GÍ-SÛ
Chhia-koaiⁿ-liâu



語詞
車閂寮  
車閂藔  
車光寮  
車輄寮 ⒸⓉⓀ 
車桄寮 Ⓒ㊟Ⓚ 
車桄藔 Ⓒ㊟Ⓣ 
𣒞桄寮 Ⓣ㊟Ⓚ 

祖緣漢文字
車XX


南投鹿谷地名兼台北石碇地名。《台地典》無收。《台日》「chhia-koaiⁿ」寫做『車杆』。請看「-koaiⁿ」。

石碇車閂寮、《堡圖》寫做『車閂藔』。地名服務網注講『閂由「輄」演變而來,車路上坡地發出輄(Koai)聲處』。按呢解說照講無影。請看下脚。《麥》*koaiⁿ 有收「閂」『TO BOLT; [koaiⁿ bûn], 閂門 [koaiⁿ mûi], to bolt the door』。《雅俗通》無收只字、干礁收烏字「閂」(*oaiⁿ)『門声』。只字《麥》丸那有收。

鹿谷車輄寮、《堡圖》寫做『車桄𦼔』。日本行政体制(太平洋戰爭時代)鹿谷庄下底有大字『車輄寮』。《寶鑑》有收白字「輄」(koaiⁿ)『車輄寮地號名』。《台十五》有收「輄」(koaiⁿ)『車 chhia — 寮 liâu. 地名. 又同上字』。黃素真〈邊陲區域與慚愧祖師信仰:以林屺埔大坪頂地區為例〉注講『由田野所得契書,車光寮地名書寫方式幾經改變,於嘉慶十二年(1807)給墾字及道光十六年(1836)胎借字均書寫為𣒞桄寮,而咸豐元年(1851)典契字、光緒二年(1876)杜賣盡根契字及其契尾、光緒十四年(1888)出貝僕招佃字、光緒二 十年(1894)杜賣盡根契字改書寫為車桄寮,今則簡化為車光寮』。GOOGLE 地圖(2022 年)記『車光寮』。

地名服務網注講『車輄寮有二義,其一指聚落名,位在廣興村西部,北勢溪東岸的河階面上,今廣興國小附近。地名來源有二說,一說因開闢之初,移民在此搭草寮伐木製作車軸(有人說是牛車扶手)而得名;一說早期以牛車載運山產,牛車每行至此地,因正處上坡處而發出輄輄(ㄍㄨㄚ一)聲音,故名』。

「桄」字應該含客語『桄』相關、無一定是海字。請看「-koáiⁿ、-kúiⁿ」。

相關个詞
-koáiⁿ, -kúiⁿ (莖、拐)
-koaiⁿ, -kuiⁿ (杆、桄)
koaiⁿ... (關)

GÍ-SÛ
Pak-tâu



語詞
北投 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
北X


南投草屯地号名。《堡圖》有記『北投新街』『~舊街』『北投埔庄』甲行政地名『北投堡』。有關北投埔、地名服務網注講『北投埔地名有二義;其一址在碧峰里東北部,草屯街區西南 1.7 公里附近,與月眉厝隔溪洲埤排水溝為界。其二指日治時期的大字』。

宜蘭羅東地号名、『係南投縣草屯鎭的洪雅平埔族北投社人之移居地,故得名』(台地典 155)。有關「Pak-tâu」个詞底、請看「Lâm-tâu」。

地名・水名
南投草屯北投埔ᴾᵀᴴ ㊟
南投草屯北投街ᵀᴴ
南投草屯北投新街ᴾᵀ
南投草屯北投舊街ᴾᵀ

相關个詞
Lâm-tâu
Pak-tâu (台北)

GÍ-SÛ
chhim-kheⁿ
Chhim-kheⁿ



語詞
深坑 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
深坑


論連劃、地号名先無論、傳統台羅字寫『chhim-kheⁿ』『chhim-khiⁿ』、罕得干礁籠縫。

那台北地名、請看「Chhim-kheⁿ-á」。

行政地名
日本体制深坑庄 ⇄ 中華体制深坑區・文山區

相關个詞
Chhim-kheⁿ-á

GÍ-SÛ
Gio̍k-san



語詞
玉山 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
玉山

GÍ-SÛ
Chi̍p-chi̍p



語詞
集集 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


《堡圖》記『集集』『~街』。〈前後山輿圖〉有記『聚集街』『聚集山』。台史數位舘所收・大清時代个契字自十八世紀着有寫着『集集埔』(集⺀埔)云云。『*聚集埔』不八出現。《教會報》自十九世紀着有寫「Chi̍p-chi̍p」。

