丘雖低矮但較北、東、西三面均高,表面覆蓋紅土層,臨龍鑾潭之東側昔有明顯之落差,故稱赤崁』。

有關澎湖西嶼「赤崁仔」、地名服務網注講『因濱臨海岸高地,當地居民稱為赤崁仔。村民認為可能當地土石呈暗褐色而得名』。

有關澎湖白沙「赤崁仔頭」、地名服務網注講『名稱的由來是由於「崁仔頭」位於山崖的頭端,而山的地質是赤褐色的』。

地名・水名
澎湖西嶼赤崁仔ᴴ ㊟
澎湖白沙赤崁仔頭ᴴ ㊟
埔里  赤崁頂ᴴ
埔里  赤崁腳ᴴ

相關个詞
khàm ("poa̍h lo̍h ~")
Lâm-khàm

相關个字


GÍ-SÛ
Thong-siau
*Thun-siau



語詞
通霄 ㊟Ⓚ 
通宵 ㊟Ⓚ 
吞霄 ⓀⓀ 
吞宵 ⓀⓀ 
吞肖 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
㊟X


《堡圖》記『通霄』『通霄街』。〈前後山輿圖〉有記『吞霄汛』『吞宵溪』、邊仔注『吞宵〓淺淤不能停泊船隻』。〓、⿰氵⿱爫关、~渓~溪。〈乾隆輿圖〉有記『吞霄灣』『吞霄社』『吞霄庄』『吞霄溪』。〈康熙輿圖〉有記『吞肖社』。台史數位舘所收・大清時代个契字大多數寫『呑霄』(前字詳細字形即閣探听)。有幾那張寫『~宵』。只二種寫法自十八世紀着有。來到一八八九〇年代即有一半張仔寫『通霄股』『通宵股』。台灣歌仔册有寫『通宵』『~霄』。

詞原听講是先住民社名『TONSUYAN』。今「通」字讀 thong(客語 THÛNG)、夭「呑」字讀 thun(客語 THÛN)。看起來『通霄』『~宵』是雅化个地号名、十九世紀即有。治彼个進前、通霄大概号做「*Thun-siau」(台語)『*THÛN-SÊU』(客語)。夭《教會報》自一九〇九年寫「Thong-siau」、「*Thun-siau」不八寫。

行政地名
日本体制通霄街 ⇄ 中華体制通霄鎭

相關个字


GÍ-SÛ
*Siông-biō



語詞
城隍廟 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
城隍廟


新竹話、「Sêng-hông-biō」(城隍廟)个合音(kap-im)。新竹城隍廟、听講在地人無講「*Sêng-hông-biō」、朗講「Siông-biō」。請參考《Eng-Tâi EXPRESS》〈Ka-chiu O͘ Sí sin pēⁿ-lē, Chhit-goe̍h bián-kiaⁿ kúi thó-chè!〉(YOUTUBE)。網路有人寫『尚廟』『尚廟口』。「尚」字台灣漢文音 siōng(泉、厦)siāng(漳)。注意、新竹語第五・第七調橫調(~變調)仝形、「Siông-biō」「*Siōng-biō」仝音。

相關个詞
siōng, siāng ("~ hó")
Sêng-hông-biō

相關个字


GÍ-SÛ
Tek-chhàm



語詞
竹塹 ㊟Ⓣ 

祖緣漢文字
㊟X


《台日》寫『竹塹』。歌仔册有寫『竹塹』。嗎有一半本仔寫『竹懺』ⒸⓀ。有人講『竹塹意謂著用竹子圍起來的城』(竹塹思想起)。咁按呢、咱夭不敢信。《台日》《甘》《厦英》朗無收着相關意思个「-*chhàm」。「Tek-chhàm」咁是照先住民語地名音譯个、欠証明。咱誠堯疑。「Tek-」應該是台語常用詞素「tek-」(竹)無不着。無論「-chhàm」个詞源、只字『塹』照講是塊借「斬」(chám)字、因爲卜用治地名即鬥一个土字脚。甲漢文『塹』無關係、照咱知。

「Tek-chhàm」無別个音。請參考潘科元〈新竹古名「竹塹 Tik-tshàm」〉。

〈前後山輿圖〉是注「新竹縣城」。

相關个詞
Bóe-chām...

