GÍ-SÛ
Tāi-á-oat



語詞
台仔挖 ⓀⓉⓀ 
鮐仔挖 ⓉⓉⓀ 
𩻸仔挖 ⓉⓉⓀ 
臺仔穵 ⓀⓉⓀ 

親成漢字
XXX


《台地典》注『清代稱「𩻸雅挖莊」』『意「鯉魚在轉彎」。係指濱外沙洲之外形宛如鯉魚在水中轉彎的樣子,故得名』。《堡圖》記『鮐仔挖』。照 CTEXT、大清時代有幾落本縣志甲採訪册寫『𩻸仔挖』。〈前後山輿圖〉記『鍵仔挖』、照講是『*𩻸仔挖』抄掞去。 〈乾隆輿圖〉記『䑓仔穵』。十七世紀尾《裨海紀遊》寫『臺仔穵』。現此時有一个面册群組号做『台子村 [台仔挖]』。

翁佳音先生(2015、公開面册)八寫講『挖仔(oat-á),對彰、雲地區的人來說,是很熟悉的地名用語,陸地指彎曲處,海邊指小海灣。番仔挖,就是番仔的小海灣;進而,「台仔挖(tāi-á-oat)」,就是鯉魚浮游溪海之灣』。

相關个詞
tāi- (鮘、𩻸)
oat (挖)
oat-á

GÍ-SÛ
Tōa-oan
*Tōa-oân



語詞
大灣 Ⓒ㊟ 
大彎 Ⓒ㊟ 

親成漢字
大㊟


地号名「Tōa-oan」(大灣、大彎)《台地典》(80)收做四組。高雄仁武・台南永康・雲林麥寮甲台北市內个「Tōa-oan」注解『意「大彎曲之地」。指傍河流或圳道之地的聚落』。仝欵、宜蘭冬山「Tōa-oan」注解『意「大彎曲之地」。由於冬山河在此處形成一轉彎,故名』。彰化竹塘甲宜蘭南澳个「Tōa-oan」注解『意「大彎曲之地」。指傍因地勢形成大轉彎的道路之聚落』。夭苗栗竹南个「Tōa-oan」注解『原意「大吵架衝突」。為終止閩粵二族之間的敵對所開的協調會,不幸再發生慘事,乃得名』。

頂高第一組按呢注解、打算無正確。第一組「Tōa-oan」、後節个詞底是古早名詞「*oan」、一堀水个意思。《妙悟》有收「淵」(*oan)『土水也水出不流曰 —』。《補彚》有收「灣」(*oan)『水曲又池名』。簡宏逸〈從古契字論臺灣地名表記的傳統規範機制〉(2013)寫講『臺北的大灣、臺南永康的大灣、高雄仁武的大灣,三地過去分別有大陂、鯽魚潭、草潭,顯然先民就是以當地的水池作為命名地方的依據』。請看下脚。

全羅《教會報》有 2 篇寫「Tōa-oân」、治日本時代。朗是塊講台南大灣。

那台北「*Tōa-oan」(→ 大安・*Tōa-an)、《堡圖》記做『大安庄』、注音『トア アン』。請看「Tāi-an」(台北)。簡宏逸《Tōa-oan (THE BIG POOL) 1653-1983: A HISTORY OF WATER, FORESTS, AND AGRICULTURE IN NORTHERN TAIWAN》寫講『THE NAME [大安], WHICH LITERALLY MEANS 'GREAT PEACE', FIRST APPEARED IN THE 1820S. THIS IS AN ABSTRACT AND FORTUNATE NAME THAT DOES NOT DESCRIBE ANY GEOGRAPHICAL FEATURE; SUCH NAMES ARE OFTEN ALTERATIONS OF EARLIER NAMES. THIS IS EXACTLY THE CASE WITH [大安]. BEFORE THE 1820S, THE NAME OF TODAY'S DA'AN WAS Tōa-oan. THE LAND DEEDS PRESERVED BY THE Lîm-an-thài 林安泰 CLAN CLEARLY DOCUMENT THE CHANGE OF NAME. THERE HAVE BEEN SEVERAL INTERESTING ATTEMPTS TO EXPLAIN THIS CHANGE, BUT I BELIEVE THAT THE INHABITANTS CHANGED THE PLACE NAME BECAUSE THEY SIMPLY BELIEVED THAT IT SOUNDED BETTER』(77)『ALTHOUGH THE CHANGE OF PLACE NAME FROM Tōa-oan TO [大安] IS EVIDENT, THE MEANING OF THE PREVIOUS NAME IS NOT. Tōa MEANS 'LARGE' IN HOKKIEN, AND THUS IT SEEMS TO DESCRIBE A SIGNIFICANT GEOGRAPHICAL FEATURE, NAMELY oan; HOWEVER, IT IS UNCLEAR TO HISTORIANS WHAT THAT FEATURE WAS. ACCORDING TO THE CHINESE-ENGLISH DICTIONARY OF THE VERNACULAR OR SPOKEN LANGUAGE OF AMOY 廈英大辭典, WHICH WAS PUBLISHED BY AMERICAN MISSIONARY CARSTAIRS DOUGLAS IN 1873 AND IS STILL AUTHORITATIVE TODAY, oan MEANS 'A BAY; A BEND IN A RIVER OR CHANNEL'. Tōa-oan IS NOT A COASTAL LOCATION, AND THUS IN THIS CASE, oan CANNOT MEAN A BAY. 'A BEND IN A RIVER OR CHANNEL' SEEMS MORE PROBABLE. MY PREDECESSORS, WHO ATTEMPTED TO EXPLAIN THE ETYMOLOGY OF DA'AN OR Tōa-oan, USUALLY ADOPTED THIS MEANING AND BELIEVED THAT Tōa-oan MEANT 'GREAT BEND'. THEY FURTHER SUGGESTED THE TWO NEARLY 90-DEGREE TURNS OF THE ... 瑠公圳 — THE MOST IMPORTANT IRRIGATION SYSTEM IN TAIPEI — AS POSSIBLE CANDIDATES FOR THE ETYMOLOGY OF Tōa-oan, BUT COULD NOT AGREE ON WHICH BEND CONTRIBUTED THE NAME. HOWEVER, THIS THEORY HAS AN OBVIOUS CHRONOLOGICAL FAULT: THE VILLAGE OF Tōa-oan HAD ALREADY BEEN FOUNDED BY 1741 — TWO DECADES BEFORE THE IRRIGATION CHANNEL RAN THROUGH IT IN THE 1760S. THUS, THE ETYMOLOGY OF 'GREAT BEND' MUST BE REJECTED』(仝)。