洪英聖〈集集鎮・樟木開採集散地〉(2003)寫講『「集集」為什麼叫「集集」?原來它位居「林尾」與「柴橋頭」的中途站,興起店舖街,當地附近有水沙連番 CHIPUCHIPU 社,可能早期取其漢字譯音而來』『乾隆四十五年發展成肆街,才改稱「聚集街」或「集集街」』。

行政地名
日本体制集集街 ⇄ 中華体制集集鎭・水里鄉

GÍ-SÛ
*Hûn-lîm-phiâⁿ



語詞
雲林坪  

祖緣漢文字
雲林平
云~~


南投竹山竹圍仔个古早名。地名服務網注講『因其位居平坦台地上方,附近山峰層巒疊翠,林木生茂,且早晚為雲霧嬝繞,故又有「雲林坪」之稱』。請看「Hûn-lîm」「Lîm-kí-po͘」。

相關个詞
-phiâⁿ (地理)
Lîm-kí-po͘
Hûn-lîm

GÍ-SÛ
Ji̍t-goa̍t-thâm



語詞
日月潭 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
日月潭


《堡圖》有記。〈前後山輿圖〉干礁記『珠仔山(公舘)』、「舘」字字形即閣確認。

相關个詞
Chu-á-soaⁿ
Kan-tī-sū

GÍ-SÛ
Lîm-kí-po͘
*Lîm-kì-po͘



語詞
林圯埔 Ⓒ㊟Ⓣ 
~圮~  
林屺埔 Ⓒ㊟Ⓣ 
林既埔 ⒸⓀⓉ 
 

祖緣漢文字
林㊟X


南投地名、一九二〇年乎日本官改做「竹山」。《堡圖》有記『林圯埔街』。〈前後山輿圖〉記『林圯埔』。〈乾隆輿圖〉有記『林既庄』、《畫說》注講是『竹山鎭竹山里、中正里、中山里一帶』。〈康熙輿圖〉無記着。《畫說》(108)評論講『康熙當年對台灣的瞭解有多深?從這裡的圖說就顯現出帝國的粗略,整個南投縣就只有畫出水沙連社一個部落。荷蘭的台灣戶口表已例出來的平地南投社,在康熙輿圖反而不見,列出來的卻是內山的水沙連社』。

照文化資産網〈林圮公墓〉、一六六四年『林圮率部開墾斗六門,拓地至水沙連』。隔返年『率部經觸口進入水沙連,驅逐原住民於東埔蚋附近,林圮據守竹圍仔庄』。一六六八年、『原住民不服乘夜侵襲。林圮與所屬部眾一百餘人被殺,殘餘部眾含悲力戰,遂驅逐原住民到山後。其後居民將一百多名殉難者合葬於竹圍仔莊今現址。為感念林圯對於本地開墾的功勞,當地居民遂稱此地為林圯埔』。請看「*Lîm Kì」。

一六八五年《臺灣府志》(蔣志)寫『林驥』、是塊講林圮埔。十八世紀《諸羅縣志》寫『林〓埔』(⿰王冀、CTEXT)。『〓』(⿰王冀)不是通行漢字。那凖林屺先生原名『林圮』『林屺』、十七八世紀个讀册人無可能專工造字來共伊改名。那凖林〓(⿰王冀)是伊个原名、續落來農工商人士自然會借恰好寫・好認个字來代替。眞有可能林屺先生号做「*Lîm Kì」、啞林圮埔原底号做「*Lîm-kì-po͘」。路尾「*Lîm-kì-po͘」寫做『林圮(圯)埔』、衆人即閣共『林圮(圯)埔』讀做字面音「Lîm-kí-po͘」。〈乾隆輿圖〉由原寫『林既庄』。來到十九世紀尾・二十世紀、全羅《教會報》是專寫「Lîm-kí-po͘」、不八寫「*Lîm-kì-」。

『林圯埔』只字「圯、圮」字咁正實是塊借漢文「圮」字个音、咱無把握。大概不是。眞有可能『圯』『圮』『屺』『杞』治者朗是借「己」字做音符塊造字定定。

相關个詞
*Lîm Kì

相關个字
己 (kí)


