GÍ-SÛ
Chiáu-á-tau



語詞
鳥仔巢 ⒸⓉ㊟ 

祖緣漢文字
鳥XX


彰化埔心地号名、《台地典》(323)記音「Chiáu-á-tau」、注『意同「鳥岫」』。埔心恰早眞多饒平客人、路尾朗和老化(Ho̍h-ló-hòa)。「Chiáu-á-tau」恰早照講是對客語地名『*TIÂU-TEU』轉个。「Chiáu-á-」是意譯、夭「-tau」是照音轉个。『TIÂU-TEU』着是鳥壽、《客法》寫做『鵰藪』・《客英》寫做『鳥藪』・《客委會饒平典》寫做『鳥竇』。

相關个詞
tau (兜)

GÍ-SÛ
Hong-oán



語詞
芳苑  

祖緣漢文字
芳苑


中華行政地名、對應日本体制「沙山」(Soa-san)。早名「Hoan-oah」(番挖)。

听講「芳苑」是大清時代一位讀册人洪算諒所号个名、亞是因兜厝宅个名(李筱峰・彰化地名的故事)。咁有影是按呢、咱即閣探听。

行政地名
中華体制芳苑鄉 ⇄ 日本体制沙山庄

相關个詞
Hoan-oah
Soa-san...

GÍ-SÛ
Ông-keng



語詞
王功 ⒸⒼ 
王宮 Ⓒⓒ 
~宫 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
王宫


《堡圖》有記『王功』『~庄』。〈前後山輿圖〉有記『王宫港』、海中閣記『王宫〓』、尾字看袂清。

相關个詞
Ke-lâng...
Má-keng

相關个字


GÍ-SÛ
po͘-iâm
*pô͘-iâm
Po͘-iâm



語詞
埔塩 ⓀⓀ 
埔鹽 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


樹仔名、學名 Rhus chinensis var. roxburghii(台物錄)。《台植彚》台語名記「po͘-iâm」『埔鹽』云云。《台日》寫『蒲鹽』、記音「pô͘-iâm」。《甘》有記「pô͘-iâm」、無牽漢字。《厦英》記「po͘-iâm」。那一八九九年版、前節無甲漢字、後節甲『𣡶』。EMBREE(1973)記「po͘-iâm」。

彰化「埔塩」、《台地典》(284)寫做『埔盬』、注解『意 「羅氏盬膚木」』。《堡圖》有記『埔塩庄』『東埔塩』『西埔塩』。台中太平「埔塩藍」(堡圖)、《台地典》(284)寫做『埔盬藍』、注解『係「埔盬林」的諧音字』。

地名・水名
彰化  埔塩ᴾ ㊟
台中太平埔塩藍ᴾ ㊟

行政地名
日本体制埔塩庄 ⇄ 中華体制埔塩鄉

GÍ-SÛ
Lāi Lô͘-tek-tn̂g



語詞
內蘆竹塘 ⒽⒸⒸ㊟ 

祖緣漢文字
裏蘆竹㊟


照廖忠俊(2008)、只个所在原底是『多蘆「竹」叢生之沼澤水「塘」,故得稱』。不閣請看「-tn̂g」「tî-tn̂g」。『由於「外口」西北方今二林鎮外竹里舊名「外蘆竹塘」,故對稱「內底」此地為「內蘆竹塘」,以資區分』(廖忠俊 2008)。官方一九二〇年設「竹塘庄」。只个行政地名个詞原着是「內蘆竹塘」尾二字。

《教會報》一九三二年頭擺寫「Tek-tn̂g」。全羅《教會報》有幾落篇寫「Tek-tông」。一九三二年有 1 篇寫「Lô͘-tek-tn̂g」。

行政地名
日本体制竹塘庄 ⇄ 中華体制竹塘鄉

相關个詞
-tn̂g ("Hiong-san-")
tî-tn̂g
lô͘-tek

相關个字


GÍ-SÛ
Lo̍k-tin



語詞
洛津 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
洛津


鹿港个一个別名。鹿港有一間「洛津」國民小學。只个名是黨國時代一九五三年号个(彰化縣洛津國小全球資訊網)。

相關个字


GÍ-SÛ
*Lo̍k-á-káng



語詞
鹿仔港 ⒸⓉⒸ 

祖緣漢文字
鹿X港


鹿港个古早名。〈乾隆輿圖〉有記『鹿仔港』『~街』。〈岸裡社蕃把守圖〉丸那記『鹿仔港』。論詞底、「Lo̍k-á-káng」前二節照講是「lo̍k-á」(動物)無不着。「Lok-á-」起頭个地号名、《堡圖》夭有記着『鹿仔草』『鹿仔陷』『鹿仔坑』、閣有沙鹿『鹿仔港藔』(~寮)。古早一張荷蘭人地圖、海線笨港溪落南有一搭記『HARTEN EYLANDT』(原圖全細本字)、意思鹿仔島(翁佳音、公開面册 2015)。那卜講「Lo̍k-á-káng」是共先住民語音譯个、咱顚倒尋無証據。

