GÍ-SÛ
Gô͘-chhe
*Gō͘-chhe



語詞
梧棲 ⓀⓀ 
五棲 ⒸⓀ 

親成漢字
五叉
~汊


台中地名、早名「Gō͘-chhe-káng」(五叉港、請看)。「Gō͘-chhe-káng」尾節刣起來變做「Gō͘-chhe」、照講不是日本官所發明。〈全臺前後山輿圖〉着寫「梧栖街」、無「港」字。《教會報》有 11 篇寫「Gō͘-chhe」、第一篇一八九九年、上尾篇一九六五。有 6 篇寫「Gô͘-chhe」、第一篇一九一二年、上尾篇一九六七。

台南博文堂《最新雪梅思君時調相褒合歌》有寫『五棲』。

那在地傳統个腔口、「Gō͘-chhe」「Gô͘-chhe」無處分。不閣只馬講主流台語个外埠頭人朗講「Gô͘-chhe」恰多。「Gō͘-」變做「Gô͘-」、照講完全是去乎「梧」字牽去个。

行政地名
日本体制梧棲街 ⇄ 中華体制梧棲區

相關个詞
Gō͘-chhe-káng (台中)

GÍ-SÛ
Gō͘-chhe-káng



語詞
五汊港 ⒸⓉⒸ 
梧棲港 ⓀⓀⒸ 
梧栖港 ⓀⓀⒸ 

親成漢字
五叉港
~义~


台中梧棲、《堡圖》注「梧棲港」。〈全臺前後山輿圖〉寫「梧栖街」。〈臺灣府輿圖纂要〉寫「五汊」、下脚閣注『五汊港即梧棲港~』。只个地名个歷史是按呢、『道光至同治年間起通稱「五汊港」;至光緒改「梧栖港」,至最後為「梧棲港」。「梧棲」 一詞乃寓「鳳非梧不棲」,依原文「五汊」之音雅化者也。另文人墨客,更以其在清水「鰲峰山」 之西,乃稱之為「鰲西」,蓋「鰲頭」喩科舉之首,音既近意又雅,悉先人愛鄉情懷之表露焉』(臺中縣梧棲鎮農會印行《五汊港聚落圖說—梧棲鎮地名專輯》、王益斌(2009)《臺中縣梧棲地區的都市化發展研究》所引用)。是按盞五汊港叫做五汊港、『乾隆 38 年(1773 年)吳琾等向遷善南北社番承墾塭地,為漢人大量移入之始, 當時清水隆起海岸平原潟湖錯落,莽草叢生,其外側受冬季季風吹襲及沿岸流之沖積,形成南北 二沙嘴,沙嘴與海岸並行勢若長蛇,二沙嘴間有一潮流口直通外海,此乃古牛罵溪之出海口,在 此沙汕之東側為一大潟湖,牛罵溪分五汊注入潟湖。潟湖北邊稱「頂塭」,南邊稱「下塭」,為早 期移民搭寮捕魚之處。潟湖北邊有「下湳溝」,南邊有「草湳溝」,原係五支水汊中的南北支,後 來被利用為北側大甲溪,南側大肚溪水系圳水的排水溝。雄峙外側的二沙嘴則成為天然的防波 堤,在五個水汊中的主流所成的潮流口,便是帆船出入的天然航道,亦即所稱「竹筏穴」、「五汊 港」、「梧栖港」、「鰲西港」、「梧棲港」之所在(圖 2-1-1)』(臺中縣梧棲地區的都市化發展研究)。

《教會報》云那有 3 篇寫着「Gō͘-chhe-káng」、上尾擺一九一七年。嗎有 1 篇(一九一七年)寫「Gô͘-chhe-káng」。一九二〇年「梧棲港」正式改做「梧棲」進前、咁正實有人照字音講「*Gô͘-chhe-káng」、此愛閣研究。

相關个詞
Gō͘-chhe-káng (台北)
Gô͘-chhe

相關个字
叉、乂、扠

GÍ-SÛ
Soa-lak



語詞
沙鹿  
沙轆 ⓀⓀ 
沙漉  

親成漢字
XX


漢文『沙鹿』(寫法)是官方一九二〇年按『沙轆』改个。台史數位舘所收・大清時代个契字大多數寫『沙轆』。十九世紀有一張寫『沙漉』。請看動詞「lak」。永拵簡那閣有『柵落』ⓀⓀ『徙落』ⓀⓀ 者个寫法。歐州語文介成八寫『SALAK』『SALACK』。此愛閣確証。無定台語上早嗎是講 *Sa-lak、寫做『沙轆』以後即産生「Soa-」只个音。

「轆」字是第四調 l + ak 只个音个指定卡那。

相關个詞
lak ("~ tī thô͘-kha")
Lak-lak

相關个字
轆、鹿 (lo̍k)




GÍ-SÛ
Tāi-kah



語詞
大甲 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


台中地名兼水名。《堡圖》有記『大甲街』『大甲溪』。〈前後山輿圖〉有記『大甲溪』、注講大甲溪是彰化縣甲新竹縣个隔界。

荷蘭語文献所講个『TACKAWARRE』着是大甲彼搭。請看翁・曹(2016、172 葉)。「Tāi-kah」甲『TACKA-』凡世含近代族名「斗葛」(*Táu-kat、請看)仝原。

地名・水名
台中外埔大甲東ᵀ

行政地名
日本体制大甲街 ⇄ 中華体制大甲區

相關个詞
*Táu-kat

GÍ-SÛ
Tāi-an



語詞
大安  

親成漢字



台中水名兼地名、詞原無定着。請看「Tāi-an-káng」。《堡圖》有記『大安溪』『頂大安庄』『下大安庄』、「大」字朗注音『タイ』。閣有『大安港』、「大」字注音『トア』、大概是記掞。〈乾隆輿圖〉記『大安溪』。全羅《教會報》有 1 篇「Tāi-an-káng」、治一八九六年。「Tāi-an」《教會報》自一八九五年着有記錄。《地輿總圖》有記『大安港』(彼拵屬苗栗縣)『大安汛』。

行政地名
日本体制大安庄 ⇄ 中華体制大安區

相關个詞
Tāi-an-káng
Tāi-an (台北)