GÍ-SÛ
Tek-san



語詞
竹山 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
竹山


早名「Lîm-kí-po͘」、官方名一九二〇年改做「竹山」、『因此地竹林密佈,好「竹」連「山」』(廖忠俊 2009)。葉高華〈1920 年地名大變革〉將「竹山」分類做「新創日式地名」、日本音『たけやま』(**Tha-ke-ia-mah)。

行政地名
日本体制竹山街 ⇄ 中華体制竹山鎭

GÍ-SÛ
*Bōng-pâi-thâm



語詞
墓牌潭 ⒸⒸⒸ 
墓碑潭  

祖緣漢文字
墓牌潭


南投水里(集集)水名、《堡圖》無注。日治時代雅化号做「Mn̂g-pâi-thâm」。日本官方治叱設門牌潭發電所。中國人政府共門牌潭發電所改名做『大觀發電廠』。目前中文資料『墓牌潭』『~碑~』朗有寫。照「bōng-pâi」(請看)个用字來看、二式朗有台文基礎、不閣『~牌~』應該恰主流。

相關个詞
bōng-pâi...

GÍ-SÛ
Chúi-lí



語詞
水里 ⒸⓀ 
水裡  
水裏  

祖緣漢文字
水㊟


南投水里(集集)・魚池溪名。也是中國制度个一个鄉名。中國郵政原底寫『水裡坑』。一九五四年換寫『水裡』。一九六〇年換寫『水裏』。一九六六年換寫『水里』。請參考網路 HSC401028(著者)〈水裡坑 → 水裡 → 水裏 → 水里〉。《堡圖》記『水裡溪』『水裡坑』。只組地名・水名大概甲社名「Chúi-lí-」(請看)相關。

《麥》「泅」字有甲例句「水裡泅」(*súi lí siû)、漳譯譯做「*tī chúi lí siû」。

行政地名
中華体制水里鄉・集集鎭 ⇄ 日本体制集集街

相關个詞
Chúi-lí- (社名)
Chúi-lí-kheⁿ

GÍ-SÛ
Chúi-lí-kheⁿ



語詞
水裡坑 Ⓒ㊟Ⓒ 

祖緣漢文字
水㊟坑


南投水里(集集)地名、中治時代改做『水裡』『~裏』『~里』。請看「Chúi-lí」甲「Chúi-lí-」。《堡圖》寫『水裡坑』。竹林《十二更鼓十盆牡丹歌》(1958)有寫『新竹傳去水裡坑』。

相關个詞
Chúi-lí (水名、地名)
Chúi-lí- (社名)

GÍ-SÛ
Tàng-téng



語詞
凍頂 ㊟Ⓒ 

祖緣漢文字
㊟頂


南投鹿谷地名、客語借詞、詞底「TÚNG-TÁNG」『山的頂端,最高的地方』(中教部客語典)。《堡圖》記做「凍頂」。

看欵「Tàng-téng」是書面客語借詞、先有人共客語「TÚNG-TÁNG」寫做「凍頂」、了後即有人共「凍頂」讀做「Tàng-téng」。咁是按呢、愛閣斟酌。無的確原底人寫「崠~」、後來客字『崠』乎人換做「凍」字。《堡圖》苗栗・新竹有五个地名用着『崠』、閣有嘉義竹崎「尖崠仔山」。啞嘉義中埔有「凍仔」、嘉義大埔有「凍仔頂」。唐山《客法》「TÚNG」寫做「棟」字。那台語地名个習慣、文字化个時永永甲『山』啦『土』啦『艹』啦、那原底寫做「崠~」、路尾乎人換做「凍~」、按呢恰意外。尚且漢字客文「TÚNG」个用字在來無講眞一致。

GÍ-SÛ
Bêng-kan



語詞
名間 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
名間


南投地名、詞原日語『名間』(なま)。日語『名間』詞原「Làm-á」(請看)。全羅《教會報》干礁 1 篇有寫着「Bêng-kan」。

行政地名
日本体制名間庄 ⇄ 中華体制名間鄉

相關个詞
Làm-á

GÍ-SÛ
Chhâ-siâⁿ



語詞
柴城 ⒽⒸ 
車城 ⒼⒸ 

祖緣漢文字
X城


恒春地名兼南投中寮地名。「Chhâ-」着是「chhò chhâ」彼个 chhâ。恒春 Chhâ-siâⁿ 漢文・外文寫做『車城』。

『車~』只个寫法看欵是「客音字」、用「車」字个客語音 CHHÂ(第一調)塊寫台語「Chhâ-」。『車城』嗎會凍看做客語地名。恒春 Chhâ-siâⁿ 古早不知咁八寫做『柴~』。《堡圖》記『車城』『~庄』。