相關个詞
oan ("ji̍p káng sûi ~")
Tāi-an (台北)
*Oân-·lin

相關个字
灣、湾
彎、弯


GÍ-SÛ
Sai-lê



語詞
西螺 ⒸⓀ 

親成漢字
西X


《堡圖》有記『西螺』『~街』『~溪』、閣有『西螺堡』。〈乾隆輿圖〉有記『西螺街』『~社』『~汛』甲『卓塭厝西螺新溪』。〈康熙輿圖〉有記『西螺社』『~溪』『~塘』。

廖忠俊(2009)寫講『西螺社為東螺社(DOUBALE BAOTO,址在今彰化縣北斗鎮、埤頭鄉)之對稱』。洪英聖〈地名逸聞雲林縣篇(5)西螺農特產與稻米聖地〉寫講『「東螺」與「西螺」事實上並不是一東一西,而是東北與西南的方位關係。「東螺」社的「東」也不是指方位,而是由荷蘭字母(DOUBALE)譯音「東巴雷」所演變而成⋯⋯。後來又知道「東螺」社的西南邊,還有另外一個部落,於是隨之稱為「西螺」(SAI-LE),這時「西螺」的「西」,就不是譯音,而是以「東螺」的概略方位,作為相關位置的延伸名稱』。

有關「Sai-lê kh(o)e」(西螺溪)、請讀《畫說康熙臺灣輿圖》(101・104 葉)甲〈溯源東螺溪〉(bit.ly/3omxdXQ)。

行政地名
日本体制西螺街 ⇄ 中華体制西螺鎭

相關个詞
Tang-lê-

GÍ-SÛ
Pak-káng



語詞
北港 ⒸⒸ 

親成漢字
北港


《台地典》(158)注解『意「北部的口岸」』。

雲林北港早名「笨港」(Pūn-káng)。〈乾隆輿圖〉有記『笨港北街』『笨港後街』『笨港前街』甲水名『笨港』。十七八世紀做二擺大水了後、『北街成爲主體,由於位居北港溪北岸,故改稱「北港」,取代了昔日的笨港』。請看「Pūn-káng」。

「*Pak-káng」(北港)又閣是美麗島台灣个一个古早名。呂宋《西支》有收「YSLA HERMOSA」『北港』(*pak káng)。詞底大概由原是和老話「pak」(北)甲「káng」(港)。一八二七年 JAMES HORSBURGH《INDIA DIRECTORY, OR DIRECTIONS FOR SAILING TO AND FROM THE EAST INDIES, CHINA, NEW HOLLAND, CAPE OF GOOD HOPE, BRAZIL AND THE INTERJACENT PORTS》夭閣寫『FORMOSA, OR PAKAN, CALLED ALSO TY-OAN OR TY-WAN』(384)。

地名・水名
嘉義義竹~子ᵀ
嘉義市內~路ᵀ
嘉義市內~車頭ᵀ
台南州 ~溪 ㊌
台北汐止~口ᵀ

行政地名
日本体制北港街 ⇄ 中華体制北港鎭

相關个詞
Pūn-káng

GÍ-SÛ
*Báng-káng



語詞
蚊港  

親成漢字



雲林台西地号名。《堡圖》記『〓港』(⿰虫攵)『~庄』、注音『バン カン』。《台地典》(286)無收。請看古早地号名「*Báng-káng」。

GÍ-SÛ
tang-sì
*tang-·sì
Tang-sì



語詞
東勢 ⒸⒸ 

親成漢字
東勢


歌仔册寫『東勢』ⒸⒸ『東示』ⒸⓀ、用例少少仔。論地号名、《堡圖》『東勢』『東勢~』甲『~東勢』上少有五十外个。照咱知、全台灣个『東勢』朗讀做「Tang-sì」、後節不是「-*sè」、嗎不是輕調「-*·sì」。《台日》收「tang-sì」無收「*tang-·sì」。

