GÍ-SÛ
hú-siâⁿ
Hú-siâⁿ



語詞
府城 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
府城


普通名詞『hú-siâⁿ』。特別(固有)名詞『Hú-siâⁿ』(~台南市內)。

GÍ-SÛ
kiâm-chúi
Kiâm-chúi



語詞
鹽水 ⒽⒸ 
塩水 ⒽⒸ 
鹹水 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
鹹水
醎~


名詞兼地名・水名。名詞个部份、歌仔册有幾那本寫着、寫做『鹽水』『塩水』。《台日》寫『鹹水』。那地名、逐位寫法一致、普遍有『塩~』『鹽~』二式。有關台南塩水、請看「Kiâm-chúi-káng」。

地名・水名
高雄內門~埔
台南~溪 ㊌
台南新化~埤 ㊌
台南左鎭~坑
台南南化~坑
台南南化~坑溪 ㊌
台南~ (~港 ㊠)
台南楠西~堀
嘉義~溪 ㊌
雲林北港~埔
雲林四湖~堀

行政地名
日本体制塩水街 ⇄ 中華体制塩水區

相關个詞
kiâm (鹹、塩、鹽)
Kiâm-chúi-káng

相關个字


GÍ-SÛ
ba̍k-sa
Ba̍k-sa



語詞
木柵 Ⓒ㊟ 
~栅  

祖緣漢文字
木㊟


《英厦》(363)寫『木柵』。《八音》《妙悟》*sa 無收相關字詞。《渡江》*sa 有收「栅」『木 —』。台灣地名多數寫『木柵』(~栅)。《堡圖》寫『~柵』恰多个欵。請看「栅」(字)。嘉義竹崎木栅寮、《堡圖》記做『目沙藔』。那歌仔册、宋阿食《烏貓扒壁新歌》寫『木栅』、台北地名。捷發《百草問答相褒歌》寫『目栅』、台北地名。下門會文堂《最新烏貓烏狗歌》有寫『木沙』、台北地名。

「栅、柵」字有可能不是祖緣字。《集韻》(北師版)『𣑭』『栅』記所晏切・數眷切・測革切三个音、無一項對應「-sa」。雖然「栅、柵」字台灣漳州漢文音讀 sa、無的確 sa 是訓讀音、亞是共厝邊仔語文借个。主流台灣客語有講『CHHA̍K-MÙN』(*栅門)『CHHA̍K-*É MÙN』(*栅仔門、客詞庫)、不閣濁水溪客語講『TSHAH-MÙN』(客詞庫)。不知「-sa」咁有可能含『TSHAH-』仝原。呂宋《西支》有收「ÇERCA DE ESPINOS」『柵』(*ba̍k sa、加注『木~』个音)、通知「-sa」寫做「栅」字上少有四百冬啞。

地名・水名
高雄旗山木柵ᴾ
高雄內門木柵ᴾᵀ
   新~ ᴾ
   舊~ ᴾ
    ~ 內ᴾ
台南東山木柵ᴾᵀ
嘉義竹崎木栅寮 (目沙~) ㊟
台北新店木柵ᴾ
台北深坑木栅ᴾᵀ
 (文山)

相關个字



GÍ-SÛ
chhim-kheⁿ
Chhim-kheⁿ



語詞
深坑 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
深坑


論連劃、地号名先無論、傳統台羅字寫『chhim-kheⁿ』『chhim-khiⁿ』、罕得干礁籠縫。

那台北地名、請看「Chhim-kheⁿ-á」。

行政地名
日本体制深坑庄 ⇄ 中華体制深坑區・文山區

相關个詞
Chhim-kheⁿ-á

GÍ-SÛ
Gio̍k-san



語詞
玉山 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
玉山

GÍ-SÛ
Koaⁿ-chin-tú



語詞
官眞𫔘 ⓀⓀⓉ 
~真~  

祖緣漢文字
XXX


嘉義中埔地名、詞底「koaⁿ-chin」鬥「tú」。地名服務網注講『「竿蓁」是台語「菅芒」的梗,此梗曬乾後就可以做柴火,放入灶內需要放直,台語叫做「閂」。以往此地民眾大部份是客家人,彭為主姓,其後居於生活不便,人口陸續遷移,住戶不多。檳榔為作物大宗』(閂 → 𫔘)。網路作者夫子(STEPHEN)根據在地人个講法寫講『門中間一直線(ㄉㄨˋ)是竹門上的鎖柱, 由上而下垂直鎖門』『官真就是芒草桿子, 舊時農家拿這官真(芒草桿子)搭豆棚, 讓豆苗攀爬, 半年會自然腐壞回歸自然』。請讀〈嘉義中埔鄉豆讚咖啡,好咖啡一口就回甘〉。