行政地名
日本体制『車城』庄⇄ 中華体制『車城』鄉

相關个詞
chhâ (柴)

GÍ-SÛ
làm-á
Làm-á



語詞
湳仔 ⓉⓉ 
坔仔 ⓉⓉ 
濫仔  

祖緣漢文字
XX


名詞兼通常地名。南投名間早名「Làm-á」、《堡圖》寫做「湳仔」「湳仔庄」。台北枋橋「Làm-á」、《堡圖》寫做「湳仔」「湳仔庄」、不閣邊仔閣有一搭注「湳雅」。一九二〇年官厛共「仔」字換做「子」字。

相關个詞
làm, lòm (坔、湳)
Bêng-kan

GÍ-SÛ
Chháu-ê-tun
Chháu-ôe-tun



語詞
草鞋墩 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
草鞋墩
艸~~


南投地名、一九二〇年換做草屯。『因往來旅客或挑夫在此換草鞋,其所棄草鞋成堆,故得名』(台地典)。《堡圖》甲一九〇七年〈郵便線路圖〉寫「草鞋墩(庄)」。

相關个詞
Chháu-tùn
-tun (墩)

GÍ-SÛ
Chháu-tùn
*Chháu-tūn
*Chháu-tun



語詞
草屯 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
草墩
艸~


南投地名、早名「草鞋墩」(Chháu-ê-tun)。官方名一九二〇年換做『草屯』、台語讀做「Chháu-tun」。「Chháu-tùn」「Chháu-tūn」照講是後來産生个咀音(choa̍h-im)、去乎「屯」字帶着个。請看「Tang Tōa-tun」。現此時在地人專講「Chháu-tùn」。外埠頭即有講「Chháu-tūn」、包含台中人。

全羅《教會報》有 253 篇寫「Chháu-tun」、自一九二〇年代。干礁 2 篇寫「Chháu-tùn」、自一九五八年。

行政地名
日本体制草屯街 ⇄ 中華体制草屯鎭

相關个詞
Chháu-ê-tun
Tang Tōa-tun
Sai-tūn

相關个字


GÍ-SÛ
Kok-sèng



語詞
國聖  
國姓 ⒸⒸ 
國性 ⒸⓀ 
國勝 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
國姓
囯~


着是大明鄭森(Tēⁿ Sim)・田川福松(Tiân-chhoan Hok-siông)。歌仔册八寫『國姓』『國性』『鄭國姓』『鄭國聖』、不八寫『*鄭成功』。《台日》有收「國姓爺」『鄭成功の稱呼。國姓爺』甲「鄭國姓」『(人名)國姓爺。鄭成功』。《英厦》(265)有收「Tīⁿ Kok-sèng」、漢字寫做『鄭國聖』。西洋・南洋諸語『KOXINGA』(COXINGA)是將「Kok-sèng-iâ」音譯。

花蓮壽豐國聖廟主神開台聖王。夭屏東麟洛國聖宮主神三山國王。

台南七股「國 Sèng 港」、《堡圖》記做『國聖港』。台史數位舘所收・清・日時代个契字甲公文八寫『國勝港口』『國姓港』。附近國姓橋做好个時、名寫做『國聖~』、路尾有人抗議、即閣換寫做『國姓~』(劉正元・王本瑛・吳玲青・林芳丞・邱碧華・單聖佳・張懷謙・盧薇喬・台江地名書寫計畫暨史普知識推廣、2019)。『雖然現今港口位置已經因陸地浮覆而有不同,但是至今仍然稱為 [國 Sèng 港]』(劉正元・吳玲青・王本瑛・邱延洲・台江地區曾文溪以北古今地名源流調查、2018)。請看「Kok-sài-káng」。

那南投國姓、《堡圖》有記『內國性』『~庄』。官方一九二〇年將『內國性庄』个行政名換做『國姓』(大字、管轄便覽)、頂高閣設『國姓庄』。〈前後山輿圖〉記『内國勝』。廖忠俊(2008)寫講『相傳鄭成功(國姓爺)部將劉國軒曾駐半線(今彰化)並率兵追討大肚番至此地北港溪後,墾其荒埔地,稱之「國姓埔」。道光 9 年姚瑩《東槎紀略》巻 1〈埔里社紀略〉:「過草鞋墩(按今草屯)⋯⋯至外國勝埔,更渡溪而南,二十五里至埔裏社」』。