雲林東勢早名「東勢厝」(廖忠俊 250、東勢鄉公所・東勢概況、台地典 215)、屬日本行政体制个海口庄。『1946 年原東勢厝、牛埔頭、程海厝、路利潭、下許厝寮、番子寮、月眉、同安厝新設東勢鄉,其餘部分設臺西鄉』(新安大字一覽表)。

台中東勢早名「東勢角」(葉高華・1920 年地名大變革)。官方一九二〇年設「東勢庄」、下底「東勢」(大字)對應在來个東勢角庄(管轄便覽)。

《教會報》31 号(1887 年 12 月)有一篇寫着『In-ūi goá tsai Tiong-kok ê hū-jîn-lâng, chhin-chhiūⁿ Tang-sì chiah-ê kok ê hū-jîn-lâng, iā lóng sī tiōng chit-hō mi̍h, lia̍h chng-thāⁿ choè iàu-kín』、用「Tang-sì」塊講東洋・東方。

行政地名
日本体制東勢街 ⇄ 中華体制東勢區
中華体制東勢鄉・台西鄉 ⇄ 日本体制海口庄

GÍ-SÛ
Tiô-iûⁿ



語詞
潮洋 ⒸⓀ 
朝洋  

親成漢字
潮陽


詞底唐山潮州地名「潮陽」(Tiô-iûⁿ)。

雲林褒忠(土庫)潮洋厝嗎有寫做『朝~』(土庫鎭公所・土庫歷史沿革)。台中西屯潮洋溪嗎有寫做『朝~』。

地名・水名
雲林土庫潮洋
雲林褒忠潮洋厝 ㊟
 (土庫)
彰化溪州潮洋厝
台中西屯潮洋ᴾ
     ~溪 ㊌㊟

相關个詞
Tiô-iûⁿ (中國)
Tiô-chiu
Tiâu-bé

GÍ-SÛ
Goân-chióng
*Goân-chiáng



語詞
元長 ⒸⒼ 
元掌 ⒸⒸ 

親成漢字
元掌


《堡圖》記『元長』『~庄』。西北平閣有一个『元長藔』。〈乾隆輿圖〉甲〈臺灣府汛塘圖〉有記『元掌庄』。〈前後山輿圖〉〈臺灣里堡圖〉〈臺灣汛塘望寮圖〉簡那無記着只个地名。

廖忠俊(2009・251 葉)寫講『鄉名源自與入闢拓墾有功者傅元掌有關,據今鄉內長北村「傅氏宗祠」碑文所記:「清乾隆六年(1741)傅元掌率族人自泉州府渡臺入墾白沙墩堡,建立元掌莊」』。續落來十八・十九世紀不知冬時、元掌庄个漢文名去乎官厛照官話(MANDARIN)个字音改做『元長』。元長鄉公所个網站寫講『本莊曾協助官兵擊潰賊寇,表現英勇,據云,官府獲報佳音,通令各地,將「元掌莊」改為「元長莊」,有天張地久,長年發達之意,並助「掌」與「長」同音(但閩南語發音不同),容易記認』『據台灣文獻叢刊記載,乾隆五十一年(西元一七八六年)林爽文舉兵反清,五十二年九月,「賊黨分踞大埔林,打貓、斗六門、水沙連、菴古坑諸處。」九月十五日,「鹿港總兵普吉保領兵五千五百人,理蕃同知黃嘉訓率義民數千人,往援諸羅,札(紮)營元長莊。」云云。此時官方記錄不稱「元掌」而稱「元長」,可知「元長」之地名,早在林爽文事件之前定案,何年定案尚待查考』。