相關个字


GÍ-SÛ
Siā-liâu



語詞
社寮 ⒸⓀ 
社藔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
社X


地号名、『意「原住民的小屋」』(台地典 221)。台灣上少有四个「社寮」(仝)。『社寮』是近代字。請看「-liâu」。那鷄籠社寮、《堡圖》記『社藔庄』『社藔嶋』。〈前後山輿圖〉記『社藔』。〈臺灣汛塘望寮圖〉注『大鷄籠汛⋯⋯』、閣記『羅傼㠘』『黄地粉』。〈臺灣府汛塘圖〉有記『社藔』『圭籠城』『大圭籠汛』、「藔」字字形無介清楚。〈乾隆輿圖〉記『雞籠社』『大雞籠』『~城』。〈康熙輿圖〉記『鷄籠社』『鷄籠城』。

全羅《教會報》有 2 篇寫着「Siā-liâu」、照講是塊講竹山(~南投竹山)个社寮。

地名・水名
苗栗竹南~前
台北北投~後
鷄籠市內~坑
    ~島

相關个詞
-liâu (寮)

GÍ-SÛ
Tek-tang
*Tek-tong



語詞
竹東 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
竹東


早名「樹杞林」(Chhiū-kí-nâ)。新地名「竹東」是植民者一九二〇年号个。全羅《教會報》八寫「Tek-tong」、上尾擺一九四八年。

行政地名
日本体制竹東街 ⇄ 中華体制竹東鎭

相關个詞
Tâi-se

GÍ-SÛ
Sin-hong



語詞
新豐 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
新豐
~豊


一九五六年、中華体制「紅毛鄉」改名做「新豐鄉」。請看「Âng-mn̂g-káng」。「新豐」『取鄉治新庄子之「新」字兼期「豐」衣足食之義』(廖忠俊 2009)。

中華体制屬新豐鄉有一部份(大眉个一部份)日本体制屬竹北庄。

行政地名
中華体制新豐鄉 ⇄ 日本体制紅毛庄 ㊟

相關个詞
Âng-mn̂g-káng

GÍ-SÛ
Âng-mn̂g-káng



語詞
紅毛港 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
紅毛港


高雄小港地名兼新竹新豐地名兼新竹州溪名。

新竹个紅毛港、《堡圖》記做『紅毛港庄』、『毛』記音『モー』。《地輿總圖》記『紅毛港庒』甲水名『紅毛港』。全羅《教會報》有 22 篇寫「Âng-mn̂g-káng」、多數是塊講只个紅毛港。無半篇寫「*Âng-mo͘-káng」「*Âng-mô͘-káng」。官方名一九二〇年改做『紅毛』、大字。頂高閣設「紅毛庄」、對應中華体制新豐鄉。不閣新豐鄉有一点仔(大眉个一部份)屬日本体制竹北庄。

行政地名
日本体制紅毛庄 ⇄ 中華体制新豐鄉 ㊟

相關个詞
Âng-mn̂g- (族名)
Sin-hong

GÍ-SÛ
Chiáⁿ-chúi-káng



語詞
汫水港 ⓉⒸⒸ 

祖緣漢文字
X水港


新竹香山地号名兼溪名。台南塩水地号名。印尼蘇島地号名。

印尼蘇島(SUMATRA)汫水港、馬來語号做『SINABOI』。面册有一个群組号做『SINABOI THE BEST VILLAGE (CIA CUI KANG) 讲水港』。

地名・水名
嘉義義竹汫水港尾

相關个詞
chiáⁿ (汫)

GÍ-SÛ
Táⁿ-lân
Tá-lân



語詞
罩蘭 ⓀⓀ 
卓蘭  

祖緣漢文字
XX


《堡圖》記『罩蘭』、「罩」字用『𠔿』。〈前後山輿圖〉無記个欵。〈岸裡社蕃把守圖〉有記『罩蘭埔』、「罩」字用『𠔿』。〈臺灣府汛塘圖〉無記。詳細字形先無論、台史數位舘所收・大清時代个契字有寫『罩蘭埔』『罩蘭莊』『罩蘭庄』、自十八世紀。十八世紀有一半張仔寫『卓~』。听講八有人寫『打蘭』『~欄』『~難』。咱無把握。契字內面所寫着个『搭連溝』『塔連溝』凡世相關。罩蘭官方名一九二〇年換做『卓蘭』。全羅《教會報》有 3 篇寫「Táⁿ-lân」、自一九二〇年。其中、一九五四年有一篇注『(卓蘭)』。另外有 1 篇寫字面音「Toh-lân」、一九五七年。在地人甲台中人無塊講「*Toh-lân」、照咱知。

「Táⁿ-lân、Tá-lân」詞原先住民語『*TARIAN』亞是『*TALAN』亞是『*TAREN』 (林鴻瑞・源於原住民族語的台灣鄉鎮地名探討、鄭明中・卓蘭饒平客家話小稱詞調查研究)。