GÍ-SÛ
Hoan-á-lō͘



語詞
番仔路 ⒸⓉⒸ 

親成漢字
蕃X路
番X~


嘉義番仔路官方名一九二〇年換做「番路」。《堡圖》有記『番仔路』『~庄』。《堡圖》所記个「番仔路」上少閣有二个、治高雄內門・台中太平。

行政地名
日本体制番路庄 ⇄ 中華体制番路鄉

GÍ-SÛ
Tōa-tun



語詞
大墩 ⒸⒸ 
~墎  
大屯  

親成漢字
大墩


台中个古早名。請看「Tang Tōa-tun」甲「Sai-tūn」。歌仔册八寫『大墩就是此臺中』(黃塗・最新週遊歌)『火車一時到大墩』(黃塗・嘉義歌)『店著臺中西大屯』(瑞成・臺灣名勝仙洞遊歷褒歌)『大屯連後改臺中』(捷發・最新戱情相褒歌)。現此時台中南屯有『大墩路』『大墩七街』云云。

地名・水名
台中市內東大墩 ㊠
台中西屯西大墩 ㊠

相關个詞
Sai-tūn
Tang Tōa-tun
Tāi-tūn-soaⁿ

GÍ-SÛ
*Tâng-lô-khian-á



語詞
銅鑼騫仔 ⒸⒸⓀⓉ 

親成漢字
銅鑼XX


台中北屯(Pak-tūn)地号名。地名服務網注『因其地形似銅鑼一圈圈的,而得名。在今日三和社區東山路旁』、甲錄音「Tâng-lô-khian-á」。只个地号名原底減彩按客語來。台史數位舘所收个契字、『揀東下堡』(→ 捒~)水景頭庄有一張寫着『銅鑼騫』亞是『銅鑼騫〓』(尾字看袂着)、應該着是只个所在、亞是眞相關。

另外、地名服務網桃園龍潭有收一條『銅鑼圈』、注『因銅鑼圈台地中間較為隆起,像樂器銅鑼倒蓋平放,故名』『桃園縣誌:最高處在東南之高種山,因平坦廣大,周邊成弧圓,形如圓形銅鑼,故名,由於地下水位低,往日十分缺水,因而有諺:「有女不嫁銅鑼圈,挑水須要半晝天」』、甲錄音『THÙNG-LÒ-KHIÊN』。閣注明『開墾初期,所稱的銅鑼圈範圍,為現今高原村大庄一帶(⋯⋯),清代及日治時期所稱的銅鑼圈庄,則指今高原、高平兩村的範圍』『住在這高地上的民眾所稱的銅鑼圈卻是在高平村的西側,即中豐路高平段附近以及大庄、三元宮這一帶;這裡也是蕭家族人拓墾銅鑼圈時,最早開墾的地方』。台灣治蹟研究會《臺灣事蹟綜覽》(二、1919、8 葉)有寫着『銅鑼騫』、地号名、治龍潭陂附近。

相關个詞
khian (範詞)
khian ("~ mn̂g")
*Tâng-lô-khoân
Tâng-lô-oân

GÍ-SÛ
Sai Tōa-tun



語詞
西大墩 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
西大墩


台中西屯(Sai-tūn)个早名。《堡圖》有記『西大墩』『~街』、「西」字注音『サイ』。請看「Tang Tōa-tun」。

相關个詞
Tang Tōa-tun
-tun (墩)
Sai-tūn

GÍ-SÛ
Tōa-tō͘



語詞
大肚 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


台中地号名兼水名、詞源先住民語社名、荷蘭語文献記錄做『TATUTURO』(bit.ly/3HOHlBq、畫說康熙 88)。「Tōa-tō͘」前節打算是字面音。無定後節嗎是。請看「Tōa-tu̍t-」。〈乾隆輿圖〉有記『南大肚社』『北大肚社』『大肚溪』。中華体制大肚區大肚里彼搭、〈乾隆輿圖〉注『街』(畫說 94)。〈康熙輿圖〉有記『大肚社』(無畫草厝)『南~』『中~』『北~』甲『大肚溪』、「溪」字字劃相粘。

行政地名
日本体制大肚庄 ⇄ 中華体制大肚區

相關个詞
Tōa-tu̍t-

GÍ-SÛ
Chheng-chúi
*Chheng-súi



語詞
清水 ⒸⒸ 

親成漢字
清水


台中地名。早名「Gû-mā-thâu」(牛罵頭)。官方名一九二〇年改做「清水」(きよみず)。「清水」根底上是日語地名。請讀葉高華〈1920 年地名大變革〉。全羅《教會報》寫「Chheng-chúi」、干礁 1 篇寫「Chheng-súi」。

相關个詞
Chheng-chúi (字姓)

GÍ-SÛ
Tōa-tu̍t-



語詞
大突 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


詞底「大突社」。減彩含荷蘭文文献『TATUTURO』甲台中「Tōa-tō͘」相關。《堡圖》有記『大突𦼔』『大突頭』『大突尾』(地名服務網)。《台地典》(68)注講『大突社屬洪雅平埔族之一番社』。〈康熙輿圖〉所記个『大肚社』減彩治大里大突寮彼搭。《畫說》(88)「大肚社」彼條注講『在大里市大里溪邊有一處名爲大突寮,昔日稱大肚寮,昔日有公車站牌,又附近有番仔寮地名,是否有關,需再考證』。

地名・水名
彰化二林大突陳
彰化溪湖大突頭
彰化溪湖大突尾
台中大里大突寮
台中清水大突寮

相關个詞
Tōa-tō͘

GÍ-SÛ
Lâi-oân
*Lâi-hn̂g



語詞
萊園 ㊟Ⓒ 

親成漢字
㊟園


霧峰林家个花園。「Lâi-」不知省詞底、不知含「梨」(lâi-)咁相關。王育德《台語入門》(38)有講着「Lâi-hn̂g」、不閣楊水心女士个日記(1928-1-14 云云)有寫「Lâi-oân」。

相關个詞
ông-lâi
lâi-á

GÍ-SÛ
tang-sì
*tang-·sì
Tang-sì



語詞
東勢 ⒸⒸ 

親成漢字
東勢


歌仔册寫『東勢』ⒸⒸ『東示』ⒸⓀ、用例少少仔。論地号名、《堡圖》『東勢』『東勢~』甲『~東勢』上少有五十外个。照咱知、全台灣个『東勢』朗讀做「Tang-sì」、後節不是「-*sè」、嗎不是輕調「-*·sì」。《台日》收「tang-sì」無收「*tang-·sì」。

