GÍ-SÛ
Thô-á-hn̂g
Thô-á-hûiⁿ



語詞
桃仔園 ⒸⓉⒸ 
桃仔园 ⒸⓉⓒ 

親成漢字
桃X園


《堡圖》有記『桃園街』、治景福宮彼搭。閣有『桃仔園』、治火車頭叱。〈前後山輿圖〉有記『桃仔园』。〈乾隆輿圖〉有記『桃仔园』、畫治『南嵌社』甲『𬺞崙社』中央。『清末至日治之初,桃仔園與桃園常併用皆稱』(廖忠俊 2009、83 葉)、比如講姚瑩(1829)《東槎紀略》有寫「桃園」(字形即閣斟酌、廖 82・83 葉)。日本官厛一八九八年設『桃子園公學校』。一九〇三年以後、官方即固定寫『桃園』(廖)。

全羅《教會報》有 9 篇寫「Thô-á-hn̂g」、其中一九一〇年進前 6 篇。「Thô-hn̂g」一九〇八年頭擺用着。一八九五年 FLEMING H REVELL COMPANY〈MAP OF NORTH FORMOSA〉記『THÔ-Á-HN̂G』。雖罔大清時代个漢文文献有寫「桃園」、口語「Thô-hûiⁿ、-hn̂g」治大清時代咁有通行、咱不敢講。

行政地名
日本体制桃園街 ⇄ 中華体制桃園市桃園區

相關个詞
Thô-á-hn̂g (高雄)

GÍ-SÛ
Tiong-le̍k
*Tiong-lek



語詞
中壢 ⒸⒼ 
中歷 ⒸⓀ 
中曆 ⒸⓀ 

親成漢字
中㊟


詞原客語『中壢』(CHÛNG-LAK)、『意「中間的溪谷」』(台地典)。全羅《教會報》有 4 篇寫「Tiong-lek」、春个專寫「Tiong-le̍k」。中壢早名『澗仔壢』(*Kán-á-le̍k、中教部閩南典)、『之後因其位在淡水廳城竹塹(今新竹)與淡水、新莊中途要站街肆而改稱中壢』(廖忠俊 2009)。一七四〇年代《台灣府志》(劉志)有寫『澗仔壢』。《地輿總圖》記『中〓』(⿰土𢟍)。〈前後山輿圖〉記『中壢街』、「壢」字字形無介清楚。邊仔楊梅壢「壢」字用『歴』。《乾隆輿圖》干礁記『内澗仔力』『外澗仔力』。今台文・通行漢文無『壢』。歌仔册有寫『中歷』。黃塗《嘉義歌》有寫『中曆』ⒸⓀ。那塊寫漢羅、寫『中 Le̍k』簡那介有理。

台史數位舘所收・大清時代个契字自一八〇〇年代・嘉慶時代着有寫『桃澗保土名中壢街』『土名桃澗保中壢街』『土名澗仔壢、內壢、水尾庄四至界址鬮分內』『澗仔壢中壢舊社』云云(字形照台史數位舘數位版本)。有一半張仔寫『中歷街』。

『壢』《廣韻》《東國正韻》無收、不閣《集韻》有收「壢、歷」(狼狄切)『坑也或省』("坑" 字字形小可各樣)。客語陰聲調不時對應中古支那語陽聲調、親像『日』(NGIT、第四調)字。中古漢文「壢、歷」字眞有可能是『-LAK』(客)「-le̍k」(台)个血緣字、不閣只字無通行。

主流客語講『CHÛNG-LAK』、不閣理論上四縣音甲海陸音(聲調)會曉替換个人、那替換無好世个時、無的確會講『*CHÛNG-LA̍K』(邱智偉先生、私底下請教)。

行政地名
日本体制中壢街 ⇄ 中華体制中壢區

相關个字


GÍ-SÛ
*Iûⁿ-mûi-le̍k
*Iûⁿ-mûi-lek



語詞
楊梅壢 ⒸⒸⒼ 
楊梅歷 ⒸⒸⓀ 

親成漢字
楊梅㊟


《台地典》(376)記音「Iûⁿ-mûi-lek」("泉系台語音")「Iûⁿ-bôe-lek」("漳系台語音")『YÒNG-MÒI-LAK』(客語)。不閣請看「Tiong-le̍k」。《台地典》注解『意「茂生楊梅樹的溪谷」』。《堡圖》有記『楊梅壢』『~庄』『小楊梅壢』。〈前後山輿圖〉記『楊梅〓街』(⿰土歴)。

