GÍ-SÛ
Pà-á



語詞
埧雅  
垻仔  
壩仔  

親成漢字



台中大雅个古早名。全羅《教會報》一九一三年有 1 篇寫着「Pà-á」。《堡圖》有記『埧雅』『~街』、注音『パ アー』。『~雅』是雅化体、原体『~仔』。

「Pà-á」是書面客語借詞。廖忠俊(2009、170 葉)寫講『客家地名之「壩仔」相當於閩語「埔仔」,故移民漢人入墾時,將原住民之荒野稱「阿河巴(壩)仔」,摘取末尾 2 字而簡稱為「壩仔」或「垻仔」(垻為正字,壩是俗字,2 字相通);鄉域最古老廟宇媽祖廟〈永興宮記〉載有:「垻仔街之英靈赫濯如斯也,厥由來則係四媽先到斯境,保護斯民以故蒙其庥者」』。客語『垻仔』(*PA-*É)咁是共先住民語借个、咱不敢判斷。

《客法》(684)有收「TSHÁU-PA」『PRÉ, PRAIRIE』甲「*THÅI-PHIÀNG-PA」『GRANDE PLAINE, PRAIRIE』甲「SÂ-PA」『RIVE SABLONNEUSE, BANC DE SABLE』甲「HÂNG-PA」『QUAI, RIVAGE EN TERRAIN PLAT』。只个『-PA』(上去聲、~第三調)《客法》寫做『垻』『壩』『䃻』。

賴漢章〈大雅舊名概述〉寫講『大雅鄉舊稱「壩仔」,就狹義而言,則專指本鄉現有大雅村之街坊附近一帶』。

相關个字
垻、壩、𭐏 [pà]
埧 [pà]

GÍ-SÛ
Saⁿ-kap-chúi



語詞
三洽水 ⒸⒼⒸ 

親成漢字
三X水


桃園龍潭地名、詞原客語『SÂM-KAP-SHÚI』、照《台地典》所記个音。『三洽水』原底照講是客語用字。福哥〈客家地名〉(bit.ly/2Nwx0Au)解說講客語地名『洽』讀 KAP(← ㄍㄚㄆ˙)、意思『會合之意,客語多用在 "河流會合之處",如兩河會流處稱為洽水或洽坑仔,三河會流處稱為三洽水』。

《客委會饒平典》有收『SÂM-KA̍P-FÍ』、寫做『三洽水』、注『三條小溪會合的地方。亦是地方名,在桃園龍潭鄉。~有饒平邱姓人邸在該。(桃園龍潭鄉三洽水有饒平邱姓人住在那裡)』。《客委會詔安典》嗎有收『SÂM-KA̍P-FÍ』、寫做『三洽水』、注解『三洽水』。『SÂM-KA̍P-FÍ』第二節 -KA̍P 聲調甲《台地典》所記个四縣音 -KAP 各樣。不閣客詞庫記『SÂM-KAP-FÍ』(饒平、詔安)。三條溪合港(kap-káng)个只个意思甲客語『KAP-KAI』(合界)『KAP-YO̍K-*É』(合藥仔)彼个 KAP- 相關、《中教部客語典》『KAP』(合)嗎有甲例詞『KAP-SHÚI』。只个『KAP』 彼照講含台語「kap-káng」「kap chó-hóe」彼个 kap 仝原、有親成漢字「合」字。

高雄瀰濃『三洽水』『位於永安的中庄區域,由柚仔林溪,美濃河與羌仔寮溪三條河水至天后宮前匯合,下流至楠梓仙溪,本地人稱此交會處為三洽水。三溪交會處水量豐富,美濃先民因而選擇這一帶做為清時建庄的地方』(bit.ly/36fNBS0)。地名服務網『三夾水』注『因有三條溪流瀰濃河(美濃河)、竹子門溪、羌子寮溪(橫溝)在此會合,因此得名三夾水』、百面是仝只个所在。台語名應該是「*Saⁿ-kap-chúi」。