雲林東勢早名「東勢厝」(廖忠俊 250、東勢鄉公所・東勢概況、台地典 215)、屬日本行政体制个海口庄。『1946 年原東勢厝、牛埔頭、程海厝、路利潭、下許厝寮、番子寮、月眉、同安厝新設東勢鄉,其餘部分設臺西鄉』(新安大字一覽表)。

台中東勢早名「東勢角」(葉高華・1920 年地名大變革)。官方一九二〇年設「東勢庄」、下底「東勢」(大字)對應在來个東勢角庄(管轄便覽)。

《教會報》31 号(1887 年 12 月)有一篇寫着『In-ūi goá tsai Tiong-kok ê hū-jîn-lâng, chhin-chhiūⁿ Tang-sì chiah-ê kok ê hū-jîn-lâng, iā lóng sī tiōng chit-hō mi̍h, lia̍h chng-thāⁿ choè iàu-kín』、用「Tang-sì」塊講東洋・東方。

行政地名
日本体制東勢街 ⇄ 中華体制東勢區
中華体制東勢鄉・台西鄉 ⇄ 日本体制海口庄

GÍ-SÛ
Tiô-iûⁿ



語詞
潮洋 ⒸⓀ 
朝洋  

親成漢字
潮陽


詞底唐山潮州地名「潮陽」(Tiô-iûⁿ)。

雲林褒忠(土庫)潮洋厝嗎有寫做『朝~』(土庫鎭公所・土庫歷史沿革)。台中西屯潮洋溪嗎有寫做『朝~』。

地名・水名
雲林土庫潮洋
雲林褒忠潮洋厝 ㊟
 (土庫)
彰化溪州潮洋厝
台中西屯潮洋ᴾ
     ~溪 ㊌㊟

相關个詞
Tiô-iûⁿ (中國)
Tiô-chiu
Tiâu-bé

GÍ-SÛ
Tiâu-bé



語詞
朝馬  

親成漢字



台中西屯地名。只个地名按書面『朝馬』二字來。「朝」字對地名「潮洋」(朝~、Tiô-iûⁿ)來。「馬」字按「馬龍潭」(馬磷潭、馬鳴潭)來。《堡圖》有記『潮洋』『~庄』甲『馬龍潭』『~庄』。

GÍ-SÛ
Sin-kóng
*Sîn-kóng



語詞
神岡 ⓗ 
神崗 Ⓖ 
新廣 ⓀⓀ 

親成漢字



台中地名、詞原客語『SHṲ̀N-KÔNG』(神崗、四縣音 SṲ̀N-、東勢音 SHÌN-)。彼冬時有一陣人對唐山廣東蕉嶺(*Chiau-niá、TSÊU-LIÂNG、TSIÂU-LIÂNG)个『神崗』過台灣治只个所在開墾。只个地名是按呢來(台灣地名事典)。中國廣東現此時有一个『梅州市蕉岭县长潭镇神岗村』、大概着是。按呢台語「Sîn-kóng」是口語客語借詞、雖然無合四縣音『SṲ̀N-KÔNG』。神岡地區个客語腔口史、咱即閣探討。《堡圖》注『神崗庄』。〈乾隆輿圖〉簡那無記相關地号名。《中教部閩南典》「Sîn-kóng、神廣」收做「舊地名」。

只个地号名到今罕得寫做羅字。全羅《教會報》有 3 篇寫「Sîn-kóng」、自一九三五年。有 1 篇寫「Sin-kóng」、一九六三年。有 2 篇寫「Sîn-kong」、一九一三年甲一九六五。那在地音、「*Sin-」「*Sîn-」仝音。現此時中部海線(~中部 *Sin-・*Sîn- 有分个腔口)朗講「Sin-kóng」(許嘉勇、私下請教)。請看「Bî-long」。

包含台中市府个網站、眞多資料寫講只个地名八寫做『新廣』。地名服務網注講『「新廣」莊名,見於道光 12 年(1832)周璽纂修《彰化縣志・規制志》貓霧捒東西上下堡中。鄉名之由來,與廣東省嘉應州鎮平縣「神岡社」移民之入墾有密切關係,是以家鄉地名轉用而來。清朝時期,岸裡大社荒埔之開墾,得力於客籍通事張達京,所以初闢之時,來墾者多客籍移民。神岡一帶荒埔之最早入墾者,可能以廣東省嘉應州鎮平縣神岡社移民為主體,其所建村莊稱「神岡莊」,彰化縣志取其諧音作「新廣莊」。是否以廣東省人新建之村莊,故稱「新廣莊」,缺乏資料佐證。地方盛傳的另一個說法,則是在漳泉械鬥發生之際,粵人聚集於此,能保安全,係今神岡路 16 號八仙寺李仙祖之指示,亦即「神」所「講」的,由「神講」(SINKON)而取其諧音為「神岡」』。

台史數位舘所收个契字、一八七〇年有一張寫『彰属新廣庒街』。後來个神岡彼拵有影屬彰化縣。『*神廣』超無。

今『神崗』是漢文兼客文。廣東蕉嶺『神崗』彼二字咁是親成漢字、咱無把握、即閣探討。台中『神崗』官方名一九二〇年換做『神岡』(かみおか)、彼根底上是日語、不閣台語無去乎『神岡』二字牽去。「Sîn-kóng」是口語客語借詞、無日語元素。請讀葉高華〈1920 年地名大變革〉。論書寫、『新廣』即是正台文、不閣只馬神岡人慣勢綴日・中官方寫『神岡』。「神」字「岡」字雖然聲調無合「Sin-kóng」、不閣台灣假名生成無一定「着調」。自按呢、本組先綴日・中時代个約束寫『神岡』。

行政地名
日本体制『神岡』庄 ⇄ 中華体制『神岡』區

相關个詞
Bî-long

相關个字
岡、崗

GÍ-SÛ
Ē Chio̍h-pâi



語詞
下石碑 ㊟ 
下石牌 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
下石牌


台中西屯(Sai-tūn)地名。《台地典》(36)注講『因往昔豎有民番界碑,故得名』。請看「chio̍h-pâi」甲「碑」(字)。《堡圖》記『下石碑庄』、邊仔閣記『下石牌』。「Chio̍h-pâi」寫做『石碑』通講是一種訓用。並不是「-pâi」訓用「碑」字塊寫、是「chio̍h-pâi」歸个訓用『石碑』塊寫。現此時地方政府・不動産界云云朗寫『~碑』恰多眞多。塊討論地名个中華語文章夭不時有人寫『~牌』、反射台灣話。