有關「-*le̍k、-*lek」个詞原、請看「Tiong-le̍k」。

地名・水名
桃園楊梅小楊梅壢ᴾᵀ

行政地名
日本体制楊梅街 ⇄ 中華体制楊梅區

相關个詞
Tiong-le̍k

GÍ-SÛ
Saⁿ-kap-chúi



語詞
三洽水 ⒸⒼⒸ 

親成漢字
三X水


桃園龍潭地名、詞原客語『SÂM-KAP-SHÚI』、照《台地典》所記个音。『三洽水』原底照講是客語用字。福哥〈客家地名〉(bit.ly/2Nwx0Au)解說講客語地名『洽』讀 KAP(← ㄍㄚㄆ˙)、意思『會合之意,客語多用在 "河流會合之處",如兩河會流處稱為洽水或洽坑仔,三河會流處稱為三洽水』。

《客委會饒平典》有收『SÂM-KA̍P-FÍ』、寫做『三洽水』、注『三條小溪會合的地方。亦是地方名,在桃園龍潭鄉。~有饒平邱姓人邸在該。(桃園龍潭鄉三洽水有饒平邱姓人住在那裡)』。《客委會詔安典》嗎有收『SÂM-KA̍P-FÍ』、寫做『三洽水』、注解『三洽水』。『SÂM-KA̍P-FÍ』第二節 -KA̍P 聲調甲《台地典》所記个四縣音 -KAP 各樣。不閣客詞庫記『SÂM-KAP-FÍ』(饒平、詔安)。三條溪合港(kap-káng)个只个意思甲客語『KAP-KAI』(合界)『KAP-YO̍K-*É』(合藥仔)彼个 KAP- 相關、《中教部客語典》『KAP』(合)嗎有甲例詞『KAP-SHÚI』。只个『KAP』 彼照講含台語「kap-káng」「kap chó-hóe」彼个 kap 仝原、有親成漢字「合」字。

高雄瀰濃『三洽水』『位於永安的中庄區域,由柚仔林溪,美濃河與羌仔寮溪三條河水至天后宮前匯合,下流至楠梓仙溪,本地人稱此交會處為三洽水。三溪交會處水量豐富,美濃先民因而選擇這一帶做為清時建庄的地方』(bit.ly/36fNBS0)。地名服務網『三夾水』注『因有三條溪流瀰濃河(美濃河)、竹子門溪、羌子寮溪(橫溝)在此會合,因此得名三夾水』、百面是仝只个所在。台語名應該是「*Saⁿ-kap-chúi」。

相關个詞
Saⁿ-kak-éng
kap-káng

GÍ-SÛ
Lâm-khàm



語詞
南崁 ⒸⓉ 
南嵌  
南坎 ⒸⓀ 

親成漢字
南X


桃園地号名。《地輿總圖》淡水縣有記『南崁街』『南崁山』『南崁港』。另外、南平新竹縣丸那有記『南崁港』。彼看起來應該是〈乾隆輿圖〉大溪墘溪个水尾。夭〈乾隆輿圖〉有記『南嵌社』『南嵌汛』。〈康熙輿圖〉記『南坎社』。

論詞底、「Lâm-khàm」生成是和老語名詞、不是音譯个。親像簡宏逸〈從 LAMCAM 到南崁:荷治到清初南崁地區村社歷史連續性之重建〉(2012、第 9・10 葉)所寫、「Lâm-khàm」个四角字寫法從到今都眞一致。『最早出現於 [漢字] 文獻的紀錄,是首任諸羅知縣季麒光在 1684 年報告臺灣北部狀況以請求增派兵力和陳述贌社之難的論述』『自此以降的 [漢字] 文獻中,「南崁」的寫法都相當固定。由此可知,寫下「南崁」這個地名的人「知道自己在寫什麼」。也就是說,這個地名在當地使用的語言中是有意義的』『此外,「方位詞 + 崁」在閩南語中也是可能的構詞法,所以我們還可以在臺灣各地的契字中找到「東崁」、「西崁」、「北崁」等通稱地名。從這些通稱地名的用法可知,「方位詞 + 崁」指的是位於該方位,有高低落差的地形』『所以「南崁」最初的意思是「位於南方的斷崖」,後來指涉的範圍擴展,才成為稱呼一個區域的地名。不 過此地名最初所指的地點已經不可考』。請看「khàm」。