行政地名
日本体制元長庄 ⇄ 中華体制元長鄉

相關个詞
Ke-lâng, Koe-lâng

GÍ-SÛ
Po-tiong



語詞
褒忠 ⒸⒸ 

親成漢字
褒忠


雲林地名、一七八〇年代清帝王所賜。早名「Po͘-kiuⁿ-lūn」(埔姜崙)。注意、「褒」字泉州漢音 po͘。

行政地名
中華体制褒忠鄉・土庫鎭 ⇄ 日本体制土庫街

GÍ-SÛ
Jī-lūn-á



語詞
二崙仔 ⒸⓉⓉ 

親成漢字
二XX


雲林二崙个古早名。《堡圖》有記『二崙仔』。在地个漳州客語到今講『NGI̊-LŮN-TSÚ』(二崙子、客委會邱智偉先生、私底下請教)。

昭和時代『二崙庄』屬台南州虎尾郡。

行政地名
日本体制二崙庄 ⇄ 中華体制二崙鄉

相關个詞
Jī-lūn

GÍ-SÛ
Lūn-pòe



語詞
崙背 ⓉⒸ 
崙貝 ⓉⓀ 

親成漢字
X背


全羅《教會報》有 41 篇寫着「Lūn-pòe」、主要治一九五〇年代。「*Lūn-pè」不八寫。請看「背」(pòe、字)。周協隆《天文地理新歌》有寫『崙貝』。

「Lūn-pòe」後節 -pòe 照講是共客語借个。濁水溪漳州客語講『LŮN-PÒE』、前節中平調(客委會邱智偉先生、2020、私底下請教)、後節上去(~第三調)。注意、濁水溪客語上上・上去(~第二・三調)無分。『LŮN-PÒE』前節 LŮN- 不知咁是共台語・和老語借个。主流客語無講『*LŮN』、不閣台灣漳州客語有。不知是原底着有、亞是共台語借个。請看「lūn」(語詞)。

行政地名
日本体制崙背庄 ⇄ 中華体制崙背鄉・麥寮鄉

相關个詞
lūn (崙)

相關个字
背 (pòe)

GÍ-SÛ
Tâi-se



語詞
臺西 ⒸⒸ 
台西 ⓒⒸ 

親成漢字
臺西


早名「Hái-kháu」(海口)。「Tâi-se」原底是中華行政地名、一九四五六年産生个。台語「Tâi-se」咁是中語借詞、着照号名个詳細過程來判斷。

《教會報》「Tâi-se」一九五三年頭擺出現。「*Tâi-sai」不八有人寫。

行政地名
中華体制台西鄉・東勢鄉 ⇄ 日本体制海口庄

GÍ-SÛ
*Khàm-thâu-chhù



語詞
崁頭厝 ⓉⒸⓉ 
崁頭屋 ⓉⒸⒽ 

親成漢字
X頭X


《台地典》(274)有收『崁頭厝』(桃園新屋、彰化竹塘、雲林古坑)、注音「Khàm-thâu-chhù」、閣注講『新屋鄉的客家人稱之 [KHÁM-THÈU-VUK]』。閣有『崁頭屋』、注音「Khàm-thâu-chhù」(台)『KHÁM-THÈU-VUK』(客、頭節上上、~第二調)、注講『閩系人習慣上不稱 Khàm-thâu-ok』。全羅《教會報》有寫着「Khàm-thâu-chhù」、是塊講雲林古坑坎頭厝、『sin tē-miâ kiò Éng-kong』(~永光)。「*Khàm-thâu-ok」「*Thâu-chhù」「*Thâu-ok」不八寫。

那苗栗个崁頭厝、《堡圖》有記『崁頭屋』『~庄』、注音『カン タウ ツウ』、和老語。〈前後山輿圖〉有記『崁頭厝』。官方名一九二〇年換做『頭屋』。

行政地名
日本体制『頭屋』庄 ⇄ 中華体制『頭屋』鄉

相關个詞
Sin-chhù-á
Sin-ok

GÍ-SÛ
Jī-lūn



語詞
二崙 ⒸⓉ 

親成漢字
二X


雲林二崙早名「Jī-lūn-á」(請看)。

屏東竹田地号名。《教會報》自一八八五年着有寫着只个「Jī-lūn chng」。《甘單慢慢遊》〈屏東竹田|二崙客家老街懷舊風 彩繪新風情〉寫講『在竹田村這裡有三個突起的小山丘,因此分別命名為「頭崙」、「二崙」,第三個「美崙」原是客語「尾崙」的同音而成的』。

台北北投・三芝地号名(黃・康 2008、213)、山名个欵。

行政地名
日本体制二崙庄 ⇄ 中華体制二崙鄉

相關个字
lūn (崙)

GÍ-SÛ
Hûn-lîm



語詞
雲林 ⒸⒸ 

親成漢字
雲林
云~


南投竹山竹圍仔早名「雲林坪」(*Hûn-lîm-phiâⁿ、請看)。清官一八八七年設雲林縣、縣政府設治雲林坪、雲林縣自按呢來号名。請看「Lîm-kí-po͘」。

相關个詞
*Hûn-lîm-phiâⁿ
Lîm-kí-po͘

GÍ-SÛ
Hó͘-bóe
Hó͘-bé



語詞
虎尾 ㊟ 
吼尾 Ⓚ㊟ 

親成漢字
XX


雲林溪名、二十世紀日本時代借來做地名。恰早台南州甲台中州个水理無穩定、歷史上、「虎尾溪」只个名有用治別條溪。《堡圖》有記『虎尾溪』『新~』。〈乾隆輿圖〉有記『虎尾溪諸彰交界』『虎尾新溪』『虎尾舊溪』『虎尾溪塘』、「虎」字字形接近『𮓙』。〈康熙輿圖〉有記『虎尾溪』。《畫說》(125)『今彰化縣和雲林縣的界溪濁水溪,舊稱西螺溪,清初稱爲虎尾溪,清末改稱濁水溪』。《府志》(周志)有寫『吼尾溪』(照 CTEXT)。「吼」字漳州・下門・主流台灣漢文音 hó͘。