庄內个門牌寫『官眞𫔘』『官真𫔘』。「𫔘」(tú)字是本土字、用中文家私無處打、不即有人換打『官真閂』『~閁』『~門』。GOOGLE 地圖(2022 年查)記『官真閂』。

相關个詞
tú (𫔘、抵)
koaⁿ-chin

GÍ-SÛ
Goân-chióng
*Goân-chiáng



語詞
元長 ⒸⒼ 
元掌 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
元掌


《堡圖》記『元長』『~庄』。西北平閣有一个『元長藔』。〈乾隆輿圖〉甲〈臺灣府汛塘圖〉有記『元掌庄』。〈前後山輿圖〉〈臺灣里堡圖〉〈臺灣汛塘望寮圖〉簡那無記着只个地名。

廖忠俊(2009・251 葉)寫講『鄉名源自與入闢拓墾有功者傅元掌有關,據今鄉內長北村「傅氏宗祠」碑文所記:「清乾隆六年(1741)傅元掌率族人自泉州府渡臺入墾白沙墩堡,建立元掌莊」』。續落來十八・十九世紀不知冬時、元掌庄个漢文名去乎官厛照官話(MANDARIN)个字音改做『元長』。元長鄉公所个網站寫講『本莊曾協助官兵擊潰賊寇,表現英勇,據云,官府獲報佳音,通令各地,將「元掌莊」改為「元長莊」,有天張地久,長年發達之意,並助「掌」與「長」同音(但閩南語發音不同),容易記認』『據台灣文獻叢刊記載,乾隆五十一年(西元一七八六年)林爽文舉兵反清,五十二年九月,「賊黨分踞大埔林,打貓、斗六門、水沙連、菴古坑諸處。」九月十五日,「鹿港總兵普吉保領兵五千五百人,理蕃同知黃嘉訓率義民數千人,往援諸羅,札(紮)營元長莊。」云云。此時官方記錄不稱「元掌」而稱「元長」,可知「元長」之地名,早在林爽文事件之前定案,何年定案尚待查考』。

行政地名
日本体制元長庄 ⇄ 中華体制元長鄉

相關个詞
Ke-lâng, Koe-lâng

GÍ-SÛ
Jī-lūn-á



語詞
二崙仔 ⒸⓉⓉ 

祖緣漢文字
二XX


雲林二崙个古早名。《堡圖》有記『二崙仔』。在地个漳州客語到今講『NGI̊-LŮN-TSÚ』(二崙子、客委會邱智偉先生、私底下請教)。

昭和時代『二崙庄』屬台南州虎尾郡。

行政地名
日本体制二崙庄 ⇄ 中華体制二崙鄉

相關个詞
Jī-lūn

GÍ-SÛ
Lūn-pòe



語詞
崙背 ⓉⒸ 
崙貝 ⓉⓀ 

祖緣漢文字
X背


全羅《教會報》有 41 篇寫着「Lūn-pòe」、主要治一九五〇年代。「*Lūn-pè」不八寫。請看「背」(pòe、字)。周協隆《天文地理新歌》有寫『崙貝』。

「Lūn-pòe」後節 -pòe 照講是共客語借个。濁水溪漳州客語講『LŮN-PÒE』、前節中平調(客委會邱智偉先生、2020、私底下請教)、後節上去(~第三調)。注意、濁水溪客語上上・上去(~第二・三調)無分。『LŮN-PÒE』前節 LŮN- 不知咁是共台語・和老語借个。主流客語無講『*LŮN』、不閣台灣漳州客語有。不知是原底着有、亞是共台語借个。請看「lūn」(語詞)。