有關荷蘭語『LAMCAM』(~南崁)甲『PARRICOUTSIE』个關係、請看簡宏逸〈從 LAMCAM 到南崁:荷治到清初南崁地區村社歷史連續性之重建〉。

相關个詞
khàm ("poa̍h lo̍h ~")

相關个字


GÍ-SÛ
iûⁿ-mûi
Iûⁿ-mûi



語詞
楊梅 ⒸⒸ 

親成漢字
楊梅


EMBREE(115 葉)有收「iûⁿ-mûi」『STRAWBERRY TREE, Myrica rubra var. acuminata (HAKKA FORM, CF chhiū-m̂)』。《台植彚》(143)「iông-moâi」『楊梅』、學名 Myrica nagi。《台植彚》(244)「iûⁿ-thô」有收一个別名「iûⁿ-mûi-thô」(楊梅桃)。《台日》記音「iûⁿ-mûi」。《台日》「iông-mûi」是病。

地名・水名
桃園楊梅楊梅壢 ㊠

行政地名
日本体制楊梅街 ⇄ 中華体制楊梅區

相關个詞
chhiū-m̂
*Iûⁿ-mûi-le̍k

GÍ-SÛ
Tām-chúi-hô
*Tām-súi-hô



語詞
淡水河 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
淡水河


請看「Tām-chúi」。全羅《教會報》干礁一九三一年 1 篇寫「Tām-súi-hô」(1931)・一九六七年 1 篇寫「Tām-chúi-hô」。另外、一九二九年有一篇寫『Tī sai-pêng oē khoàⁿ-kìⁿ hái, iā oē khoàⁿ-kìⁿ Lâm-pō͘ Tām-chúi-hô ê goân-thâu』。「-Hô」不是單詞。請看「Ài-hô」。「淡水河」只个名是大清時代尾即有个、夭原底主要是治官方个文献內底即恰汁塊用(翁・曹 2016)。淡水河恰早号做「滬尾溪」(仝)。

相關个詞
Tām-chúi (台北)
Ē Tām-chúi
Ài-hô

GÍ-SÛ
Sin-chhù-á



語詞
新厝仔 ⒸⓉⓉ 

親成漢字
新XX


大衆地号名。《台地典》(366)有記錄十幾个地点。不閣桃園『新屋』注音「Sin-ok」(台)『SÎN-VUK』(客)、無注「*Sin-chhù」。請看「*Khàm-thâu-chhù」。

客語『新屋』、桃園人个和老語內底有講「Sin-chhù-á」(新厝仔)「Sin-chhù」(新厝)「Sin-ok」(新屋)。全羅《教會報》朗寫「Sin-ok」个欵、不閣嗎是戰後即有、也着是講、「Sin-ok」減彩按中文來、雖然只个地号名本成是客語地号名。《堡圖》有記『新屋』『~庄』、注音『シン ブツ』(~客語 SÎN-VUK)。請看「*Khàm-thâu-chhù」。新厝仔地号名本組丸那注「桃園新屋」。

行政地名
日本体制新屋庄 ⇄ 中華体制新屋區

相關个詞
*Khàm-thâu-chhù
Tōa-hn̂g-á

GÍ-SÛ
Kòe-khe
Kòe-khe-
Kè-khoe
Kè-khoe-



語詞
過溪 ⒸⒸ 
檜溪 ⓀⒸ 

親成漢字
過溪


眞四常个地名。台灣南・中・北朗有。請看《台地典》360 葉。閣有「Kòe-khe-á、Kè-khoe-á」云云。漢字寫做『過溪』恰多。干礁桃園大園仔「Kòe-khe-á」甲桃園市內「Tōa Kòe-khe」「Sió Kòe-khe」寫做『檜溪~』。《堡圖》丸那寫按呢。《台地典》(79)注講『昔亦作「大過溪」』。