相關个詞
Lo̍k-káng
-á (仔)

GÍ-SÛ
Lo̍k-káng



語詞
鹿港 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
鹿港


早名「Lo̍k-á-káng」(請看)。《堡圖》有記『鹿港』『~街』。

行政地名
日本体制鹿港街 ⇄ 中華体制鹿港鎭

相關个詞
Lo̍k-á-káng

GÍ-SÛ
Tang-lê-
*Tang-lê



語詞
東螺 ㊟Ⓚ 

祖緣漢文字
XX


古早社名兼中部溪名。

〈康熙輿圖〉有記『東螺社』。《畫說》(104)注『今彰化縣埤頭鄕元埔村,日治時期仍稱爲番仔埔。荷蘭的台灣戶口表記載爲:DABALE BAOATA,或 DOUBALABOATA⋯⋯』。著者洪英聖隔返年〈地名逸聞雲林縣篇(5)西螺農特產與稻米聖地〉寫講『「東螺」社的「東」也不是指方位,而是由荷蘭字母(DOUBALE)譯音「東巴雷」所演變而成⋯⋯』。咱相信只字「東」字基本上是音字、不閣彼个社名那荷蘭文生做按呢、福建人煞共伊轉做「*Tang-」(亞是 *Tong-)、「東」字凡世不是單純个假名。

《堡圖》〈乾隆輿圖〉〈康熙輿圖〉有記『東螺溪』。工業化進前、北台南州・南台中州平洋个水路無定着、溪名嗎有替換・回收。請讀《畫說康熙臺灣輿圖》(101・104 葉)甲〈溯源東螺溪〉(bit.ly/3omxdXQ)。

《堡圖》有記行政地名『東螺東堡』『~西堡』。

GÍ-SÛ
Hun-hn̂g



語詞
芬園 ⓉⒸ 
芬薗  

祖緣漢文字
熏園


彰化地名。《堡圖》記『芬薗』『~庄』。《台地典》注講『意「烟園的雅化詞」。「烟園」即是種植烟草的旱田』。廖忠俊(2009、191 葉)丸那注講『早昔有人在此地田「園」種植煙草,⋯⋯,故稱為「芬園」』。

行政地名
日本体制芬園庄 ⇄ 中華体制芬園鄉

相關个詞
hun (烟、芬、熏)

GÍ-SÛ
Sai-lê



語詞
西螺 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
西X


《堡圖》有記『西螺』『~街』『~溪』、閣有『西螺堡』。〈乾隆輿圖〉有記『西螺街』『~社』『~汛』甲『卓塭厝西螺新溪』。〈康熙輿圖〉有記『西螺社』『~溪』『~塘』。

廖忠俊(2009)寫講『西螺社為東螺社(DOUBALE BAOTO,址在今彰化縣北斗鎮、埤頭鄉)之對稱』。洪英聖〈地名逸聞雲林縣篇(5)西螺農特產與稻米聖地〉寫講『「東螺」與「西螺」事實上並不是一東一西,而是東北與西南的方位關係。「東螺」社的「東」也不是指方位,而是由荷蘭字母(DOUBALE)譯音「東巴雷」所演變而成⋯⋯。後來又知道「東螺」社的西南邊,還有另外一個部落,於是隨之稱為「西螺」(SAI-LE),這時「西螺」的「西」,就不是譯音,而是以「東螺」的概略方位,作為相關位置的延伸名稱』。

有關「Sai-lê kh(o)e」(西螺溪)、請讀《畫說康熙臺灣輿圖》(101・104 葉)甲〈溯源東螺溪〉(bit.ly/3omxdXQ)。

行政地名
日本体制西螺街 ⇄ 中華体制西螺鎭

相關个詞
Tang-lê-

GÍ-SÛ
Éng-chēng



語詞
永靖 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
永靖


早名「Koan-tè-thiaⁿ」、一八一三年『蒙縣主楊桂森賜予永靖嘉名』(廖忠俊 2008・198 葉、引古早契字)。《彰化縣志》有寫着「永靖街」(廖忠俊 2008・198 葉)。《堡圖》有記『永靖』『関帝廳』『關帝廳庄』。全羅《教會報》有 2 篇寫「Koan-tè-thiaⁿ」、治一九〇〇年。一九四一年即頭擺寫「Éng-chēng」。