行政地名
日本体制崙背庄 ⇄ 中華体制崙背鄉・麥寮鄉

相關个詞
lūn (崙)

相關个字
背 (pòe)

GÍ-SÛ
Hiâⁿ-·chhù



語詞
型厝 ⓉⓉ 
刑厝 ⓀⓉ 
賢厝 ⓀⓉ 

祖緣漢文字
顔X


嘉義東石『型厝』、綴唐山泉州晋江型厝号个。晋江『型厝』原底是姓「Hiâⁿ」(顔)个人塊帶。『型』會使講是借音字、照推構音借个。請看「即」(字)。講恰精凖塊、只字『型』是「刑」字趨一个土字脚、是本水字(~本土字)、啞「刑」字是照推構早音借个。

金門『賢厝』(Hiâⁿ-·chhù)嗎是只个緣故(蕭藤村、洪惟仁、許嘉勇、2018、公開面冊)。唐山夭閣有『刑厝』(仝)。

相關个詞
Gân (顏)

相關个字


GÍ-SÛ
Tiong-lâm-pō͘
*Tiong-Lâm-pō͘
tiong-lâm-pō͘
Tiong Lâm-pō͘
tiong lâm-pō͘
Tiong, Lâm-pō͘
tiong, lâm-pō͘



語詞
中南部 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
中南部


對應日本体制高雄州・台南州・台中州。眞有可能是中語借詞。全羅《教會報》八寫『Tiong-lâm-pō͘』『tiong-lâm-pō͘』『tiong lâm-pō͘』『Tiong lâm-pō͘』『Tiong Lâm-pō͘』『Tiong, Lâm-pō͘』『tiong, lâm-pō͘』、朗是塊講台灣中南部。寫『*Tiong-Lâm-pō͘』簡那上合理、不閣台文界在來無愛店大本字頭前揷連劃。請看「choân Lô」云云、閣有「Tiuⁿ Kán」。『Tiong-lâm-pō͘』『tiong-lâm-pō͘』凡世是相對恰主流个寫法、不閣「中南部」甲「東南亞」無仝詞理、不是「中南」鬥「部」、是中部鬥南部。寫做『Tiong, Lâm-pō͘』凡世恰有理。總是「台澎黨」寫做『*Tâi, Phêⁿ-tóng』那像無自然。

越南『TRUNG NAM BỘ』(中南部)不是中部鬥南部、是幾那个半中半南个省。

相關个詞
choân Lô
Seng Má
Tâi Phêⁿ
Tiuⁿ Kán
Lîm-kí-po͘
Tang-lâm A
Sìn Bōng Ài

GÍ-SÛ
Chhiah-khàm



語詞
赤崁 ⒸⓉ 
赤嵌  

祖緣漢文字
赤X


照《台地典》(199、200)、中壢甲高雄大寮个「Chhiah-khàm」『意「紅棕色的崖」』、不閣台南市內甲高雄梓官个「Chhiah-khàm」『意「漁港」。係西拉雅平埔族社名的閩系台語譯音,荷蘭人譯作 SACCAM』。照講全台灣个「赤崁」朗是『紅棕色的崖』即着。只个地号名甲廣東語『紅磡』(HUNG⁴ HAM³)眞對同。有關『~嵌』、請看「崁」(字)。