相關个詞
Téng Chio̍h-pâi
chio̍h-pâi

相關个字


GÍ-SÛ
Téng Chio̍h-pâi



語詞
上石碑 ㊟ 
上石牌 ⒽⒸⒸ 

親成漢字
頂石牌


台中西屯(Sai-tūn)地名。《台地典》(86)注講『因往昔豎有民番界碑,故得名』。《堡圖》記『上石碑庄』、邊仔閣記『上石牌』。有關「-pâi」个用字、請看「Ē Chio̍h-pâi」「chio̍h-pâi」甲「碑」(字)。只个地名在來朗寫做『上~』个欵、無寫做『*頂~』。台語地名那「téng」寫做「上」字、彼一般原底是客語地名、寫做漢字客文・漢文『上~』、閣訓讀做「Téng-」。台中西屯現代無客庄、不閣看起來上石碑原底打算是。

相關个詞
Ē Chio̍h-pâi
chio̍h-pâi
téng (頂)

相關个字


GÍ-SÛ
Tāi-an-káng



語詞
大安港  

親成漢字
㊟港


台中大安个古早名。「Tāi-an-」个詞原咱無確定。即閣請教・探討。請看「Tāi-an」(台中)。

相關个詞
Tāi-an (台中)

GÍ-SÛ
Lāi-po͘



語詞
內埔 ⒽⓉ 

親成漢字
裏X


大衆地号名。

行政地名
日本体制內埔庄 (高雄州) ⇄ 中華体制內埔鄉
日本体制內埔庄 (台中州) ⇄ 中華体制后里區

GÍ-SÛ
Chia̍h-chúi-kho



語詞
食水嵙 ⒸⒸⒼ 
食水科 ⒸⒸⓀ 
食水窠 ⒸⒸⒼ 

親成漢字
食水X


台中新社・石崗仔地号名。《堡圖》寫『食水嵙』、尾字記音『カン』(~*Chia̍h-chúi-khang)。地名服務網有甲錄音「Chia̍h-chúi-kho」。台史數位舘所收・大清時代个契字寫『食水窠』恰多。有一半張仔寫『~嵙』『~科』。

地名服務網台北泰山『橫窠仔』(Hûiⁿ-kho-á)『蘇厝窠』(So͘-chhù-kho-á)『吳厝窠』(Gô͘-chhù-kho)『大窠坑』(Tōa-kho-kheⁿ)『大窠口』(Tōa-kho-kháu)有甲錄音、閣有台北五股『水碓窠』(Chúi-tùi-kho)。閣有台南白河『糞箕嵙』(Pùn-ki-kho-á)甲台中北屯『頭嵙』(Thâu-kho)。

只个「-kho」對漳州客語亞是潮州大埔客語來。客語・漳州客語『窠』『嵙』照講是仝詞素・無仝字、意思對應台語・和老語「坑」(kheⁿ)。韋煙灶〈客、閩族群對河流通名之用法差異〉寫講『在臺灣,「溪」作為河流通名在空間分布上具有普遍性;「嵙、窠」的地名屬於原鄉區域性的獨特地名詞,見於永定客裔、大埔客裔、豐順客裔、漳州(南靖、平和、詔安)客裔密集分布區。「港、溝、坑、嵙、窠」在現今臺灣閩、客語中作為「溪流」的語意逐漸弱化,主要應是受華語用詞習慣的影響,甚至有些(如嵙、窠)已不解其意,以致地名雖保留下來,但為強化作為「溪流」的語意,於是採取再疊加或替換成「溪」作為河流通名,如內溝溪(臺北內湖)、鹽水溪(臺南)、大坑溪(臺中北屯),大窠坑溪(新北泰山)則在原有通名「窠」之後,繼續疊加了「坑、溪」兩層通名』。

『~窠』『~嵙』是傳統客語字。今漳州南靖縣・平和縣・詔安縣甲潮州大埔縣朗有用着『嵙』(科)甲『窠』个地号名(韋煙灶・客、閩族群對河流通名之用法差異)、夭廣東饒平有用着『窠』个地号(仝)。

客委會台中客語《大埔典》有收「KHÔ」(上平、~第一調)『小山』、寫做『嵙』。閣有「KHÔ-LAK」『山谷』、寫做『嵙壢』。《中教部客語典》有收台中客語「KHÔ-LAK」『山谷。兩山之間低下的地方,或指山中溪谷』、寫做『嵙』。《客英》(312)「窠」(KHÔ)『A HOLE, A BURROW, A NEST』甲《客法》(396)「窠、䆼」(KHÔ)『CAVITÉ DANS LA TERRE; NID DANS UNE CAVITÉ DE LA TERRE』是漢文。請看「窠、嵙」(字)。

客委會《大埔典》夭有收地号名『CHÛNG-KHÔ TSÔNG』(地名服務網:中嵙庄)『VO̍K-TUK-KHÔ』(地名服務網:鍋底嵙、鍋督嵙、鍋底窠)、閣有山名『THÈU-KHÔ』(地名服務網:頭嵙)。

相關个詞
Chia̍h-chúi-khut

相關个字
窠、嵙


GÍ-SÛ
Pang-soaⁿ



語詞
崩山 ⒸⒸ 
枋山 ⓀⒸ 

親成漢字
崩山


地号名。屏東『枋山』。嘉義布袋『崩山』。台中外埔『崩山』。台北五股『崩山』。台北深坑『崩山』。台北石碇『崩山』、GOOGLE 記『崩山 (彭山)』。鷄籠市內『崩山』。請看「pang」(崩)。

宜蘭頭城『崩山堎仔』、《台地典》(306)注音「Pang-soaⁿ-lêng-á」。

地名・水名
嘉義六脚前崩山
    後崩山
台中大甲崩山頭
台北坪林枋山坑
    崩山坑
台北双溪崩山坑
宜蘭頭城崩山堎仔 ㊟

行政地名
日本体制枋山庄 ⇄ 中華体制枋山鄉

相關个詞
pang (崩)