行政地名
日本体制永靖庄 ⇄ 中華体制永靖鄉

GÍ-SÛ
Tōa-oan



語詞
大灣 Ⓒ㊟ 
大彎 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
大㊟


地号名「Tōa-oan」(大灣、大彎)《台地典》(80)收做四組。高雄仁武・台南永康・雲林麥寮甲台北市內个「Tōa-oan」注解『意「大彎曲之地」。指傍河流或圳道之地的聚落』。仝欵、宜蘭冬山「Tōa-oan」注解『意「大彎曲之地」。由於冬山河在此處形成一轉彎,故名』。彰化竹塘甲宜蘭南澳个「Tōa-oan」注解『意「大彎曲之地」。指傍因地勢形成大轉彎的道路之聚落』。夭苗栗竹南个「Tōa-oan」注解『原意「大吵架衝突」。為終止閩粵二族之間的敵對所開的協調會,不幸再發生慘事,乃得名』。

頂高第一組按呢注解、打算無正確。第一組「Tōa-oan」、後節个詞底是古早名詞「*oan」、一堀水个意思。《妙悟》有收「淵」(*oan)『土水也水出不流曰 —』。《補彚》有收「灣」(*oan)『水曲又池名』。簡宏逸〈從古契字論臺灣地名表記的傳統規範機制〉(2013)寫講『臺北的大灣、臺南永康的大灣、高雄仁武的大灣,三地過去分別有大陂、鯽魚潭、草潭,顯然先民就是以當地的水池作為命名地方的依據』。請看下脚。

那台北「*Tōa-oan」(→ 大安・*Tōa-an)、《堡圖》記做『大安庄』、注音『トア アン』。請看「Tāi-an」(台北)。簡宏逸《Tōa-oan (THE BIG POOL) 1653-1983: A HISTORY OF WATER, FORESTS, AND AGRICULTURE IN NORTHERN TAIWAN》寫講『THE NAME [大安], WHICH LITERALLY MEANS 'GREAT PEACE', FIRST APPEARED IN THE 1820S. THIS IS AN ABSTRACT AND FORTUNATE NAME THAT DOES NOT DESCRIBE ANY GEOGRAPHICAL FEATURE; SUCH NAMES ARE OFTEN ALTERATIONS OF EARLIER NAMES. THIS IS EXACTLY THE CASE WITH [大安]. BEFORE THE 1820S, THE NAME OF TODAY'S DA'AN WAS Tōa-oan. THE LAND DEEDS PRESERVED BY THE Lîm-an-thài 林安泰 CLAN CLEARLY DOCUMENT THE CHANGE OF NAME. THERE HAVE BEEN SEVERAL INTERESTING ATTEMPTS TO EXPLAIN THIS CHANGE, BUT I BELIEVE THAT THE INHABITANTS CHANGED THE PLACE NAME BECAUSE THEY SIMPLY BELIEVED THAT IT SOUNDED BETTER』(77)『ALTHOUGH THE CHANGE OF PLACE NAME FROM Tōa-oan TO [大安] IS EVIDENT, THE MEANING OF THE PREVIOUS NAME IS NOT. Tōa MEANS 'LARGE' IN HOKKIEN, AND THUS IT SEEMS TO DESCRIBE A SIGNIFICANT GEOGRAPHICAL FEATURE, NAMELY oan; HOWEVER, IT IS UNCLEAR TO HISTORIANS WHAT THAT FEATURE WAS. ACCORDING TO THE CHINESE-ENGLISH DICTIONARY OF THE VERNACULAR OR SPOKEN LANGUAGE OF AMOY 廈英大辭典, WHICH WAS PUBLISHED BY AMERICAN MISSIONARY CARSTAIRS DOUGLAS IN 1873 AND IS STILL AUTHORITATIVE TODAY, oan MEANS 'A BAY; A BEND IN A RIVER OR CHANNEL'. Tōa-oan IS NOT A COASTAL LOCATION, AND THUS IN THIS CASE, oan CANNOT MEAN A BAY. 'A BEND IN A RIVER OR CHANNEL' SEEMS MORE PROBABLE. MY PREDECESSORS, WHO ATTEMPTED TO EXPLAIN THE ETYMOLOGY OF DA'AN OR Tōa-oan, USUALLY ADOPTED THIS MEANING AND BELIEVED THAT Tōa-oan MEANT 'GREAT BEND'. THEY FURTHER SUGGESTED THE TWO NEARLY 90-DEGREE TURNS OF THE ... 瑠公圳 — THE MOST IMPORTANT IRRIGATION SYSTEM IN TAIPEI — AS POSSIBLE CANDIDATES FOR THE ETYMOLOGY OF Tōa-oan, BUT COULD NOT AGREE ON WHICH BEND CONTRIBUTED THE NAME. HOWEVER, THIS THEORY HAS AN OBVIOUS CHRONOLOGICAL FAULT: THE VILLAGE OF Tōa-oan HAD ALREADY BEEN FOUNDED BY 1741 — TWO DECADES BEFORE THE IRRIGATION CHANNEL RAN THROUGH IT IN THE 1760S. THUS, THE ETYMOLOGY OF 'GREAT BEND' MUST BE REJECTED』(仝)。