「Hó͘-bóe、-bé」照講双詞原、主要詞原是一个先住民語名詞、古早荷蘭文寫做『FAVORLANG』『FAVORLANGH』『VOVOROLLANG』(甘爲霖・FORMOSA UNDER THE DUTCH)。漢文寫做『虎尾壠』个欵。只个名詞是地名兼言語名兼溪名、上少治荷蘭語內底。甘牧師(仝)寫講『FAVORLANG RIVER』定着是『HAW-BOE-KHE』(Hó͘-bóe-khe)。「*Hó͘-bóe-lâng」亞是「*Hó͘-bó̤-lâng」原早照講主要是『FAVORLANG』亞是『VOVOROLLANG』(亞是對應个先住民語名詞)个音譯、不閣照講夭有一港次要詞原、着是台灣海峽語常用地名元素「Hó͘-bóe-、Hó͘-bé-」。台灣南・中・北部包含宜蘭朗有所在号做「虎尾寮」(~仔)。《台地典》(224 葉、請看)注解『意「門開在山牆的寮舍」。寮舍的長短不拘,通常長的較多』。《堡圖》台北坪林有記一个『虎尾𦼔潭』、不閣無畫水个欵。所以只个溪名「*Hó͘-bóe-」主要是音譯名、不閣路尾撨做一个四常地号名个形。請看「Ke-lâng」。

雲林虎尾(地名、狹義)早名「五間厝」(葉高華 1920)。

行政地名
日本体制虎尾街 ⇄ 中華体制虎尾鎭

相關个詞
Ke-lâng, Koe-lâng

相關个字


GÍ-SÛ
Chhim-kheⁿ-á
Chhim-khiⁿ-á



語詞
深坑仔 ⒸⒸⓉ 
深坑子 ⒸⒸⒽ 

親成漢字
深坑X


那台北深坑、治一九二〇年進前、「深坑仔庄」下底有「深坑街」甲「深坑仔」。一九二〇年以後、深坑庄下底有『深坑子』(大字)、夭『深坑子』下底閣有『深坑』『深坑子』。《堡圖》上少有記『深坑』『深坑仔庄』。〈前後山輿圖〉甲《地輿總圖》無記个欵。

相關个詞
chhim-kheⁿ

GÍ-SÛ
Káu-tè-chhù



語詞
九塊厝 ⒸⒽⓉ 

親成漢字
九XX


通講是屏東九如(Kiú-jû)个古早名。只个地号名、台南七股・雲林西螺・彰化竹塘・宜蘭羅東朗丸那有、朗寫做『九塊厝』。

那屏東九如、《堡圖》有注『九塊厝』『~庄』。一九二〇年代日本体制設九塊庄、對應中華体制九如鄉。一九三九年、《教會報》夭有人塊寫「Káu-tè-chhù」。「九如」只个名是一九四〇年代中國時代即有。

下庄仔屬九如鄉(中)・塩埔庄(日)。

地名・水名
屏東潮州九塊厝仔
台南安南九塊厝仔
 (安順)

行政地名
日本体制九塊庄 ⇄ 中華体制九如鄉 ㊟

相關个詞
Iâm-po͘

GÍ-SÛ
Hái-hong



語詞
海豐 ⒸⒸ 
~豊  
海風 ⒸⓀ 

親成漢字
海豐
~豊


唐山廣東惠州地名。台灣有幾落个庄綴塊号做「Hái-hong」。屏東市內・高雄橋仔頭甲嘉義鹿草有『海豐』。台中清水有『海風』。請看《台地典》(275、276)。雲林麥寮有『海豐』。〈乾隆輿圖〉治現此時个雲林麥寮叱有記『海豊港』。論字形、台史數位舘所收・大清時代个契字有寫『海豊厝』『海豊崙洋』『海豊庒』『海豊藔庒』云云。