GÍ-SÛ
Hái-hong



語詞
海豐 ⒸⒸ 
~豊  
海風 ⒸⓀ 

親成漢字
海豐
~豊


唐山廣東惠州地名。台灣有幾落个庄綴塊号做「Hái-hong」。屏東市內・高雄橋仔頭甲嘉義鹿草有『海豐』。台中清水有『海風』。請看《台地典》(275、276)。雲林麥寮有『海豐』。〈乾隆輿圖〉治現此時个雲林麥寮叱有記『海豊港』。論字形、台史數位舘所收・大清時代个契字有寫『海豊厝』『海豊崙洋』『海豊庒』『海豊藔庒』云云。

漢文地名「海豐」上慢第八世紀着有(CTEXT)。

地名・水名
台南白河 海豐厝ᵀ
嘉義新港 海豐子ᵀ
雲林斗六 海豐崙ᵀ
彰化二水 海豐寮ᵀ
彰化田尾 海豐崙ᵀ
桃園大園仔海豐坡ᵀ

GÍ-SÛ
*Kheh-lú
*Khè-lú
*Khe̍h-lú
*Khē-lú



語詞
喀哩  

親成漢字
XX


台中烏日地号名。《堡圖》有記『喀哩』『~庄』、注音『ケ ルー』。〈前後山輿圖〉無記着。日本体制烏日庄下脚有大字『喀哩』。

地名服務網注講『喀哩指涉範圍有二:其一,聚落名。位於石螺潭南方約 1 公里處,為一個大型的集村。據洪敏麟的說法,地名的由來應為平埔族的譯音。(洪敏麟,1984:131)』『庄廟新南宮,主祀天上聖母,因九二一地震毀損,目前正重修中。其二,大字名。範圍包含今日南、北里村和螺潭村南境石螺潭一帶』。

照咱知、現此時「*Kheh-lú」(*Khè-lú)是主流音、夭「*Khe̍h-lú」(*Khē-lú)是傳統音。照講「*Kheh-lú」(*Khè-lú)是字面音。

相關个詞
*A-bi̍t-lú
Ē-lú-á

GÍ-SÛ
Āu-lí



語詞
后里 ⒸⒸ 
後里 ⒸⒸ 

親成漢字
後里
后~


《堡圖》有記『后里』『~庄』。永拵有人寫『後里』。歌仔册有寫『後里』。

行政地名
中華体制后里區 ⇄ 日本体制豐原郡內埔庄

相關个詞
Lāi-po͘

相關个字
後、后

GÍ-SÛ
Tang Tōa-tun



語詞
東大墩 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
東大墩


此通講是台中市中心个古早名。《堡圖》有注「東大墩」、注音「タン トワ~」、注帶「臺中公園」西南平。大清《臺灣輿圖并說》〈全臺前後山輿圖〉嗎有注「東大墩」。會文堂《最新生相火車歌》寫『火車行到東大墩 去到車場着停困 娘汝靣烏格抹粉 心頭歡喜十二分』。

那「大墩」、一八九五年个〈臺中省城圖〉有注「大墩街」、治後來台中公園个西平彼个位置。黃塗《嘉義歌》嗎寫『卽庄過了別省份 火車一時到大墩 大墩守備昌昌滾 車頭不時來塊巡』。

今台中「西屯」「南屯」「北屯」、後節 -tūn 个詞源照講着是 -tun(墩)。恰早个東大墩有一鏨仔寫做「東屯」、呼音不知是 *Tang-tun 亞是 *Tang-tūn。鹿港施梅樵先生八寫一首詩〈東屯公園即景〉、東屯公園着是台中公園。嗎有一个詩社号做「東屯吟社」「東墩吟社」、一九二九年治台中市中心來成立(臺灣日日新報 1929 年 1 月 9 日)。以上、請讀 LUPINS〈Re: [請益] 有西屯、南屯、北屯,為啥沒東屯?〉(bit.ly/2Iml0zx)。仝一篇閣寫講『日人~1905年~又據「大墩街(東大墩)」的相對位置重新區畫犁頭店街、三十張犁一帶,分別改為「南屯」、「北屯」之名。北屯,「因位於東大墩之北,且海拔高一百公尺以上,高度堪與東大墩丘陵(八九・四公尺)相比」1920年時「改稱為『北屯』。」(P101)西屯,「因位於東大墩街之西北方,故稱西大墩街。」(P102)南屯,1920年時「因其位於東大墩之南,故改稱『南屯』」(P102)』。伊是塊引洪敏麟《台灣地名沿革》。

台灣甲澎湖地名个「墩」字、眞多朗去乎日本官換做「屯」字。「屯」字本成主要讀 tûn・tūn。者个地名多數簡那無走音、到今照舊講 -tun。台中「西屯」「南屯」「北屯」甲南投「草屯」到一九五〇年代進前嗎朗講 -tun、到一九五〇年代着開始綴「屯」字「字化」去、轉做 -tūn。無的確此嗎是公共生活中國語化个結果。

羅字台文簡那朗寫『Tang-tōa-tun』。不知咁八有人寫『*Tang Tōa-tun』。

相關个詞
-tun (墩)
Sai Tōa-tun
Sai-tūn
Lâm-tūn
Pak-tūn
Chháu-tùn

相關个字


GÍ-SÛ
Sai-tūn
*Sai-tun



語詞
西屯 Ⓒ㊟ 

親成漢字
西墩


台中地名、原体「*Sai-tun」、早名「Sai Tōa-tun」。「屯」字原底照講是假借字、用塊代替「墩」字。路尾只个地名个發音嗎綴「屯」字走音去、對 -*tun 變做 -tūn。請看「Tang Tōa-tun」「Chháu-tùn」。

《教會報》八有 10 篇寫「Sai-tun」、上尾一篇一九四一年。有 4 篇寫「Sai-tūn」、內面 3 篇治一九五〇年代。

相關个詞
Tang Tōa-tun
Sai Tōa-tun
Chháu-tùn

相關个字


GÍ-SÛ
Lâm-tūn



語詞
南屯 Ⓒ㊟ 

親成漢字
南墩


台中地名、原体「*Lâm-tun」。「屯」字原底照講是假借字、用塊代替「墩」字。路尾只个地名个發音嗎綴「屯」字走音去、對 -*tun 變做 -tūn。請看「Tang Tōa-tun」「Sai-tūn」「Chháu-tùn」。