相關个詞
oan ("ji̍p káng sûi ~")
Tāi-an (台北)

相關个字
灣、湾
彎、弯


GÍ-SÛ
La̍k-kah



語詞
六甲 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
六X


大衆地号名、朗寫做『六甲』。

行政地名
日本体制六甲庄 ⇄ 中華体制六甲區

相關个詞
kah (空間)

GÍ-SÛ
Tek-tn̂g
*Tek-tông



語詞
竹塘  

祖緣漢文字
竹㊟


請看「Lāi Lô͘-tek-tn̂g」。只字『塘』介成是祖緣字。

行政地名
日本体制竹塘庄 ⇄ 中華体制竹塘鄉

相關个詞
Lāi Lô͘-tek-tn̂g
-tn̂g ("Hiong-san-")

相關个字


GÍ-SÛ
Tōa-tu̍t-



語詞
大突 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


詞底「大突社」。減彩含荷蘭文文献『TATUTURO』甲台中「Tōa-tō͘」相關。《堡圖》有記『大突𦼔』『大突頭』『大突尾』(地名服務網)。《台地典》(68)注講『大突社屬洪雅平埔族之一番社』。〈康熙輿圖〉所記个『大肚社』減彩治大里大突寮彼搭。《畫說》(88)「大肚社」彼條注講『在大里市大里溪邊有一處名爲大突寮,昔日稱大肚寮,昔日有公車站牌,又附近有番仔寮地名,是否有關,需再考證』。

地名・水名
彰化二林大突陳
彰化溪湖大突頭
彰化溪湖大突尾
台中大里大突寮
台中清水大突寮

相關个詞
Tōa-tō͘

GÍ-SÛ
Pó-táu



語詞
北斗 ㊟ 
寶斗 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


《堡圖》寫『北斗街』『北斗庄』。〈前後山輿圖〉干礁記『東螺』个欵。LEGENDRE 一八七〇年个台灣地圖有記『宝斗仔』("POTAO OR TOWPANHA")。『北斗』卜講是台文、有恰勉强。不閣『寶斗』簡那罕得有人寫。金益銀樓『寶斗銀樓媽祖』是例外。全羅《教會報》「Pó-táu」「Pó-táu-á」朗有寫、閣有「Pak-táu」。「Pó-táu-á」一九一〇年上尾擺出現。

有關『北斗』、地名資訊服務網个資料寫講『是後來由地方士紳,依天象地理改寶斗為北斗。相傳原來東螺街,東方屬青龍,犯了水沖,南方丙丁火,更犯火災,街市既已北移,按星相分野,東螺溪(舊濁水溪)、西螺溪、虎尾溪、三條圳之水源均分自濁水溪出谷口的斗六門。斗六門在溪南,寶斗街在溪北,屬於北斗天樞,最符合星相分野。而當時寶斗以南一里多,有文昌祠(後遷建今文昌里,已倒塌),因此符合「北斗魁前六星」的象徵,另外又有斗六作為朝山,又應了「南斗六、北斗七」的象徵,為地方全民的平安與發展,於是將寶斗改為北斗,這是北斗地名的由來』。

論「Pó-táu」个詞原、『一說法是當時這塊地方,屬於平埔族東螺社社域,寶斗這兩個字的福佬語發音和東螺社(BAOATA)的平埔族語音相近,寶斗即譯自 BAOATA』(地名服務網)。寶斗『境域早昔屬平埔巴布薩族東螺(DOUBALE BAOATO)社生活地,此由其古老地契文書足堪印證』(廖忠俊 2008)。

行政地名
日本体制『北斗』街 ⇄ 中華体制『北斗』鎭

GÍ-SÛ
Sin-káng



語詞
新港 ⒸⒸ 
伸港 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
新港


大衆地号名、寫法眞一致。閣有台東成功新港溪、《堡圖》無記名。

台南新市古早地名「新港」照講是仝只个名、『顧名思義,是新形成的溪流或水道』(翁佳音・近代初期臺灣的海與事 156)、不是先住民語語詞个音譯。只个「*Sin-káng」(SINCKAN)生成是和老語社名(~番社个福建語名)。先住民語另外有社名、歐語寫做『TAGLOULOU』『TACHLOELOE』云云(康培德・荷蘭東印度公司筆下歪哥兼帶衰的雞籠 KIMAURI 人 THEODORE・152、PETER KANG・A BRIEF NOTE ON THE POSSIBLE FACTORS CONTRIBUTING TO THE LARGE VILLAGE SIZE OF THE SIRAYA IN THE EARLY SEVENTEENTH CENTURY)。