有關恒春「赤崁」、地名服務網注講『係指龍鑾潭西岸的條狀小丘,小丘雖低矮但較北、東、西三面均高,表面覆蓋紅土層,臨龍鑾潭之東側昔有明顯之落差,故稱赤崁』。

有關澎湖西嶼「赤崁仔」、地名服務網注講『因濱臨海岸高地,當地居民稱為赤崁仔。村民認為可能當地土石呈暗褐色而得名』。

有關澎湖白沙「赤崁仔頭」、地名服務網注講『名稱的由來是由於「崁仔頭」位於山崖的頭端,而山的地質是赤褐色的』。

地名・水名
澎湖西嶼赤崁仔ᴴ ㊟
澎湖白沙赤崁仔頭ᴴ ㊟
埔里  赤崁頂ᴴ
埔里  赤崁腳ᴴ

相關个詞
khàm ("poa̍h lo̍h ~")
Lâm-khàm

相關个字


GÍ-SÛ
*thô͘-khò͘
Thô͘-khò͘



語詞
土庫 ⒽⒸ 
塗庫 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
塗庫


普通詞「*thô͘-khò͘」是古早話、治十九世紀以經無常用(簡宏逸・土庫考:本土地名的源流與東亞世界的連結、2012)。《台日》無收。《增補厦英》有收「thô͘-khò͘」『[A FIRM DEALING IN OPIUM]; A GODOWN』(251)。「Thô͘-khò͘」是眞普遍个地号名、四角字寫做『土庫』恰多、《台地典》注解『意「土造糧倉」。即「竹編塗泥的存糧倉庫」之意。其功用同「古亭笨」』(82、83)。《地名服務網》注講台南仁德『塗庫』『為往昔農家儲藏稻穀之一種農倉,材料由竹編成,外表塗上混合牛糞黏土,下方四端用竹管做腳支撐,開口處位在上方』。

簡宏逸〈土庫考:本土地名的源流與東亞世界的連結〉寫講『對照《臺灣堡圖》上可以找到的土庫,可發現在以集村為主要聚落型態的中南部平原,「土庫」往往是主要聚落旁的附屬聚落。我們或許可以這麼推想:在主要聚落形成後,當地居民在離聚落稍遠的地方用防火建材設置土庫。這樣的位置可防止主要聚落不幸發生火災時,不至於延燒到土庫,可說是建材和選址上的雙重保障。這樣的建築也成為一個明顯的地標,成為被納入當地居民的通稱地名。意義不明後,人口擴張,原來設置土庫的地方變成新聚落的地點,便把「土庫」當作新聚落名稱沿用下來。這可以解釋 為什麼《臺灣堡圖》上的「土庫」有一些是大聚落旁的小聚落⋯⋯, 或是一個庄下的小地名』『除了大聚落旁的小聚落,《臺灣堡圖》上還有另一種以「土庫」命名的聚落,它們通常出現在平地與丘陵地交界附近』『這些位於山腳,通往內山的土庫,可能是用來儲藏內山物產的防火倉庫』。

台灣海峽語「thô͘-khò͘」照講是巫語(馬來語)『TOKO』个詞原。夭馬來西亞檳榔嶼『LEBUH PANTAI』(巫)『BEACH STREET』(英)、福建語号做「土庫街」(面册 @STEVEN GOH・NAME OF PENANG STREETS IN CHINESE)。

地名・水名
彰化竹塘 土庫子ᵀ
台中市內 土庫溪ᵀ ㊌
大馬檳榔嶼土庫街 ㊟

行政地名
日本体制土庫街 ⇄ 中華体制土庫鎭・褒忠鄉

相關个詞
thô͘ (土、塗)

GÍ-SÛ
Îⁿ-nâ-á



語詞
員林仔 ⒸⒽⓉ 
圓籃仔 ⒸⓀⓉ 

祖緣漢文字
員XX
圓XX


『意「圓形狀樹林」』、甲地号名「Îⁿ-nâ」「Îⁿ-chhiū-nâ」仝意思(台地典 272)。彰化員林(Oân-lîm、請看)早名「Îⁿ-nâ-á」(員林仔)。嘉義市內嗎有一个所在号做「Îⁿ-nâ-á」(員林仔・圓籃仔、台地典 272・358)。

地名・水名
台中大雅員林仔埔ᴴ

相關个詞
îⁿ (圓、員)
chhiū-nâ
Oân-lîm

GÍ-SÛ
iâm-tiâⁿ
Iâm-tiâⁿ



語詞
塩埕 ⒸⓉ 
鹽埕 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
鹽㊟
塩~


普通名詞兼地号名。高雄彌陀甲台南市內朗有「Iâm-tiâⁿ」。高雄市內塩埕埔丸那有講「Iâm-tiâⁿ」。《教會報》(29 号)一八八七年頭擺寫着「Iâm-tiâⁿ」着是寫『Lāi-ûi chng khah ū ki-hōe; Saⁿ-tè-chhù, kap Iâm-tiâⁿ, Lêng-á-liâu chin oàn-hīn, lóng bô beh sêng-siū. Hì-sai-kah iā iáu hó ki-hōe』。請看「Iâm-tiâⁿ-po͘」。論用字、逐位在地朗有寫『塩埕』『鹽埕』、寫『塩~』恰多个欵。