相關个詞
Tang Tōa-tun
Chháu-tùn
Sai-tūn

相關个字


GÍ-SÛ
Pak-tūn



語詞
北屯 Ⓒ㊟ 

親成漢字
北墩


台中地名、原体「*Pak-tun」。「屯」字原底照講是假借字、用塊代替「墩」字。路尾只个地名个發音嗎綴「屯」字走音去、對 -*tun 變做 -tūn。請看「Tang Tōa-tun」「Sai-tūn」「Chháu-tùn」。

相關个詞
Tang Tōa-tun
Chháu-tùn
Sai-tūn

相關个字


GÍ-SÛ
Tāi-lí-khi̍t



語詞
大里杙 ⓀⓀ㊟ 

親成漢字
XXX


台中水名兼台中大里个古早名。《堡圖》有記『大里杙』『~街』『~溪』。大里杙官方名稱一九二〇年乎植民政權改做「大里」。

只个「-khi̍t」減彩是「khi̍t-á」彼个 khi̍t-。咱無把握。翁佳音先生(公開面册、2018)八提議講「Tāi-lí-khi̍t」無的確含古早社名(荷蘭語)『TALACKEIJ』相關。

行政地名
日本体制大里庄 ⇄ 中華体制大里區

相關个詞
khi̍t-á

GÍ-SÛ
Tâi-tiong
*Tāi-tiong
*Tâi-teng



語詞
臺中 ⓒⒸ 
台中 ⓒⒸ 

親成漢字
臺中


漢文借詞、自日本時代一八九六年對漢文借入來台語个。請讀葉國華〈臺灣七大都市傳說之四:週年慶的起點不是 1895 年以前就是 1945 年以後〉。「Tâi-tiong」是日本時代个漢文借詞。照彼个時代个社會甲政治、卜講是日語借詞、有恰勉强。《白話典》丸那無注講「Tâi-tiong」是日語借詞。

台中人講「*Tāi-tiong」。請看「Tâi-oân」。特別是南投・宜蘭有人講「-teng」(寶鑑、洪惟仁訪問 bit.ly/2Rf19Zf)。

日本体制台中市對應中華体制台中市東區・西區・南區・北區・中區。本組尽量日本体制个台中市市內个地名、即注「台中市內」。

行政地名
日本体制台中市 ⊂ 中華体制台中市 ㊟

相關个詞
Tâi-oân

GÍ-SÛ
Ē-lú-á



語詞
下哩仔 ㊟ 

親成漢字



台中烏日地名、詞原不明。呼「Ē-lú-á」(~*Ē-lù-á~*Ē-luh-á、請听地名服務網个錄音)。《堡圖》治附近干礁記『番仔園』甲『溪心埧庄』。現此時治 GOOGLE 个地圖尋無。

地名服務網注講『早期名為下哩仔,彰化縣志規制志中即有本地的記載』『據本地居民的說法,除了下哩仔地名外,因此地曾有舊式糖廍,又名「下朥仔」;另外,又因此地早時多為旱園埔地,有「下埔仔」之稱』。

GÍ-SÛ
*A-bi̍t-lú



語詞
阿密哩  
阿密里  
~宻~  

親成漢字
XXX


台中烏日地号名、呼音「*A-bi̍t-lú」、照地名服務網个錄音。《堡圖》有記『阿密哩』『~庄』、注音『ア ビ ルー』个欵。〈乾隆輿圖〉有記『上阿宻里庄』『下阿宻里庄』。日本体制烏日庄下脚有大字『阿密哩』。台史數位舘所收个契字有 2 張寫着『阿密里庄』、治一八〇〇年甲一八一一年。

地名服務網注講『[A-MIT-LU] 指涉範圍有二:其一,聚落名。據雍正四年(1726)巡視臺灣監察御史臣索琳奏摺記載:「⋯⋯又據彰化縣知縣稟報,據貓羅社阿密里莊管事具報:本月初八日初更時分,生番二十餘人,各帶弓箭、鏢鎗、木牌到莊,殺死佃人邱未,又鏢傷佃人林福等情。⋯⋯」』『可知,本地原為貓羅社社地,且最晚至雍正四年(1726)已有漢人入內開發。本地較大規模開墾,在乾隆年間吳洛(吳伯榮墾號)之進墾』『聚落中主要的信仰為永順宮,主祀神輔順將軍,又稱馬舍公,據聞為開漳聖王的部將,為漳州人信仰。廟宇成立時間甚早,《彰化縣志》即有本廟記錄如下:「馬舍公廟:一在阿密哩,里人公建,道光元年水沖圮」。由上可知,本地不僅聚落形成時間早,廟宇至少在道光以前即已興建完成。目前的廟身為嘉慶七年⋯⋯重建,歷經多次整修而成今貌。 其二,大字名。即大正九年後所指的阿密哩大字,範圍為今日的光明里全境』。

相關个詞
*Kheh-lú
Ē-lú-á

GÍ-SÛ
Pà-á



語詞
埧雅  
垻仔  
壩仔  

親成漢字



台中大雅个古早名。全羅《教會報》一九一三年有 1 篇寫着「Pà-á」。《堡圖》有記『埧雅』『~街』、注音『パ アー』。『~雅』是雅化体、原体『~仔』。

「Pà-á」是書面客語借詞。廖忠俊(2009、170 葉)寫講『客家地名之「壩仔」相當於閩語「埔仔」,故移民漢人入墾時,將原住民之荒野稱「阿河巴(壩)仔」,摘取末尾 2 字而簡稱為「壩仔」或「垻仔」(垻為正字,壩是俗字,2 字相通);鄉域最古老廟宇媽祖廟〈永興宮記〉載有:「垻仔街之英靈赫濯如斯也,厥由來則係四媽先到斯境,保護斯民以故蒙其庥者」』。客語『垻仔』(*PA-*É)咁是共先住民語借个、咱不敢判斷。

《客法》(684)有收「TSHÁU-PA」『PRÉ, PRAIRIE』甲「*THÅI-PHIÀNG-PA」『GRANDE PLAINE, PRAIRIE』甲「SÂ-PA」『RIVE SABLONNEUSE, BANC DE SABLE』甲「HÂNG-PA」『QUAI, RIVAGE EN TERRAIN PLAT』。只个『-PA』(上去聲、~第三調)《客法》寫做『垻』『壩』『䃻』。