那彰化个「Sin-káng」(伸港)、日本体制線西庄下脚有大字「新港」。《堡圖》云那寫『新港』『~庄』。『伸~』个寫法應該是中治時代即有个。

台東成功早名新港。只个地名「新港」簡那是日治時代即有。《堡圖》干礁記『蔴荖漏社』。

行政地名
中華体制新港鄉 ⇄ 日本体制新巷庄
中華体制伸港鄉・線西鄉 ⇄ 日本体制線西庄
日本体制新港庄 ⇄ 中華体制成功鎭

相關个詞
Sin-káng (苗栗後壠)
Pūn-káng

GÍ-SÛ
Tiô-iûⁿ



語詞
潮洋 ⒸⓀ 
朝洋  

祖緣漢文字
潮陽


詞底唐山潮州地名「潮陽」(Tiô-iûⁿ)。

雲林褒忠(土庫)潮洋厝嗎有寫做『朝~』(土庫鎭公所・土庫歷史沿革)。台中西屯潮洋溪嗎有寫做『朝~』。

地名・水名
雲林土庫潮洋
雲林褒忠潮洋厝 ㊟
 (土庫)
彰化溪州潮洋厝
台中西屯潮洋
     ~溪 ㊌㊟

相關个詞
Tiô-iûⁿ (中國)
Tiô-chiu
Tiâu-bé

GÍ-SÛ
*Khàm-thâu-chhù



語詞
崁頭厝 ⓉⒸⓉ 
崁頭屋 ⓉⒸⒽ 

祖緣漢文字
X頭X


《台地典》(274)有收『崁頭厝』(桃園新屋、彰化竹塘、雲林古坑)、注音「Khàm-thâu-chhù」、閣注講『新屋鄉的客家人稱之 [KHÁM-THÈU-VUK]』。閣有『崁頭屋』、注音「Khàm-thâu-chhù」(台)『KHÁM-THÈU-VUK』(客、頭節上上、~第二調)、注講『閩系人習慣上不稱 Khàm-thâu-ok』。全羅《教會報》有寫着「Khàm-thâu-chhù」、是塊講雲林古坑坎頭厝、『sin tē-miâ kiò Éng-kong』(~永光)。「*Khàm-thâu-ok」「*Thâu-chhù」「*Thâu-ok」不八寫。

那苗栗个崁頭厝、《堡圖》有記『崁頭屋』『~庄』、注音『カン タウ ツウ』、和老語。〈前後山輿圖〉有記『崁頭厝』。官方名一九二〇年換做『頭屋』。

行政地名
日本体制『頭屋』庄 ⇄ 中華体制『頭屋』鄉

相關个詞
Sin-chhù-á
Sin-ok

GÍ-SÛ
Chiong-hòa
Chiang-hòa



語詞
彰化 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
彰化


詞底漢文「顯彰皇化」。只个地名是清官一七二三年号个。唐山歌仔册有寫『漳化』ⓀⒸ。古早名「半線」久無人用、全羅《教會報》嗎查無。

論音、彰化市內个人講「Chiong-hòa」恰多、包含山線・腔口恰漳底彼平(許嘉勇、公開面册)。

行政地名
日本体制彰化市 ⇄ 中華体制彰化市

相關个詞
*Pòaⁿ-sòaⁿ

GÍ-SÛ
Bé-heng
Má-heng



語詞
馬興 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
馬興


彰化秀水地名、《台地典》(290)注解做『馬姓人興盛的簡稱』。《台地典》記音「Má-heng」、閣注『當地人稱之 Bé-heng』。

相關个詞
Má (字姓)

GÍ-SÛ
khe-chiu
khoe-chiu
Khe-chiu
Khoe-chiu



語詞
溪洲 ⒸⒸ 
溪州 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
溪州
~洲


《台日》寫「溪洲」。歌仔冊寫「溪州」。台灣有介多「Kh(o)e-chiu」「Kh(o)e-chiu-á」个地名、多數寫做「~洲~」、少數寫做「~州~」。彰化溪州、《堡圖》注「溪洲庄」。寫「州」字个不是寫不着字、嗎不是塊借音、「khe-chiu」个只个 -chiu、《台日》注解做日語『中洲』『浮洲』云云、只个詞素有祖緣漢文字「州」字「洲」字。「州」字「洲」字是母仔子个關係、「洲」字原底是「州」字个俗字(王力 1982)。寫「溪州」不是寫不着字、顚倒是塊寫中文學者上致重个「本字」。那台文(亞是東亞諸語)來講、「洲」字是加个、專寫「州」字不那愈合漢文血緣(貫時來講)、閣通省一字。日本語一九四〇年代以來着是按呢約束、專寫「州」字。

地名以外、建議寫「溪州」。那地名、在地人个意見愛藏(khǹg)頭前。

行政地名
日本体制溪州庄 ⇄ 中華体制溪州鄉

相關个詞
-chiu (州、洲)