台中東勢「罩蘭崎」、《堡圖》無記。地名服務網注『地形名,為東勢通往罩蘭必經的陡坡,故得名』。

地名・水名
台中東勢罩蘭崎ᴴ ㊟

行政地名
日本体制『卓蘭』庄 ⇄ 中華体制『卓蘭』鎭

相關个字
卓、棹



GÍ-SÛ
Sai-thâm



語詞
獅潭 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
獅潭
師~


客語『SṲ̂-THÀM』(獅潭)。《台地典》(363)注解『意「獅形山旁的深水坑」』。全羅《教會報》有 8 篇寫「Sai-thâm-tóe」、自一九一〇年代。「Sai-thâm」丸那自一九一〇年代着有寫。《堡圖》有記『獅潭』『~庄』、另外治後壠溪邊夭有記『外獅潭』『~庄』(頭屋)。〈前後山輿圖〉朗無記着个欵。台史數位舘所收个契字、一七六〇年代着有 2 張寫着『外獅潭庄』。

Koa Siat-kai(柯設偕)〈Kai Bo̍k-su kap Kheh-lâng-cho̍k〉(教會報 582、1933)寫講獅潭底『[h]it ê só͘-chāi goân-pún sī hoan-siā, chóng-sī āu-lâi kúi-nā pah ê Kheh-lâng ū poaⁿ lâi hia khai-khún, só͘-í pìⁿ-chòe Kheh-lâng chng』。

行政地名
日本体制獅潭庄 ⇄ 中華体制獅潭鄉

GÍ-SÛ
chhiū-nâ-á
Chhiū-nâ-á



語詞
樹林仔 ⒸⒽⓉ 

祖緣漢文字
樹XX


普通名詞兼地号名。

台北樹林仔漢文名在來寫做『樹林』。《堡圖》記『樹林』。《台地典》共伊收做『樹林(Chhiū-nâ)』、注『俗稱「樹林仔」』。

地名・水名
新竹市內樹林仔ᵀ
新竹香山樹林仔腳ᵀ
桃園觀音樹林仔ᵀ
台北  樹林仔ᴾᵀ ㊟

行政地名
中華体制『樹林』區・鶯歌區 ⇄ 日本体制鶯歌街

相關个詞
chhiū-nâ

相關个字


GÍ-SÛ
Sin-ok



語詞
新屋 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
新屋


請看「Sin-chhù-á」。

行政地名
日本体制新屋庄 ⇄ 中華体制新屋區

相關个詞
Sin-chhù-á
*Khàm-thâu-chhù

GÍ-SÛ
Saⁿ-têng-po͘
*Soaⁿ-têng-po͘



語詞
三重埔 ⒸⒸⓉ 

祖緣漢文字
三重X


台北大稻埕對面岸彼个三重埔以外、上少高雄內門・新竹竹東・台北南港丸那有「三重埔」。

大稻埕對面岸彼个三重埔、《堡圖》記做『三重埔庄』。《淡水廳志》有寫着『三重埔』(CTEXT)『二重埔』『頭重埔』。「Soaⁿ-têng-po͘」是咀音。全羅《教會報》八有 1 篇寫「Soaⁿ-têng-po͘」、治一九一五年。

地名・水名
台北南港三重埔坡
 (內湖)
    三重埔山

行政地名
中華体制『三重』區・蘆洲區 ⇄ 日本体制鷺洲庄

GÍ-SÛ
Thâu-hūn



語詞
頭份 Ⓒⓒ 
頭分 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
頭分


苗栗地名。《堡圖》有記『頭份』『~庄』。日本官厛自一九二〇年換寫『頭分』。

全羅《教會報》有 5 篇寫「Thâu-hun」、朗治一九二・三〇年代。有 62 篇寫「Thâu-hūn」。

行政地名
日本体制頭分街 ⇄ 中華体制頭份市

GÍ-SÛ
Koan-se



語詞
關西 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
關西
関~


新竹地名、日語借詞。官厛一九二〇年按客語『咸菜硼』改个(葉高華・1920 年地名大變革)。『咸菜』『關西』日語仝音(カンサイ)。全羅《教會報》大多數寫「Koan-se」。有 2 篇寫「Koan-sai」。請看「Kiâm-chhài-àng」。

行政地名
日本体制關西街 ⇄ 中華体制關西鎭

相關个詞
Koan-sai, -se (日本)
Kiâm-chhài-àng

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!