相關个詞
Saⁿ-kak-éng
kap-káng

GÍ-SÛ
*Hûi-kho-á
*Hoâiⁿ-kho-á



語詞
橫窠仔 ⒸⒼⓉ 

親成漢字
橫XX


台北泰山地号名。請看「Chia̍h-chúi-kho」。

相關个詞
Chia̍h-chúi-kho

相關个字
窠、嵙

GÍ-SÛ
Ko-chhiū-kha
*Ko-chhiū-ē



語詞
高樹下 ⓀⒸ㊟ 

親成漢字
㊟樹㊟


官方名一九二〇年換做「高樹」(たかぎ)。請看「Ko-chhiū」。「Ko-chhiū-kha」前二節有客語底、尾節「-kha」通講是翻譯。『高樹下』原底照講是客語个寫法。《堡圖》有注『高樹下』、注帶二搭。一搭治大車路(地名)个北平、注音「コー スー エー」。一搭治大車路西南平、注音「コ ス カー」。《台地典》(286)記音「Ko-chhiū-ē」、閣注『客系台語地名。閩系人通常叫 Ko-chhiū-kha(高樹脚)』『意「高樹的下面」。即「在高樹下面的聚落」之意』。

翁・曹(2016)推論「Ko-chhiū-kha」詞源是客語『*KÓ-ṢŮ-HÂ』(果樹下)。

相關个詞
Ko-chhiū

GÍ-SÛ
Sin-kóng
*Sîn-kóng



語詞
神岡 ⓗ 
神崗 Ⓖ 
新廣 ⓀⓀ 

親成漢字



台中地名、詞原客語『SHṲ̀N-KÔNG』(神崗、四縣音 SṲ̀N-、東勢音 SHÌN-)。彼冬時有一陣人對唐山廣東蕉嶺(*Chiau-niá、TSÊU-LIÂNG、TSIÂU-LIÂNG)个『神崗』過台灣治只个所在開墾。只个地名是按呢來(台灣地名事典)。中國廣東現此時有一个『梅州市蕉岭县长潭镇神岗村』、大概着是。按呢台語「Sîn-kóng」是口語客語借詞、雖然無合四縣音『SṲ̀N-KÔNG』。神岡地區个客語腔口史、咱即閣探討。《堡圖》注『神崗庄』。〈乾隆輿圖〉簡那無記相關地号名。《中教部閩南典》「Sîn-kóng、神廣」收做「舊地名」。

只个地号名到今罕得寫做羅字。全羅《教會報》有 3 篇寫「Sîn-kóng」、自一九三五年。有 1 篇寫「Sin-kóng」、一九六三年。有 2 篇寫「Sîn-kong」、一九一三年甲一九六五。那在地音、「*Sin-」「*Sîn-」仝音。現此時中部海線(~中部 *Sin-・*Sîn- 有分个腔口)朗講「Sin-kóng」(許嘉勇、私下請教)。請看「Bî-long」。

包含台中市府个網站、眞多資料寫講只个地名八寫做『新廣』。地名服務網注講『「新廣」莊名,見於道光 12 年(1832)周璽纂修《彰化縣志・規制志》貓霧捒東西上下堡中。鄉名之由來,與廣東省嘉應州鎮平縣「神岡社」移民之入墾有密切關係,是以家鄉地名轉用而來。清朝時期,岸裡大社荒埔之開墾,得力於客籍通事張達京,所以初闢之時,來墾者多客籍移民。神岡一帶荒埔之最早入墾者,可能以廣東省嘉應州鎮平縣神岡社移民為主體,其所建村莊稱「神岡莊」,彰化縣志取其諧音作「新廣莊」。是否以廣東省人新建之村莊,故稱「新廣莊」,缺乏資料佐證。地方盛傳的另一個說法,則是在漳泉械鬥發生之際,粵人聚集於此,能保安全,係今神岡路 16 號八仙寺李仙祖之指示,亦即「神」所「講」的,由「神講」(SINKON)而取其諧音為「神岡」』。