「庭」(廷)字大概是「-tiâⁿ」个祖緣漢文字。請看「tiâⁿ」。

地名・水名
高雄市內~埔 ㊟
台南七股~地ᵀ
台南麻豆~子ᵀ

相關个詞
iâm (塩、鹽)
Iâm-tiâⁿ-po͘

GÍ-SÛ
Chháu-soaⁿ



語詞
草山 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
草山
艸~


山名・庄名。

GÍ-SÛ
Chiáⁿ-chúi-káng



語詞
汫水港 ⓉⒸⒸ 

祖緣漢文字
X水港


新竹香山地号名兼溪名。台南塩水地号名。印尼蘇島地号名。

印尼蘇島(SUMATRA)汫水港、馬來語号做『SINABOI』。面册有一个群組号做『SINABOI THE BEST VILLAGE (CIA CUI KANG) 讲水港』。

地名・水名
嘉義義竹汫水港尾

相關个詞
chiáⁿ (汫)

GÍ-SÛ
Tâi-táu-kheⁿ



語詞
台斗坑 ⓀⓀⒸ 
臺斗坑 ⓀⓀⒸ 

祖緣漢文字
X狗坑


地名。嘉義市內「台斗坑」(臺~)「台斗坑下庄」「台斗坑中庄」「台斗坑陂」。《台地典》「台斗坑」靴注『係由「刣狗坑」諧變而成』。

相關个詞
thâi (刣)
pi (埤、陂、坡)

相關个字
台 (tâi)


GÍ-SÛ
*Âng-mô͘-pi
*Âng-mn̂g-pi



語詞
紅毛埤 ⒸⒸⓉ 

祖緣漢文字
紅毛陂


嘉義市內水名・地名・山名。《堡圖》有記『紅毛埤』『~庄』。

傳統在地音「*Âng-mô͘-pi」。現代音是「*Âng-mô͘-pi」亞是「*Âng-mo͘-pi」、惡知。嘉義腔第一・第五調橫調(~轉調、變調)朗中平調、听無爭差。恰漳底个台語二十世紀産生音變、「*thâu-mô͘」變做「thâu-mo͘」云云。不閣漢文音 mô͘ 無變、「ú-mô͘」(羽毛)由原講「ú-mô͘」。總是「*Âng-mô͘-」前後節生成非漢文底。按呢現此時只个水名是「*Âng-mo͘-pi」即着。不閣此欠討論。《白話典》由原收「âng-mô-thô͘」、無收「*âng-mo͘-thô͘」。

相關个詞
Âng-mn̂g- (族名)

GÍ-SÛ
Táu-la̍k



語詞
斗六 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


斗六早名「Táu-la̍k-mn̂g」(斗六門)。「Táu-la̍k-」簡那是先住民語語詞个音譯。

行政地名
日本体制斗六街 ⇄ 中華体制斗六市・林內鄉

GÍ-SÛ
Thaⁿ-lí-bū
Tha-lí-bū
*Ta-lí-bū



語詞
他里霧 ⓀⓀⓀ 
他里務 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


斗南个古早名、一九二〇年改个。荷蘭語「DALIVOE」。(詞源無一定是荷蘭語。)〈前後山輿圖〉記「他里霧街」。《堡圖》記「他里霧(庄)」。〈康熙輿圖〉有記『他里務社』。《教會報》有 20 篇寫「Thaⁿ-lí-bū」、1 篇寫「Tha-lí-bū」。《中教部閩南典》(附錄)記「Ta-lí-bū」。實然上早个台語地名照講是「*Ta-」。「Thaⁿ-lí-bū」定着是字面音、不知是十九・二十世紀个實音、亞是照漢字撨个(親像 Ke-lâng → *Ki-liông)。請看「**Ta-ga-lok」。