那彰化市國聖井、《台地詞書》注講『「國聖」與「國姓」同音,推測:此地可能是明鄭時期鄭成功之軍隊駐守屯田之地,並在此掘井汲水,因此命名為「國姓井」,現稱為「國聖井」』。台史數位舘所收・大清時代个契字甲公文八寫『國勝井』『國姓井莊』。

台北萬里國聖埔、《堡圖》無記、干礁記『八斗仔』。《台地詞書》注『又稱「國姓埔」,傳說為鄭成功部屬紮營屯駐之處,來由待考。國姓埔後改名為國聖村,[1971 年] 後因興建核電二廠而廢村,⋯⋯』。

建議
日本体制國姓庄 ⇄ 中華体制國姓鄉

地名・水名
台南七股國聖港ᴾ ㊌㊟
彰化市內國聖井ᴾ ㊟
台北萬里國聖埔 ㊟

相關个詞
Khai Tâi Sèng-ông
Kok-sài-káng

相關个字
國、囯

GÍ-SÛ
Lâm-tâu



語詞
南投 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
南X


原底个「南投社」治十七世紀个荷蘭文記錄內底号做『TAUSA TALAKEY』(本土話)『DOSACK NOORT』(荷蘭話)『LAMTOU』(和老話)。『TAUSA TALAKEY』北平閣有『TAUSA MATO』(本土話)『DOSACK OOST』(荷蘭話)『PACKTOU』(和老話)。請看康培德〈環境、空間與區域:地理學觀點下十七世紀中葉大肚王統治的消長〉(2003)甲洪麗完〈從萬選居的故事談漢番合力開發台中盆地〉。通知「Lâm-tâu」後節 -tâu 个詞原是荷蘭字『TAUSA』後壁彼个先住民語語詞个前節、夭「Lâm-」个詞底是和老語方向詞「lâm」。

《嘉慶重修一統志》有寫講『⋯⋯大武郡社社東為南投山有社二溪南曰南投社溪北曰北投社』。

甘爲霖《FORMOSA UNDER THE DUTCH》所寫个『THAUSA-CALACHEY』(229)應該着是『TAUSA TALAKEY』。

洪國聖(@KSHONG214)〈水沙連・日月潭 SUISALIAM WAZAQAN 邵族由竹山移住初探〉(上)寫講『THAUSA-CALACHEY 溪就是今南投縣貓羅溪(亦書為 TAUSA-TALAKEY 溪),沿岸部落有 TAUSABATO SAVAVA(北投,其東方為 TAUSA-MATO 草屯)與 TAUSA-TALAKEY(SA-VAVA 南投,今南投市)。TAUSA 亦有書為 DASACK 或 DOSACK,係洪雅族 HOANYA 地域,於 1646 歸順荷蘭的村落。所提到靠近那THAUSA-CALACHEY 溪谷的 10 個 SERRIAM 村落尚未歸順村落,該是座落在今名間、集集、水里一帶,而中寮是共有的獵場』。

行政地名
日本体制南投街 ⇄ 中華体制南投市

相關个詞
Pak-tâu (南投、宜蘭)
Pak-tâu (台北)

GÍ-SÛ
Siā-liâu



語詞
社寮 ⒸⓀ 
社藔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
社X


地号名、『意「原住民的小屋」』(台地典 221)。台灣上少有四个「社寮」(仝)。『社寮』是近代字。請看「-liâu」。那鷄籠社寮、《堡圖》記『社藔庄』『社藔嶋』。〈前後山輿圖〉記『社藔』。〈臺灣汛塘望寮圖〉注『大鷄籠汛⋯⋯』、閣記『羅傼㠘』『黄地粉』。〈臺灣府汛塘圖〉有記『社藔』『圭籠城』『大圭籠汛』、「藔」字字形無介清楚。〈乾隆輿圖〉記『雞籠社』『大雞籠』『~城』。〈康熙輿圖〉記『鷄籠社』『鷄籠城』。

全羅《教會報》有 2 篇寫着「Siā-liâu」、照講是塊講竹山(~南投竹山)个社寮。

地名・水名
苗栗竹南~前
台北北投~後
鷄籠市內~坑
    ~島

相關个詞
-liâu (寮)