賴漢章〈大雅舊名概述〉寫講『大雅鄉舊稱「壩仔」,就狹義而言,則專指本鄉現有大雅村之街坊附近一帶』。

相關个字
垻、壩、𭐏 [pà]
埧 [pà]

GÍ-SÛ
A-tà-bū



語詞
阿罩霧 ⓀⓀⓀ 
阿罩務 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


霧峰个古早名、詞底先住民語。台史數位舘所收・大清時代个契字有寫『阿罩霧』『~務』。八有人寫『阿他霧』个欵。《地輿總圖》記『阿罩務』。官方名一九二〇年換做「霧峰」("Kàu-hoē ê Miâ"、教會報 429 号、1920)。歌仔册到戰後即有寫『霧峰』『~峯』、照咱所知。

行政地名
日本体制霧峰庄 ⇄ 中華体制霧峰區

相關个詞
a- (阿)

GÍ-SÛ
Tāi-ngé
*Tāi-ngá



語詞
大雅 Ⓒⓒ 

親成漢字
大雅


早名「Pà-á」(請看)。官方名是一九二〇年換个。全羅《教會報》寫「Tāi-ngá」恰多、干礁 3 篇寫「Tāi-ngé」、朗治一九六〇年代。「雅」字漳音 ngé、泉音・下門音 ngá。

行政地名
日本体制大雅庄 ⇄ 中華体制大雅區

相關个詞
Pà-á

相關个字


GÍ-SÛ
Tōa-siā



語詞
大社 ⒸⒸ 

親成漢字
大社


中華体制高雄市大社區甲仁武區對應日本体制仁武庄。日本体制仁武庄下底有大字「大社」(新安大字一覽表)。照《台地典》、高雄路竹・台南新市・台中新廣嗎朗有「大社」。《堡圖》高雄市內夭有記着一个。

日本体制屏東郡・中華体制『三地門』鄉山內个 PARIDRAYAN 庄社(OPEN STREET MAP)、台語名應該嗎是「*大社」(OPEN STREET MAP、地名服務網)。GOOGLE 地圖治叱夭有記『大社溪』。

行政地名
中華体制大社區・仁武區 ⇄ 日本体制仁武庄

相關个字


GÍ-SÛ
Hong-goân



語詞
豐原 ⒸⒸ 

親成漢字
豐原
豊~


早名「Hô͘-lô͘-tun」、官方名一九二〇年改做「豐原」。葉高華〈1920 年地名大變革〉將「豐原」分類做「新創日式地名」、日本音『とよはら』(**Tho͘-io͘-ha-lah)。

行政地名
日本体制豐原街 ⇄ 中華体制豐原區

GÍ-SÛ
Pang-liâu



語詞
枋寮 ⒸⓀ 
枋藔 ⒸⓉ 
板寮 ⒽⓀ 
邦藔 ⓀⓉ 

親成漢字
方X
枋X


地号名。那屏東枋寮、《堡圖》共伊記做『枋藔』『~庄』。〈乾隆輿圖〉有記『枋藔口汛』。

台南左鎭个枋寮、《堡圖》記做『邦藔』。

雲林古坑『枋寮埔』嗎有寫做『板~』。

有關台北中和枋寮、廖忠俊(2009)寫講十八世紀漳和庄邊仔『因防禦番人侵擾,於此伐枋設寮派人輪班守望,原稱「班寮」,後因班、枋閩音接近,轉稱「枋寮」』。

地名・水名
雲林古坑枋寮埔 ㊟
南投竹山枋寮子

行政地名
日本体制枋寮庄 ⇄ 中華体制枋寮鄉

相關个詞
-liâu (寮)

GÍ-SÛ
*Āu-lêng-á



語詞
後壠仔  
~瓏~  
后龍仔  

親成漢字



台中市內地号名。《堡圖》記『後壠仔』『~庄』、第二字注音『レン』上少注二擺。大清時代有契字寫『后龍仔庄』(台史數位舘)。日本時代尾、台中市下底有大字『後瓏仔』(新安大字一覽表)。地名服務網台中西區後龍里注『舊稱「後?仔」』(後?仔 ← 後壠仔?)、甲錄音「Āu-liông lí」。請看「Āu-lâng」。

陳建融〈時間寫下的頓號:慢板後壠子〉寫講『這個庄頭,就是目前梅川東路、均安街往南交會至後龍街的區域,昔稱「後壠子」。「壠」是地勢高起之意,早期聚落的形成,除了位處高地,亦攸關水源,如今梅川東西路綠園道下方,正藏著梅川暗渠。後壠子原有的地理範圍延伸到模範社區西側與北側,包括今日的草悟道一帶,往南則至與土庫里的交界。戰後,方將壠改作「龍」』。台中西區區公所〈民龍里地方文化與特色〉寫講『「後壟仔」在今台中市西區,指的是台中市區的兩條主流「柳川、梅川」和土庫溪之間,昔日隆起土地成為溪流間的小界丘,遠看有如長條狀的土壟,後來在土壟後方地帶形成小聚落,故稱為「後壟仔」』。

相關个詞
Āu-lâng (苗栗)

GÍ-SÛ
Pêⁿ-nâ
Pîⁿ-nâ



語詞
坪林 ⒸⒽ 
平林 ⒸⒽ 

親成漢字
平X
坪X


大衆地号名、《台地典》注解做『平台狀的樹林』。台北坪林早名「坪林尾」。

地名・水名
台南南化平林
南投草屯坪林
台中太平坪林
台北三峽坪林
台北双溪平林
台北石門坪林
台北瑞芳坪林
台北坪林 ㊟

行政地名
日本体制坪林庄 ⇄ 中華体制坪林區

相關个詞
*Pêⁿ-nâ-bé...