大園仔檜溪仔離桃園市內大・小檜溪十外公里有。

GÍ-SÛ
Tōa-hn̂g-á



語詞
大園仔 ⒸⒸⓉ 

親成漢字
大園X


早名「大坵園」。官方名一九二〇年換做『大園』(おおその)。在地人現此時講「Tōa-hn̂g-á」「Tōa-hûiⁿ-á」。「Tōa-hn̂g-、Tōa-hûiⁿ-」是共日語借个。請看葉高華〈1920 年地名大變革〉。全羅《教會報》有 12 篇寫「Tōa-hn̂g」、自一九三二年。一九三三年有 1 篇寫着新竹州个只个「Tōa-khu-hn̂g」。

傳統在地音「Tōa-hûiⁿ-á」。二〇一〇年代在地个中年人有个講「Tōa-hn̂g-á」(私下請教)。

地名・水名
日本体制『大園』庄 ⇄ 中華体制『大園』區

相關个詞
Tōa-khu-hn̂g

GÍ-SÛ
Ku-soaⁿ



語詞
龜山 ⒸⒸ 
亀山 ⓒⒸ 

親成漢字
龜山
龜~


桃園地名、日語借詞、詞原『龜山』(かめやま、新字体 "亀山")。早名「*Ku-lūn-téng」、《堡圖》記做『亀崙頂』。請看葉高華(1920)。

行政地名
日本体制龜山庄 ⇄ 中華体制龜山區

相關个詞
Ku-soaⁿ (宜蘭)

GÍ-SÛ
*Khàm-thâu-chhù



語詞
崁頭厝 ⓉⒸⓉ 
崁頭屋 ⓉⒸⒽ 

親成漢字
X頭X


《台地典》(274)有收『崁頭厝』(桃園新屋、彰化竹塘、雲林古坑)、注音「Khàm-thâu-chhù」、閣注講『新屋鄉的客家人稱之 [KHÁM-THÈU-VUK]』。閣有『崁頭屋』、注音「Khàm-thâu-chhù」(台)『KHÁM-THÈU-VUK』(客、頭節上上、~第二調)、注講『閩系人習慣上不稱 Khàm-thâu-ok』。全羅《教會報》有寫着「Khàm-thâu-chhù」、是塊講雲林古坑坎頭厝、『sin tē-miâ kiò Éng-kong』(~永光)。「*Khàm-thâu-ok」「*Thâu-chhù」「*Thâu-ok」不八寫。

那苗栗个崁頭厝、《堡圖》有記『崁頭屋』『~庄』、注音『カン タウ ツウ』、和老語。〈前後山輿圖〉有記『崁頭厝』。官方名一九二〇年換做『頭屋』。

行政地名
日本体制『頭屋』庄 ⇄ 中華体制『頭屋』鄉

相關个詞
Sin-chhù-á
Sin-ok

GÍ-SÛ
Tōa-kho͘-hām
*Tōa-ko͘-hām



語詞
大嵙崁 ㊟ 
大嵙嵌  
大科崁 ㊟ 
大科嵌  
大科陷  
大科咸 ⓀⓀⓀ 
大姑崁 ㊟ 
大姑嵌  
大姑陷 ⓀⓀⓀ 

親成漢字



古早溪名兼桃園地号名。照廖忠俊(2008、初版)、詞原是先住民語溪名『TAKOHAM』。『TAKOHAM』上早譯做『大姑陷』、後來雅化做『大姑嵌』(~崁)。那竪治口語來講、『TAKOHAM』上早應該是音譯做口語「**Ta-ko͘-ham」(聲調先無論)。「**Ta-ko͘-ham」寫做『大姑陷』、『大姑陷』即生字面音「*Tōa-ko͘-hām」。路尾『大科崁』『大嵙崁』閣生「Tōa-kho͘-hām」「*Tōa-kho͘-khàm」。