《嘉義地理歌》寫「地理務」、頭字單純寫不着字。

相關个詞
**Ta-ga-lok

相關个字



GÍ-SÛ
Ka-tang-kha



語詞
茄苳脚 ⓉⓉⒽ 
加冬脚 ⓀⓀⒽ 

祖緣漢文字
XXX


大衆地号名。請看《台地典》265 葉。屏東佳冬早名「Ka-tang-kha」。彰化花壇早名「Ka-tang-kha」。捷發《百草問答相褒歌》有寫『花壇舊號加冬脚』。

屏東佳冬、《堡圖》甲一九〇七年〈臺灣郵便線路圖〉寫「茄苳脚」。一九三五年〈高雄全州景勝交通鳥瞰圖〉(高市文化局 2005)寫「佳冬」。〈乾隆輿圖〉有記『加冬脚庄』(畫說乾隆 179、「脚」字用『𨚫』無用『却』)甲『下加冬脚庄』(畫說乾隆 171)、不閣位置甲現代屏東佳冬無一致。

相關个詞
ka-tang (Ka-tang)
Hoe-tôaⁿ

GÍ-SÛ
Hî-kong-tó



語詞
漁光島 ⒽⒸⒸ 

祖緣漢文字
魚光島


台南地名・島名、在來名三鯤身(Saⁿ-khun-sin)。三鯤身・四鯤身恰早相接、一九七八年切開了後、三鯤身又閣變做島嶼。店中華行政体制內底、三鯤身屬漁光里、自按呢産生「Hî-kong-tó」只个地名。「漁」字讀做 hî、會凍理解做訓讀。請看「hî-bîn」甲「漁」(字)。

相關个詞
hî-bîn

相關个字



GÍ-SÛ
chio̍h-chô
Chio̍h-chô



語詞
石𥕢 ⒸⓉ 
石槽 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
石槽


請看「chô」。開文《新刋民主歌》有寫『石曹山仔頂』。

相關个詞
chô (槽)

GÍ-SÛ
Lêng-á-liâu



語詞
苓仔寮 ⓀⓉⓀ 
苓仔藔 ⓀⓉⓉ 

祖緣漢文字
XXX


台南將軍地号名。《堡圖》記『苓仔藔』『~庄』。中華行政体制有『苓仔寮』里。

相關个詞
Lêng-á-liâu (高雄)
lêng-á

GÍ-SÛ
Sai-mn̂g-teng
Se-mn̂g-teng



語詞
西門町 ⒸⒸⒼ 

祖緣漢文字
西門X


全羅《教會報》八寫着「Sai-mn̂g-teng」、塊講台南・嘉義『西門町』。台北个『西門町』号做「Se-mn̂g-teng」。請看「Sai-mn̂g、Se-mn̂g」。

地名・水名
台南市內~
嘉義市內~
新竹市內~
台北市內~

相關个詞
Sai-mn̂g, Se-mn̂g
-teng (町)

GÍ-SÛ
Tek-thâu-kiā



語詞
竹頭崎 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
竹頭崎


嘉義竹崎个古早名。官方名一九二〇年改做日本名「竹崎」、日本音『たけさき』。請參考葉高華〈1920 年地名大變革〉。《堡圖》有記『竹頭崎』『~庄』。全羅《教會報》到一九三八年夭有人寫「Tek-thâu-kiā」、「*Tek-kiā」倒無寫着。

行政地名
日本体制竹崎庄 ⇄ 中華体制竹崎鄉

相關个詞
Tek-kiā

GÍ-SÛ
tang-sì
*tang-·sì
Tang-sì



語詞
東勢 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
東勢


歌仔册寫『東勢』ⒸⒸ『東示』ⒸⓀ、用例少少仔。論地号名、《堡圖》『東勢』『東勢~』甲『~東勢』上少有五十外个。照咱知、全台灣个『東勢』朗讀做「Tang-sì」、後節不是「-*sè」、嗎不是輕調「-*·sì」。《台日》收「tang-sì」無收「*tang-·sì」。

雲林東勢早名「東勢厝」(廖忠俊 250、東勢鄉公所・東勢概況、台地典 215)、屬日本行政体制个海口庄。『1946 年原東勢厝、牛埔頭、程海厝、路利潭、下許厝寮、番子寮、月眉、同安厝新設東勢鄉,其餘部分設臺西鄉』(新安大字一覽表)。