GÍ-SÛ
Kan-tī-sū



語詞
干治士 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


十七世紀个荷蘭傳教師、荷蘭語名『GEORGIUS CANDIDIUS』。《甘》个付錄有收水名「CANDIDIUS」(英)「干治士湖」(漢、"Kan-tī-su-ô͘")『Che-miâ sī chí Tâi-oân Po͘-lí-siā lâm-pêng ê lāi-hái; 40 nî chêng tòa Tâi-lâm So͘-kek-lân ê Soan-tō-su, Kam Ûi-lîm, kàu hia chiah hō án-ni lâi siàm-liām Hô-lân-kok thâu chi̍t-ê lâi Tâi-oân ê Soan-tō-su, i ê miâ kiò-tsòe Kan-tī-sū; tī 1627 nî kàu Tâi-oân, iā-sī chin jia̍t-sim tsòe Tsú ê kang』(siàm-liām → siàu-liām)。

相關个詞
Ji̍t-goa̍t-thâm

相關个字
干 (kan)


GÍ-SÛ
*Chi̍p-chi̍p-po͘



語詞
集集埔  

祖緣漢文字
XXX


請看「Chi̍p-chi̍p」。

相關个詞
Chi̍p-chi̍p

GÍ-SÛ
Po͘-lí-siā



語詞
埔里社  
埔裡社  
埔裏社  

祖緣漢文字



埔里个古早名。《教會報》一九二〇年進前干礁寫着「Po͘-lí-siā」、無寫着「*Po͘-lí」。《堡圖》記『埔里社』『~街』。〈前後山輿圖〉記『埔裡社』甲『大莆城』。官方漢名一九二〇年換做「埔里」。一八〇四年《東槎紀略》有寫着『埔裏社』。有關『埔裏社』、廖忠俊(2009)無講着閣恰早个記載。對「Po͘-lí-siā」个詞原、咱無把握。即閣探討。

論連劃、當代个台羅字寫『Po͘-lí-siā』、罕得寫『Po͘-lí siā』个欵(DADWT、教會報)。

行政地名
日本体制埔里街 ⇄ 中華体制埔里鎭

相關个詞
-po͘ (埔)

GÍ-SÛ
Pêⁿ-nâ
Pîⁿ-nâ



語詞
坪林 ⒸⒽ 
平林 ⒸⒽ 

祖緣漢文字
平X
坪X


大衆地号名、《台地典》注解做『平台狀的樹林』。台北坪林早名「坪林尾」。

地名・水名
台南南化平林
南投草屯坪林
台中太平坪林
台北三峽坪林
台北双溪平林
台北石門坪林
台北瑞芳坪林
台北坪林 ㊟

行政地名
日本体制坪林庄 ⇄ 中華体制坪林區

相關个詞
*Pêⁿ-nâ-bé...

相關个字
平、坪

GÍ-SÛ
Ka-tang-kha



語詞
茄苳脚 ⓉⓉⒽ 
加冬脚 ⓀⓀⒽ 

祖緣漢文字
XXX


大衆地号名。請看《台地典》265 葉。屏東佳冬早名「Ka-tang-kha」。彰化花壇早名「Ka-tang-kha」。捷發《百草問答相褒歌》有寫『花壇舊號加冬脚』。

屏東佳冬、《堡圖》甲一九〇七年〈臺灣郵便線路圖〉寫「茄苳脚」。一九三五年〈高雄全州景勝交通鳥瞰圖〉(高市文化局 2005)寫「佳冬」。〈乾隆輿圖〉有記『加冬脚庄』(畫說乾隆 179、「脚」字用『𨚫』無用『却』)甲『下加冬脚庄』(畫說乾隆 171)、不閣位置甲現代屏東佳冬無一致。

相關个詞
ka-tang (Ka-tang)
Hoe-tôaⁿ

GÍ-SÛ
Chu-á-soaⁿ



語詞
珠仔山 ⒸⓉⒸ 
 

祖緣漢文字
珠X山


埔里地名。《堡圖》有記『珠仔山』『~庄』。

日月潭水中央个島、THAU 語名『LALU』、中華黨國名『光華島』。《堡圖》記『咮仔山』。〈前後山輿圖〉記『珠仔山(公舘)』、「舘」字字形即閣確定。

相關个詞
chu-á

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!