注意、廖忠俊(2008、初版)寫講一八六五年『月眉人士李騰芳「科」中舉人,將「姑」字易為「科」,稱為「大科崁」』。一八八六年『劉銘傳大力開「山」撫番,乃書寫為「大嵙崁」;之後,漸成官方正式稱名』。對此咱有堯疑。韋煙灶〈客、閩族群對河流通名之用法差異〉寫講『或謂月眉李騰芳中舉人而改為「嵙」,但既是慶賀中舉而將「姑」雅化,為何不直接用「科」字更貼切?實際上「嵙」是來自詔安客慣用的地名詞,為「坑谷」之意』『而大嵙崁(今桃園大溪)月眉舉人李騰芳的祖籍就是漳州府詔安縣二都秀篆青龍山(今詔安縣秀篆鎮青龍山村),是屬於客家語區』。通知『嵙』治者眞有可能主要是借音字。請看「窠、嵙」(字)甲「Chia̍h-chúi-kho」。

全羅《教會報》有 26 篇寫「Tōa-kho͘-hām」、自十九世紀尾。1 篇(統計表)寫「Tōa-kho͘-khàm」。0 篇寫「*Tōa-ko͘-hām」。《堡圖》記『大嵙崁街』、記音『トア コー カン ~』。閣有『大嵙崁溪』。《地輿總圖》甲〈前後山輿圖〉有記『大姑崁』。歌仔册有一半本仔寫『大科咸』。

〈乾隆輿圖〉有記『大溪墘溪』。洪英聖(62)注講『可能是⋯⋯新屋鄕社子溪流經楊梅、平鎭老街溪一帶』。閣有『大溪墘店』。洪英聖注『桃園縣大溪鎭,清晚期發展爲國內外貿易港鎭』。咱對此有堯疑。

大嵙崁溪(大科陷溪)中華名「大漢溪」(Tāi-、中語借詞)。只个名是植民政權一九六六年制定个。

相關个詞
Chia̍h-chúi-kho
tōa kho͘

相關个字
窠、嵙






GÍ-SÛ
Tāi-khe
Tāi-khoe
*Tōa-khe
*Tōa-khoe



語詞
大溪 ⒸⒸ 

親成漢字
大溪


早名「Tōa-kho͘-hām」(請看)。全羅《教會報》自一九二三年着有寫「Tōa-khe、Tōa-khoe」。一九三五年尾擺寫「Tōa-kho͘-hām」。干礁 5 篇寫「Tāi-khe、Tāi-khoe」、頭擺一九五五年。

行政地名
日本体制大溪街 ⇄ 中華体制大溪區

相關个詞
Tōa-kho͘-hām

相關个字


GÍ-SÛ
lô͘-tek
Lô͘-tek



語詞
蘆竹 ⒸⒸ 
路竹 ⓀⒸ 
芦竹 ⓒⒸ 

親成漢字
蘆竹


學名 Arundo donax(台物錄・GBIF・KPLANT、EMBREE Arundo colectricha → coleotricha)。《台日》《台日新》《台植彚》漢字寫『蘆竹』。《台日》夭有收「lô͘-te̍k」、仝意思、寫做『蘆荻』。《台稻彚》有收「lô͘-tek-chu̍t」、四角字『爐竹朮』。閣有「lō͘-tek-hoe chu̍t」、四角字『路竹花朮』。歌仔册有寫『路竹』『露~』Ⓚ『盧~』Ⓚ。「蘆」字照講是親漢字。有關桃園「Lô͘-tek」、請看上下脚。

廣東語講『蘆竹』(LOU⁴ ZUK¹)。中國語講『芦荻』(蘆~、LÚDÍ)『芦竹』(蘆~、LÚZHÚ)。日語有講『暖竹』(だんちく)。

「Lô͘-tek」「lô͘-tek-á」「lô͘-tek-chháu」个範詞、EMBREE 注講是「phō」、無注「ki」。

雲林土庫「蘆竹塘」《台地典》(422)注講是『客系台語地名』、『舊資料多誤寫成「爐竹塘」』。

古早桃園蘆竹地号名「蘆竹厝」『方志上最早出現於《淡水廳志》,地名源於拓墾之初,此地為禾本科植物「蘆(葦)竹」茂生之處,居民於此建「厝」成莊,故稱』(廖忠俊 2008)。植民官厛一九二〇年設「蘆竹庄」(仝)。地名「Lô͘-tek」《教會報》一九三四年頭擺寫。「Lô͘-tek-chhù」不八寫着。日本体制蘆竹庄下底有大字「蘆竹」(~不是 "*蘆竹厝")。