漢文地名「海豐」上慢第八世紀着有(CTEXT)。

地名・水名
台南白河 海豐厝ᵀ
嘉義新港 海豐子ᵀ
雲林斗六 海豐崙ᵀ
彰化二水 海豐寮ᵀ
彰化田尾 海豐崙ᵀ
桃園大園仔海豐坡ᵀ

GÍ-SÛ
Tek-kóng-khang



語詞
竹廣空 ⒸⓀⒸ 
竹廣吼  

親成漢字
竹X空


雲林古坑地名、現代中文名『竹賢』。《堡圖》記『竹廣吼』。地名資訊服務網注講『竹賢原名竹廣空,在堡圖中則是記載成竹廣吼,地名源起不詳』。

相關个詞
khang (空)
kóng (廣)
tek-kóng
Ku-khang

GÍ-SÛ
*thô͘-khò͘
Thô͘-khò͘



語詞
土庫 ⒽⒸ 
塗庫 ⒸⒸ 

親成漢字
塗庫


普通詞「*thô͘-khò͘」是古早話、治十九世紀以經無常用(簡宏逸・土庫考:本土地名的源流與東亞世界的連結、2012)。《台日》無收。《增補厦英》有收「thô͘-khò͘」『[A FIRM DEALING IN OPIUM]; A GODOWN』(251)。「Thô͘-khò͘」是眞普遍个地号名、四角字寫做『土庫』恰多、《台地典》注解『意「土造糧倉」。即「竹編塗泥的存糧倉庫」之意。其功用同「古亭笨」』(82、83)。《地名服務網》注講台南仁德『塗庫』『為往昔農家儲藏稻穀之一種農倉,材料由竹編成,外表塗上混合牛糞黏土,下方四端用竹管做腳支撐,開口處位在上方』。

簡宏逸〈土庫考:本土地名的源流與東亞世界的連結〉寫講『對照《臺灣堡圖》上可以找到的土庫,可發現在以集村為主要聚落型態的中南部平原,「土庫」往往是主要聚落旁的附屬聚落。我們或許可以這麼推想:在主要聚落形成後,當地居民在離聚落稍遠的地方用防火建材設置土庫。這樣的位置可防止主要聚落不幸發生火災時,不至於延燒到土庫,可說是建材和選址上的雙重保障。這樣的建築也成為一個明顯的地標,成為被納入當地居民的通稱地名。意義不明後,人口擴張,原來設置土庫的地方變成新聚落的地點,便把「土庫」當作新聚落名稱沿用下來。這可以解釋 為什麼《臺灣堡圖》上的「土庫」有一些是大聚落旁的小聚落⋯⋯, 或是一個庄下的小地名』『除了大聚落旁的小聚落,《臺灣堡圖》上還有另一種以「土庫」命名的聚落,它們通常出現在平地與丘陵地交界附近』『這些位於山腳,通往內山的土庫,可能是用來儲藏內山物產的防火倉庫』。

台灣海峽語「thô͘-khò͘」照講是巫語(馬來語)『TOKO』个詞原。夭馬來西亞檳榔嶼『LEBUH PANTAI』(巫)『BEACH STREET』(英)、福建語号做「土庫街」(面册 @STEVEN GOH・NAME OF PENANG STREETS IN CHINESE)。

地名・水名
彰化竹塘 土庫子ᵀ
台中市內 土庫溪ᵀ ㊌
大馬檳榔嶼土庫街 ㊟

行政地名
日本体制土庫街 ⇄ 中華体制土庫鎭・褒忠鄉

相關个詞
thô͘ (土、塗)

GÍ-SÛ
Pūn-káng
*Pùn-káng



語詞
笨港 ⓀⓀ 

親成漢字



古早雲林地名甲嘉義・雲林水名。現代人有講「Pūn-káng」。咁有人講「*Pùn-káng」、即閣請教。十八世紀个呼音(聲調)、仝欵、即閣探討。《中教部閩南典》記音「Pùn-káng」、『又音』「Pūn-káng」、不知有省根據。WIKIPEDIA 有一條「Pùn-káng-kháu Káng-kháu-kiong」(笨港口港口宮)、不閣〈笨港口港口宮沿革誌〉(短電影)講「Pūn-káng-kháu」甲「Káng-kháu-keng」。請看下脚。全羅《教會報》有 2 篇寫「Pūn-káng」(1894、1911)。寫「*Pùn-káng」个、無半篇。

只个地名、《堡圖》彼拵以經無記。〈前後山輿圖〉有記『笨港縣丞』。〈乾隆輿圖〉有記『笨港前後』『~後街』『~北街』『~汛』、閣有『笨港』、溪。照《畫說乾隆》(122)、永過笨港港南有南街、港北有北街。南街恰鬧熱、分做前街・後街。路尾做大水、南街打損去、人徙對北街、着是近代个北港。啞「笨港溪」是只馬个北港溪。啞〈康熙輿圖〉大重担、地名笨港漏交、水名笨港記做猴樹港(畫說康熙 129)。《畫說》夭有注講『康熙年間沒有出現北港溪 [= 笨港溪],只用北港溪上游的支流石龜溪作爲北港溪主流的代稱,⋯⋯』。

翁佳音・曹銘宗〈臺灣地名真相・為什麼北港在南部,南港在北部?〉寫講笨港『後因笨港溪(今北港溪)氾濫分成了笨北港、笨南港。笨北港即今雲林縣北港鎮,笨南港後來因遷移分成新南港、舊南港,新南港即今嘉義縣新港鄉,舊南港則位於今新港鄉的南港村。雖然有新港必有舊港,但舊港的河道如果淤積陸化,則舊港的地名往往就會消失』。