台史數位舘所收个契字、一八七〇年有一張寫『彰属新廣庒街』。後來个神岡彼拵有影屬彰化縣。『*神廣』超無。

今『神崗』是漢文兼客文。廣東蕉嶺『神崗』彼二字咁是親成漢字、咱無把握、即閣探討。台中『神崗』官方名一九二〇年換做『神岡』(かみおか)、彼根底上是日語、不閣台語無去乎『神岡』二字牽去。「Sîn-kóng」是口語客語借詞、無日語元素。請讀葉高華〈1920 年地名大變革〉。論書寫、『新廣』即是正台文、不閣只馬神岡人慣勢綴日・中官方寫『神岡』。「神」字「岡」字雖然聲調無合「Sin-kóng」、不閣台灣假名生成無一定「着調」。自按呢、本組先綴日・中時代个約束寫『神岡』。

行政地名
日本体制『神岡』庄 ⇄ 中華体制『神岡』區

相關个詞
Bî-long

相關个字
岡、崗

GÍ-SÛ
Chiáu-á-tau



語詞
鳥仔巢 ⒸⓉ㊟ 

親成漢字
鳥XX


彰化埔心地号名、《台地典》(323)記音「Chiáu-á-tau」、注『意同「鳥岫」』。埔心恰早眞多饒平客人、路尾朗和老化(Ho̍h-ló-hòa)。「Chiáu-á-tau」恰早照講是對客語地名『*TIÂU-TEU』轉个。「Chiáu-á-」是意譯、夭「-tau」是照音轉个。『TIÂU-TEU』着是鳥壽、《客法》寫做『鵰藪』・《客英》寫做『鳥藪』・《客委會饒平典》寫做『鳥竇』。

相關个詞
tau (兜)

GÍ-SÛ
Lūn-pòe



語詞
崙背 ⓉⒸ 
崙貝 ⓉⓀ 

親成漢字
X背


全羅《教會報》有 41 篇寫着「Lūn-pòe」、主要治一九五〇年代。「*Lūn-pè」不八寫。請看「背」(pòe、字)。周協隆《天文地理新歌》有寫『崙貝』。

「Lūn-pòe」後節 -pòe 照講是共客語借个。濁水溪漳州客語講『LŮN-PÒE』、前節中平調(客委會邱智偉先生、2020、私底下請教)、後節上去(~第三調)。注意、濁水溪客語上上・上去(~第二・三調)無分。『LŮN-PÒE』前節 LŮN- 不知咁是共台語・和老語借个。主流客語無講『*LŮN』、不閣台灣漳州客語有。不知是原底着有、亞是共台語借个。請看「lūn」(語詞)。

行政地名
日本体制崙背庄 ⇄ 中華体制崙背鄉・麥寮鄉

相關个詞
lūn (崙)

相關个字
背 (pòe)

GÍ-SÛ
Tàng-téng



語詞
凍頂 ㊟Ⓒ 

親成漢字
㊟頂


南投鹿谷地名、客語借詞、詞底「TÚNG-TÁNG」『山的頂端,最高的地方』(中教部客語典)。《堡圖》記做「凍頂」。

看欵「Tàng-téng」是書面客語借詞、先有人共客語「TÚNG-TÁNG」寫做「凍頂」、了後即有人共「凍頂」讀做「Tàng-téng」。咁是按呢、愛閣斟酌。無的確原底人寫「崠~」、後來客字『崠』乎人換做「凍」字。《堡圖》苗栗・新竹有五个地名用着『崠』、閣有嘉義竹崎「尖崠仔山」。啞嘉義中埔有「凍仔」、嘉義大埔有「凍仔頂」。唐山《客法》「TÚNG」寫做「棟」字。那台語地名个習慣、文字化个時永永甲『山』啦『土』啦『艹』啦、那原底寫做「崠~」、路尾乎人換做「凍~」、按呢恰意外。尚且漢字客文「TÚNG」个用字在來無講眞一致。

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!