GÍ-SÛ
Tân-kau
*Tâi-oân-kau



語詞
陳溝 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
XX溝


彰化福興水名兼地名、照講是「Tâi-oân-kau」个合音。一九〇四年《堡圖》有記一條『臺灣溝』、水名。陳溝庄中華名「萬豐村」。

林義和〈永遠的疼!陳溝溪〉(bit.ly/3siYJHB)寫講『咱若駛車行鹿港迵(thàng)南投,這條台七十六號東西向快速道路⋯⋯,來到埔鹽段,佇南北兩爿道路的中央,有一條成(tsiânn)百米的大溝,在地人就共伊叫做「陳溝溪」』『陳溝溪對外埠頭⋯⋯的人來講,是一个真生份的名。毋過,若佇彰化縣的東福興佮秀水鄉南爿,這箍圍仔成十个庄頭的人來講,陳溝溪就親像是𪜶的爸母仝款』『原來彰化縣農田水利會佇陳溝溪的中段──陳溝莊,有設一个抽水站,號做「臺灣溝抽水站」。這个抽水站佇一九四九年十一月二十二開工,隔轉年五月三十完成』。

《萬豐園地》(網志)〈台灣溝(萬豐村)〉寫講『從鹿港往北斗溪,或從鹿港往南港站(埔鹽鄉南港出入站),在中途必須經過一個在員大排溪邊的村莊,居民都是陳氏的宗族,所以後來取名為「陳溝莊」』『早期定居在陳溝莊的戶數稀少,直到日本統治時期,才把它易名為 「台灣溝」』。閣寫講『陳溝莊是台灣溝丶菜堂和斗門頭、莊尾四個聚落組成的』。有關「台灣溝」、『台灣溝(又名殺人溝):彰水路以西為商業店舖,超商、全家、統一超商等,越南店,泰國店林立,是外勞消費塲所。萬豐基督教長老教會,員大排北側等聚落為第 4、5、6、7、8鄰』。「台灣溝」咁是日本時代号个名、咱成堯疑。《堡圖》都有記『臺灣溝』。日本占台灣頭二十冬是無省塊換地名。啞日本官方共眞多三節个地名換做二節、不八听過因共二節个換做三節。

相關个詞
Tâi-oân

GÍ-SÛ
chhân-bóe
chhân-bé
Chhân-bóe
Chhân-bé



語詞
田尾 ⒽⒸ 

祖緣漢文字
X尾

行政地名
日本体制田尾庄 ⇄ 中華体制田尾鄉

GÍ-SÛ
Tiân-tiong
*Chhân-tiong



語詞
田中  

祖緣漢文字
田中


字姓兼彰化地名。全羅《教會報》有 76 篇寫「Tiân-tiong」、多數是塊寫地名。請看「田」(字)。有關字姓、請看「Tiân-chhoan」。

彰化田中、台語講「Chhân-tiong-ng」(田中央)恰多。一九二〇年進前、官方地名丸那是「田中央」。

一九二〇年十二月《教會報》第 429 卷有一篇〈Kàu-hōe ê Miâ. Sin-kū tùi-chiò〉、內底舊名「Chhân-tiong-ng」所對應个新名是「Chhân-tiong chng」。全羅《教會報》有 149 篇寫「Chhân-tiong」、76 篇寫「Tiân-tiong」(內中少數是塊寫字姓)。一九二〇年代專寫「Chhân-tiong」。到一九三〇年代、差不多平多。「Chhân-tiong-ng」干礁 6 篇、上尾擺一九二〇年。

行政地名
日本体制田中街 ⇄ 中華体制田中鎭

相關个詞
Chhân-tiong-ng
Tiân-chhoan
Tiong-san

相關个字


GÍ-SÛ
Káu-tè-chhù



語詞
九塊厝 ⒸⒽⓉ 

祖緣漢文字
九XX


通講是屏東九如(Kiú-jû)个古早名。只个地号名、台南七股・雲林西螺・彰化竹塘・宜蘭羅東朗丸那有、朗寫做『九塊厝』。

那屏東九如、《堡圖》有注『九塊厝』『~庄』。一九二〇年代日本体制設九塊庄、對應中華体制九如鄉。一九三九年、《教會報》夭有人塊寫「Káu-tè-chhù」。「九如」只个名是一九四〇年代中國時代即有。

下庄仔屬九如鄉(中)・塩埔庄(日)。

地名・水名
屏東潮州九塊厝仔
台南安南九塊厝仔
 (安順)

行政地名
日本体制九塊庄 ⇄ 中華体制九如鄉 ㊟

相關个詞
Iâm-po͘

GÍ-SÛ
oat-á
Oat-á



語詞
挖仔 ⓀⓉ 

祖緣漢文字
XX


台灣地号名寫『挖仔』。請看「oat」。

地名・水名
嘉義中埔挖仔厝
彰化二水挖仔內
台北八里挖子尾
台北北投內挖仔埔
台北北投挖仔內
台北新店內挖仔
    外挖仔
台北深坑挖仔內
 (文山)
鷄籠暖暖內越仔
    外越仔