古早荷蘭人个地圖有記『PONKAN』。翁・曹仝彼篇文寫講「笨港」只个地号名『可能源自原住民語』。既然含翁佳音先生嗎按呢講、通知「笨港」正實有可能對先住民語來。

嘉義東石有一間「笨港口港口宮」、媽祖廟。〈笨港口港口宮沿革誌〉(短電影)講「Pūn-káng-kháu」甲「Káng-kháu-keng」。郭玟成先生治《臺灣神奇》(14)〈笨港口港口宮・天上聖母〉(上)八紹介講『只个位愛講「笨(Pūn-)港口」、袂使講「笨(Pūn-)港」。講「笨港」、離袂開新港奉天宮・北港朝天宮・笨(Pūn-)南港水仙宮、閣來、長(Tióng-)天宮。「笨港」離袂開彼四間廟』。

嘉義新港「笨南港水仙宮」、宮廟界有人講「Pūn-lâm-káng~」。咁有人講「*Pùn-」、咱即閣請教。

相關个詞
Sin-káng (新港、伸港)
Pak-káng

GÍ-SÛ
*Thêng-hái-chhù



語詞
程海厝 ⓀⒸ 

親成漢字
澄海X


中華体制雲林縣東勢鄉『程海村』、地名服務網所甲个錄音是「*Thêng-hái chhoan」个欵。《堡圖》有記『程海厝』『~庄』、「程」字標音『テー』。地名服務網注講『「程海厝」地名的由來係因居民來自廣東潮州府澄海縣,以「澄」的近音「程」將所建立的聚落稱為「程海厝」』。今唐山潮州地名『澄海』、潮州語講『THÊNG-HÁI』(英汕 117)。「澄」字潮音 THÊNG(擊木知音)、台音・福建音 têng。原底个庄名照講是潮州語『*THÊNG-HÁI-CHHÙ』、夭大概通庄無幾个人(亞是無人)八字、致到路尾別庄亞是衙門个福建人照泉州字音借字・將『*THÊNG-HÁI-CHHÙ』寫做『程海厝』。

廣東『澄海』、福建語講「Têng-hái」个欵(福建語 WIKIPEDIA、2024 年查)。

蔡奇蘭《台灣白話史詩》(照台灣文學舘个數位版本)有寫『台海出現顏思齊,伊住福建澄海宅』、夭顔思齊是漳州海澄人。請看「Hái-têng」。

地名・水名
雲林東勢程海厝ᴾ ㊟
 (海口)

相關个詞
Hái-têng
Tiô-iûⁿ (台灣)
Chiuⁿ-phó͘
Hái-hong
Thiâⁿ (字姓)

相關个字



GÍ-SÛ
Be̍h-liâu



語詞
麥寮 ⒸⓀ 
麥藔 ⒸⓉ 

親成漢字
麥X
麦X


《台地典》(317)注解『意「供種植與採收小麥工作使用的小屋」』。《地輿總圖》有記『麥藔街』。〈乾隆輿圖〉干礁記『海豊港』。

行政地名
中華体制麥寮鄉・崙背鄉 ⇄ 日本体制崙背庄

GÍ-SÛ
Pang-kiô



語詞
枋橋 ⒸⒸ 
板橋 Ⓖ 

親成漢字
方橋
枋~


地名。新竹竹北「枋橋」(台地典 223)、《堡圖》無注个欵。《堡圖》有記三个「枋橋」。嘉義鹿草。雲林斗六。台北枋橋。《堡圖》閣有彰化社頭「枋橋」頭・「枋橋」頭湳・「枋橋」頭新。台北汐止漏「枋橋」。請看「pang」。

植民政權一九二〇年共台北枋橋号日語名『板橋』(いたはし)。台語「Pang-kiô」客語(四縣)「PIÔNG-KHIÈU」講到今、無俊悶着。事實『板橋』含『基隆』『馬公』仝欵、是日語・中語地名、不是台語地名、雖然講台語「pang」在來有寫做「板」字。日語・中語『板橋』、台語・客語「枋橋」。

相關个詞
pang (枋)

GÍ-SÛ
Hái-kháu



語詞
海口 ⒸⒸ 

親成漢字
海口


台西(Tâi-se、請看)个古早名。

行政地名
日本体制海口庄 ⇄ 中華体制台西鄉・東勢鄉

相關个詞
hái-kháu
Tâi-se

GÍ-SÛ
Chio̍h-ku-khe
*Chio̍h-ku-khoe



語詞
石龜溪 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
石龜溪
~龜~


雲林斗南地名兼嘉義・雲林溪名。《堡圖》有記『石龜溪』(地名)『石龜溪庄』。〈乾隆輿圖〉有記『䂖𬺞溪』、庄名。台灣鉄路現此時有「石龜」站。

《康熙輿圖》有記『石龜溪』、溪名、「龜」字詳細字形即閣確認。《畫說》(158)注講『康熙年間沒有出現北港溪,只用北港溪上游的支流石龜溪作爲北溪主流旳代稱,事實上今天的石龜溪是指嘉義縣溪口鄕三疊溪的北支流,屬於嘉義縣大林鎭和雲林縣大埤鄕的界溪』。中華民國水利署(2020)《北港溪水系三疊溪支流石龜溪治理規劃檢討》紹介講『石龜溪又名華興溪是三疊溪之支流,而三疊溪則為北港溪的主要支流,發源於梅山北側大尖山之西南麓,自嘉義梅山鄉沿雲嘉兩縣界西行,在溪口與三疊溪主流匯流』。