地名・水名
台南後壁蘆竹潭ᵀ
台南北門蘆竹溝ᵀ
雲林大埤蘆竹角ᴴ
雲林土庫蘆竹塘ᵀ ㊟
彰化竹塘內蘆竹塘 ㊠
台中烏日蘆竹湳ᵀ
台中大甲蘆竹仔ᵀ
台中大安蘆竹湳ᵀ
新竹市內蘆竹圍ᵀ
新竹市內蘆竹湳ᵀ
桃園蘆竹蘆竹厝ᵀ ㊟
台北新店蘆竹濫ᵀ
台北市內蘆竹脚街ᵀ

行政地名
日本体制蘆竹庄 ⇄ 中華体制蘆竹區

相關个詞
Lāi Lô͘-tek-tn̂g
hô͘-lô͘
Pòaⁿ-lō͘-tek

相關个字
蘆、芦

GÍ-SÛ
Koân-soaⁿ-kha



語詞
 

親成漢字
X山X


桃園平鎭地名、客語「KÂU-SÂN-HÂ」(高山下)。《台地典》285 注「Koâiⁿ-soaⁿ-kha」「Koân-」二个音。「高山下」照講是客文、台文會寫「*高山脚」ⒽⒸⒽ。不知咁正實有人按呢寫。

相關个詞
koân... (高)

相關个字


GÍ-SÛ
Chhiah-khàm



語詞
赤崁 ⒸⓉ 
赤嵌  

親成漢字
赤X


照《台地典》(199、200)、中壢甲高雄大寮个「Chhiah-khàm」『意「紅棕色的崖」』、不閣台南市內甲高雄梓官个「Chhiah-khàm」『意「漁港」。係西拉雅平埔族社名的閩系台語譯音,荷蘭人譯作 SACCAM』。照講全台灣个「赤崁」朗是『紅棕色的崖』即着。只个地号名甲廣東語『紅磡』(HUNG⁴ HAM³)眞對同。有關『~嵌』、請看「崁」(字)。

有關恒春「赤崁」、地名服務網注講『係指龍鑾潭西岸的條狀小丘,小丘雖低矮但較北、東、西三面均高,表面覆蓋紅土層,臨龍鑾潭之東側昔有明顯之落差,故稱赤崁』。

有關澎湖西嶼「赤崁仔」、地名服務網注講『因濱臨海岸高地,當地居民稱為赤崁仔。村民認為可能當地土石呈暗褐色而得名』。

有關澎湖白沙「赤崁仔頭」、地名服務網注講『名稱的由來是由於「崁仔頭」位於山崖的頭端,而山的地質是赤褐色的』。

地名・水名
澎湖西嶼赤崁仔ᴴ ㊟
澎湖白沙赤崁仔頭ᴴ ㊟
埔里  赤崁頂ᴴ
埔里  赤崁腳ᴴ

相關个詞
khàm ("poa̍h lo̍h ~")
Lâm-khàm

相關个字


GÍ-SÛ
chhiū-nâ-á
Chhiū-nâ-á



語詞
樹林仔 ⒸⒽⓉ 

親成漢字
樹XX


普通名詞兼地号名。

台北樹林仔漢文名在來寫做『樹林』。《堡圖》記『樹林』。《台地典》共伊收做『樹林(Chhiū-nâ)』、注『俗稱「樹林仔」』。

地名・水名
新竹市內樹林仔ᵀ
新竹香山樹林仔腳ᵀ
桃園觀音樹林仔ᵀ
台北  樹林仔ᴾᵀ ㊟

行政地名
中華体制『樹林』區・鶯歌區 ⇄ 日本体制鶯歌街

相關个詞
chhiū-nâ

相關个字


GÍ-SÛ
Sin-ok



語詞
新屋 ⒸⒸ 

親成漢字
新屋


請看「Sin-chhù-á」。

行政地名
日本体制新屋庄 ⇄ 中華体制新屋區

相關个詞
Sin-chhù-á
*Khàm-thâu-chhù

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!