相關个詞
oat (挖)
-á (仔)

GÍ-SÛ
Îⁿ-nâ-á



語詞
員林仔 ⒸⒽⓉ 
圓籃仔 ⒸⓀⓉ 

祖緣漢文字
員XX
圓XX


『意「圓形狀樹林」』、甲地号名「Îⁿ-nâ」「Îⁿ-chhiū-nâ」仝意思(台地典 272)。彰化員林(Oân-lîm、請看)早名「Îⁿ-nâ-á」(員林仔)。嘉義市內嗎有一个所在号做「Îⁿ-nâ-á」(員林仔・圓籃仔、台地典 272・358)。

地名・水名
台中大雅員林仔埔ᴴ

相關个詞
îⁿ (圓、員)
chhiū-nâ
Oân-lîm

GÍ-SÛ
*Hoan-á-oah
*Hoan-oah
*Hoan-á-oat



語詞
番仔挖  
畨~~  
番仔穵  
畨~~  
番挖  
~𡋉  

祖緣漢文字
蕃XX
番XX


彰化芳苑个古早名。〈堡圖〉寫『番𡋉』『~庄』、後字注音『オア』。恰海脚有二搭注『番挖庄』。「挖」字有一搭注『オア』・有一搭注『オー』。〈前後山輿圖〉記『畨仔挖街』『畨仔挖港』。〈乾隆輿圖〉記『畨仔穵』、有畫唐人厝。

《教會報》到一九二〇年專寫「Hoan-oah」。「*Hoan-á-oah」「*Hoan-á-oat」「*Hoan-oat」不八寫。《台地典》甲《中教部閩南典》收『番仔挖』、注音「Hoan-á-oat」。《台地典》注『庄名「番挖」,1920 年改名「沙山」,1945 年再改成「芳苑」』『意「有番人聚落的轉彎處」』。請看「oat」甲「Tāi-á-oat」。不知「-*oah」咁是「-*oat」个變体。咱即閣探討・請教。夭無的確『番挖』『番𡋉』只卦二字个寫法凡世由原是塊寫「*Hoan-á-oah」、省一字「仔」字定定。台羅字「Hoan-oah」咁是一種書面体、咱嗎夭無法度確定。

相關个詞
oat ("~ tò-pêng")
Tāi-á-oat

相關个字


GÍ-SÛ
Jī-lîm



語詞
二林  

祖緣漢文字



《堡圖》記『二林』『~庄』。〈康熙輿圖〉有注『二林社』、海脚閣有『三林港』。有關「Jī-lîm」个詞原、請參考翁佳音《近代初期臺灣的海與事》第 5 章。

行政地名
日本体制二林街 ⇄ 中華体制二林鎭

GÍ-SÛ
Tōa-lō͘-pêng
Tōa-lō͘-poān



語詞
大路畔 ⒸⒸⒽ 

祖緣漢文字
大路X


地名。員林「大路畔」。《台地典》(76)注講『亦有人講 Tōa-lō͘-poān』。

相關个詞
pêng (平)

GÍ-SÛ
Oân-lîm



語詞
員林 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
員林
圓~


早名「Îⁿ-nâ-á」。《堡圖》有記『員林』』『~街』、注音『イン ナー』(~*Îⁿ-nâ)。〈前後山輿圖〉記『員林仔』。《教會報》定定寫「Oân-lîm」、自一九〇八年。干礁 1 篇寫「Îⁿ-nâ-á」、一八九六年。「*Îⁿ-nâ」不八寫、照咱知。

行政地名
日本体制員林街 ⇄ 中華体制員林市

相關个詞
Îⁿ-nâ-á

相關个字



GÍ-SÛ
Hoe-tôaⁿ



語詞
花壇 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
花壇


彰化地名、詞原日語『花壇』(かだん)。日語『花壇』个詞原是「Ka-tang-kha」前二節。

行政地名
日本体制花壇庄 ⇄ 中華体制花壇鄉

相關个詞
Ka-tang-kha

GÍ-SÛ
Tang-chio̍h



語詞
東石  

祖緣漢文字



唐山泉州地名。對只个地号名个詞底、咱無把握。NEWTON.COM.TW《中文百科》寫講『歷史悠久的東石古寨,位於龍江澳(東石港)北岸,鎮區西隅,古稱 "畲家寨",是漢武帝建武年間(25—27)閩中畲家族南遷的酋長住地。五胡亂華時,河南洛陽林尚書(諱開基,號西山),避兵禍帶了一批族人,從水路沿海南下居於寨之東,"東石" 地名即由此而生,"畲家寨" 也即改稱 "東石寨"。隋開皇元年(581),隋文帝遣使開發夷州(台灣)派兵駐紮。《西山雜誌》稱此為泉南戍兵之始』。此不知咁完全正確、夭『居於寨之東』不知含「石」有省關係。即閣探討・請教。不閣「石」字治者照講不是假名。