相關个字
龜、亀

GÍ-SÛ
Tōa-pi-thâu



語詞
大埤頭 ⒸⓉⒸ 
大坡頭 ⒸⓉⒸ 

親成漢字
大陂頭


雲林大埤早名「Tōa-pi-thâu」。行政地名一九二〇年換做「大埤」。《堡圖》有記『大埤頭庄』、邊仔東北平閣有『大坡頭』。

相關个詞
Tōa-pi

GÍ-SÛ
Tōa-pi



語詞
大埤 ⒸⓉ 
大坡 ⒸⓉ 

親成漢字
大陂


雲林大埤早名「Tōa-pi-thâu」(請看)。

高雄鳥松大埤湖《堡圖》記做『大埤』。現代中華名『澄清湖』。

地名・水名
高雄鳥松大埤湖 ㊌
台東池上大坡ᴾ ㊌

行政地名
日本体制大埤庄 ⇄ 中華体制大埤鄉

相關个詞
Tōa-pi-thâu
Tî-siōng...

GÍ-SÛ
Chia̍h-chúi-khut



語詞
食水堀 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
食水窟
~~堀


雲林水林地号名。《堡圖》有記『食水堀』『~庄』、頭三字注音『チヤ ツイ クツ』。「Chia̍h-chúi-khut」永過照講是普通詞。請看 陳玉箴・曾品滄・李瑞源・吳庭宇《台江飲食文化源流》(2015)。

相關个詞
Chia̍h-chúi-kho

GÍ-SÛ
Táu-la̍k



語詞
斗六 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


斗六早名「Táu-la̍k-mn̂g」(斗六門)。「Táu-la̍k-」簡那是先住民語語詞个音譯。

行政地名
日本体制斗六街 ⇄ 中華体制斗六市・林內鄉

GÍ-SÛ
Thaⁿ-lí-bū
*Tha-lí-bū
*Ta-lí-bū



語詞
他里霧 ⓀⓀⓀ 
他里務 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


斗南个古早名、一九二〇年改个。荷蘭語「DALIVOE」。(詞源無一定是荷蘭語。)〈前後山輿圖〉記「他里霧街」。《堡圖》記「他里霧(庄)」。〈康熙輿圖〉有記『他里務社』。《教會報》有 20 篇寫「Thaⁿ-lí-bū」、1 篇寫「Tha-lí-bū」。《中教部閩南典》(附錄)記「Ta-lí-bū」。實然上早个台語地名照講是「*Ta-」。「Thaⁿ-lí-bū」定着是字面音、不知是十九・二十世紀个實音、亞是照漢字撨个(親像 Ke-lâng → *Ki-liông)。請看「**Ta-ga-lok」。

《嘉義地理歌》寫「地理務」、頭字單純寫不着字。

相關个詞
**Ta-ga-lok

相關个字



GÍ-SÛ
Ka-tang-kha



語詞
茄苳脚 ⓉⓉⒽ 
加冬脚 ⓀⓀⒽ 

親成漢字
XXX


大衆地号名。請看《台地典》265 葉。屏東佳冬早名「Ka-tang-kha」。彰化花壇早名「Ka-tang-kha」。捷發《百草問答相褒歌》有寫『花壇舊號加冬脚』。

屏東佳冬、《堡圖》甲一九〇七年〈臺灣郵便線路圖〉寫「茄苳脚」。一九三五年〈高雄全州景勝交通鳥瞰圖〉(高市文化局 2005)寫「佳冬」。〈乾隆輿圖〉有記『加冬脚庄』(畫說乾隆 179、「脚」字用『𨚫』無用『却』)甲『下加冬脚庄』(畫說乾隆 171)、不閣位置甲現代屏東佳冬無一致。

相關个詞
ka-tang (Ka-tang)
Hoe-tôaⁿ

GÍ-SÛ
Gû-taⁿ-oan
*Gû-taⁿ-oân



語詞
牛挑灣 ⒸⒽⒸ 

親成漢字
牛擔灣
~~彎


嘉義朴子地名、《堡圖》有記。雲林水林地名、《堡圖》有記。雲林斗六地名。《台地典》(133)注解做『意 「形似牛軛的河曲」。似為 「牛軛湖」』。治者「挑」字是訓用字。請看「taⁿ」(担)。全羅《教會報》有 2 篇寫「Gû-taⁿ-oân」(1894、1928)。

GOOGLE 地圖超(chhiau)『牛担灣』『牛擔灣』超無台灣地名、不閣會超着一个中國地名、潮州府城向北三十外公理路。

相關个詞
taⁿ (担)
gû-taⁿ

相關个字
灣、湾

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!