相關个字
平、坪

GÍ-SÛ
Sūi-hūi
*Sūi-sūi



語詞
瑞穗 ⒸⒸ 

親成漢字
瑞穗


台中地名。豐原个別名、現此時用治『瑞穗』國民小學云云。對《日本書紀》一句『豐葦原千五百秋瑞穗國』來。在地人講「Sūi-hūi」。「-Hūi」是咀音、將「穗」字讀做含「惠」字仝音。請讀潘科元(2015)〈瑞穗台語唸做瑞惠?符合台語唸做付合?〉。

相關个詞
Sūi-hūi... (花蓮)

相關个字
惠 (hūi)

GÍ-SÛ
Ta-khe
Ta-khoe



語詞
礁溪 ⓀⒸ 
𭶗~  
乾溪 ⒽⒸ 

親成漢字
X溪

地名・水名
雲林林內乾溪 ㊌
台中霧峰乾溪 ㊌
台北三峽礁溪
   頂~
   下~
台北北投乾溪仔
鷄籠暖暖乾溪仔
台北坪林乾溪
台北双溪礁溪仔
宜蘭  礁溪
   大~ ㊌
   小~ ㊌

行政地名
日本体制礁溪庄 ⇄ 中華体制礁溪鄉

相關个詞
ta (乾、礁、焦)
khe, khoe (溪)

GÍ-SÛ
Saⁿ-kak-éng



語詞
三角湧 Ⓒ㊟㊟ 
三角泳 Ⓒ㊟Ⓣ 

親成漢字
三XX


台北三峽个古早名。許嘉勇先生(講臺語踅剝皮寮:從語言看臺灣的文化傳統)寫講『三峽舊稱「三角湧」,乾隆 38 年(1773)的契書記為「土名三角躅(tsiok)」。地名一說源自其地位處大嵙崁溪(大漢溪)、三角湧溪(三峽溪)、橫溪三溪匯合之沖積平原上,「躅」為住足不前之
意,「湧」則為溪水騰溢之狀;蓋閩南語本有【合港 kap-káng】一詞,其意即是「溪流匯聚」,杜建坊認為「三角」係【相合 sann-kap】語流音變後之音位變體,「三角湧」應作【相合湧 sann-kap-íng】,為一數溪匯聚水勢湍急之處,日本時代初期的歌仔冊就曾出現 「三甲永(sann-kap-íng)」的字句。從日本時代的《臺灣堡圖》觀之,橫溪與三角湧其實有段距離,「三角湧」應解釋為「大嵙崁溪」與「三角湧溪」兩溪【合港】之處,本為【相合湧 sann-kap-íng】,後因音變而作【三角湧 sann-kak-íng】。 大正九年(1920),日人再將「三角湧」改為與日語發音相近之漢字「三峽(さんき ょう)」。 』

一九〇四年个《堡圖》寫「三角湧庄」。〈前後山輿圖〉記「三角湧街」。《臺省民主歌》寫「三角永」甲「三甲永」。黃塗活版所《最近週遊歌》有寫『火車起行如雷轟 鶯歌石驛又宿停 對面就是三角湧 出有鶯歌對大鵬』。客語《姜紹祖抗日歌》無仝板本有寫「三洽湧」「三角湧」(黃筱婷 2010《〈姜紹祖抗日歌〉研究》)。《教會報》專寫「Saⁿ-kak-éng」、不八寫「-kap-」、不閣一九一〇年進前干礁出現 1 擺。

台南新化街仔恰早有一个路口号做「三角湧」「三角湧仔」。照講過去着是按呢寫个。台中大雅大榮公園邊仔彼條排水溝華文号做『三角泳支線』。請參考〈大雅鄉區域排水現況圖〉亞是《埧雅報》趙世正〈飲水思(源)……大雅地理暨水文〉(https://bit.ly/2HM1oUy)。《堡圖》無注相關个地名、干礁注「埧雅(パ アー、Pà-á)街」。

「湧」無的確是「-éng」个親成漢字。請看「hái-éng」。

相關个詞
hái-éng
saⁿ-kap
Saⁿ-kap-chúi

GÍ-SÛ
Hô-·chhù
Ôa-·chhù



語詞
何厝 ⒸⓉ 

親成漢字
何X


台中西屯地号名。

相關个詞
Ôa-·chhù

GÍ-SÛ
Hān-khe
*Hān-khoe



語詞
旱溪 ⒸⒸ 

親成漢字
旱溪


台中溪名兼台中市內・北屯(Pak-tūn)・潭子地名。《堡圖》有記溪名『旱溪』甲地名『旱溪』『~庄』。

只組溪名甲庄名減彩是對客語譯个。台語「ta-pi」、客語講『HÔN-THÒNG』(旱塘)。地名服務網夭有記錄着三條『旱溪』。一條治嘉義梅山・雲林古坑。一條治新竹關西。一條治苗栗頭份、注『今龍鳳圳大排水溝,東西向流經山下里南方。此排水溝昔日為溪流,因河水流量不穩定時而乾枯,而被稱為旱溪』。

GÍ-SÛ
Thâm-chú



語詞
潭子 ⒸⒸ 

親成漢字
潭子


台中地名、官方一九二〇年按「潭仔墘」改个。

行政地名
日本体制潭子庄 ⇄ 中華体制潭子區

相關个詞
Thâm-á-kîⁿ

GÍ-SÛ
Chio̍h-kng-á



語詞
石崗仔 ⒸⒸⓉ 
石岡仔 ⒸⒸⓉ 

親成漢字
石岡X
~崗X


台中地号名、客語『SHA̍K-KÔNG-*É』(客語 WIKIPEDIA:SA̍K-KÔNG-É、2023)。《堡圖》記『石崗仔』『~庄』。官方名一九二〇年改做日本名『石岡』(いしおか)、音譯做台語(起毛志体、無注調)「**I-si-o͘-kah」。請參考葉高華〈1920 年地名大變革〉。自按呢産生「Chio̍h-kng」个講法。現此時「Chio̍h-kng」「Chio̍h-kng-á」朗有人講。「Chio̍h-kng-á」个詞原打算是客語『SHA̍K-KÔNG-*É』。

《教會報》一九三二年有一篇寫「Chio̍h-kong」。通知永過八有人共日文・漢文『石岡』讀做「-kong」。

台中市內有人講「*Chio̍h-kńg-á」个欵。

行政地名
日本体制『石岡』庄 ⇄ 中華体制『石岡』區

相關个字
岡、崗

GÍ-SÛ
Le̍k-chhoan



語詞
綠川 ⓒⒸ 

親成漢字
緑川


一九一二年由總督佐久間左馬太(Chò-kiú-kan Chó-má-thài、**Sa-ku-mah Sa-ma-tah)号名做『綠川』(みどりがわ、**Mi-do͘-lih ga-oah、起毛志体、無注調、夭台語本身無 *d-)。「Le̍k-chhoan」按書面日語亞是日本漢文來。

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!