地名・水名
澎湖湖西東石ᴴ
嘉義東石 (~港 ㊠)
彰化鹿港東石ᴴ

相關个詞
Tang-chio̍h-káng

GÍ-SÛ
Hok-heng



語詞
福興 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
福興


彰化地名。《堡圖》有記『福興』『~庄』。請看「*Hòng-chng」。

行政地名
日本体制福興庄 ⇄ 中華体制福興鄉

相關个詞
*Hòng-chng

GÍ-SÛ
*Hòng-chng



語詞
福興庄 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
福興莊
~~庄


彰化「Hok-heng chng」(中華体制:福興村)、在地人講「Hòng-chng」、前節高平調(許嘉勇、2019、私脚下請教)。

雲林崙背福興庄、在地个漳州客語專講『FÙN⁺-CHÔNG』(前節用直調)、無人講『*FU̍K-HÎN CHÔNG』(~*FŮ-HÎN CHÔNG)。塊講台語即會講「Hok-heng chng」(邱智偉、私底下請教)。注意、雲林漳州客語 -K、實音無 [k] 韻尾。請參考〈台灣詔安客家話聲、韻、調系統對照表〉。

相關个詞
Hok-heng

GÍ-SÛ
Pat-kòa-soaⁿ
*Pak-kòa-soaⁿ



語詞
八卦山 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
八卦山


〈前後山輿圖〉有記『八卦山』。

GÍ-SÛ
Ka-tang-kha



語詞
茄苳脚 ⓉⓉⒽ 
加冬脚 ⓀⓀⒽ 

祖緣漢文字
XXX


大衆地号名。請看《台地典》265 葉。屏東佳冬早名「Ka-tang-kha」。彰化花壇早名「Ka-tang-kha」。捷發《百草問答相褒歌》有寫『花壇舊號加冬脚』。

屏東佳冬、《堡圖》甲一九〇七年〈臺灣郵便線路圖〉寫「茄苳脚」。一九三五年〈高雄全州景勝交通鳥瞰圖〉(高市文化局 2005)寫「佳冬」。〈乾隆輿圖〉有記『加冬脚庄』(畫說乾隆 179、「脚」字用『𨚫』無用『却』)甲『下加冬脚庄』(畫說乾隆 171)、不閣位置甲現代屏東佳冬無一致。

相關个詞
ka-tang (Ka-tang)
Hoe-tôaⁿ

GÍ-SÛ
Soa-san
Sa-san
*Soa-soaⁿ



語詞
沙山 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
沙山
砂~


二十世紀中部地名、早名「Hoan-oah」(番挖)、一九二〇年至四六年号做「沙山」。《台地典》(200)記音「Soa-san」、注『台語化日式地名。日語通常使用「砂」字』『意「風沙積成的山」。實爲沙丘。係自 1920 年到 1945 年之間使用的日式地名。日語讀 SUNAYAMA』。葉高華〈1920 年地名大變革〉寫講「沙山」(SUNAYAMA)『與既有地名毫無淵源,完全是新創的日式地名』。一九四六年《教會報》695 号〈Kàu-hōe Siau-sit〉寫講『Tī Tâi-tiong koān ê sai-lâm kak ê hái-hoāⁿ ū Hong-oán. Khah-chá kiò-chò Hoan-oah, Ji̍t-pún sî-tāi chiàu tē-lí miâ chò Soa-san, kong-ho̍k āu kái miâ kiò Hong-oán』。

全羅《教會報》有 53 篇寫「Soa-san」(1921-1957)・17 篇寫「Sa-san」(1923-1939)・4 篇寫「Soa-soaⁿ」(1920-1924)・0 篇寫着「*Soa-sòaⁿ」。

翁佳音先生(2015、公開个面冊)寫講『番仔挖在日本時代曾改過名,改成「沙山」,不要望文生「山川陵夷」義,以為沙堆、沙崙之類。沙山要講作 soa-sòann,老番同時代或稍長的彰化人應該還記得。用漢字寫,是「沙汕」。中南部沿岸鄉鎮有「山(汕)」的地名不少,你常可看到「山頭」、「山腳」站牌,卻看不到山,那是汕頭、汕尾,沙洲的頭與尾。由名,可回想當地曾經沙洲淺灘與小海灣』。

行政地名
日本体制沙山庄 ⇄ 中華体制芳苑鄉

相關个詞
Hong-oán
Hoan-oah

相關个字
沙、砂

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!