台中東勢早名「東勢角」(葉高華・1920 年地名大變革)。官方一九二〇年設「東勢庄」、下底「東勢」(大字)對應在來个東勢角庄(管轄便覽)。

《教會報》31 号(1887 年 12 月)有一篇寫着『In-ūi goá tsai Tiong-kok ê hū-jîn-lâng, chhin-chhiūⁿ Tang-sì chiah-ê kok ê hū-jîn-lâng, iā lóng sī tiōng chit-hō mi̍h, lia̍h chng-thāⁿ choè iàu-kín』、用「Tang-sì」塊講東洋・東方。

行政地名
日本体制東勢街 ⇄ 中華体制東勢區
中華体制東勢鄉・台西鄉 ⇄ 日本体制海口庄

GÍ-SÛ
Sam-chàn-kiā



語詞
三層崎 ⒸⒽⒸ 

祖緣漢文字
三X崎


一个小可普遍个地号名。《台地典》(31)有記錄六个三層崎(Sam-chàn-kiā)。

GÍ-SÛ
Lo̍k-ní-mn̂g
*La̍k-hīⁿ-mn̂g
*La̍k-hī-mn̂g
*La̍k-ē-mn̂g



語詞
鹿耳門  

祖緣漢文字



現代音「Lo̍k-ní-mn̂g」。《白話典》有收「La̍k-hīⁿ-mn̂g、La̍k-hī-mn̂g、La̍k-ē-mn̂g」『台南舊地名』。「*La̍k-」是省貨、咱嗎無把握。《厦英》(291)有收「la̍k-hī」『THE TWO LONG BOARDS AT THE SIDE OF A MAST, WHICH SUPPORT IT』。

《堡圖》有記『鹿耳門溪』、記音『ロク ニ ムン』。古早荷蘭文献寫『LAKJEMUYSE』云云。甘爲霖《FORMOSA UNDER THE DUTCH》(544)寫講『[LAKJEMUYSE] IS NO DOUBT THE PRESENT-DAY LAK-E-MNG』『THE SYLLABLE 'MUY' IS THE CHANG-CHEW WAY OF PRONOUNCING 'MNG'』。咁講「*La̍k-hīⁿ-mûi」「*La̍k-hī-mûi」治甘爲霖个時代夭有人塊講?

相關个詞
lo̍k-á

相關个字


GÍ-SÛ
Ka-lí-hin



語詞
佳里興 ⓀⓀⓀ 
加里興 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


台南地名、早名蕭壠(Siau-lâng)。一六九六年《高志臺灣府總圖》寫「加里興」、尾字小可無清楚。〈御製番界圖〉有記「佳里興汛」。明治《堡圖》寫「佳里興」。請看「Ka-lí」。

全羅《教會報》有 2 篇寫着「Ka-lí-hin」、1 篇一九一〇年、1 篇一九五二年、朗不是塊講(káng)歷史。到今人講「Ka-lí-hin」恰多、罕得有人講「*Ka-lí-heng」(作者陳雷、私脚下請教)。照講「*Ka-lí-heng」干礁外埠頭人即有塊講、因爲不八(陳雷先講話客氣)。

地名資訊服務網(編号 1001112-030)寫講「Ka-lí-hin」只个地号名『來自「佳里興社」平埔社名。「佳里興社」(KALEHIN 或 KALEHEN、K-ALIT-HEN),為平埔族「蕭壠社」的分社之一,其原義為「加禮祖神之地」』。無的確『K-ALIT-HEN』彼个『ALIT』是神名(~阿立祖)、啞菲律賓怡羅戈語(ILOKO)接頭尾詞(CIRCUMFIX)『KA___AN』・馬來語接頭尾詞『KE___AN』朗有「~个所在」个意思。

相關个詞
hin ("~ lāi-bīn")
Ka-lí

GÍ-SÛ
Ka-lí



語詞
佳里  

祖緣漢文字



二十世紀頭有「佳里興」(Ka-lí-hin)、無「佳里」。一九二〇年官方設佳里庄、內底有佳里(大字)甲佳里興(大字)。一九三三年佳里庄變佳里街。請看「Ka-lí-hin」。請參考《教會報》429 号〈Kàu-hōe ê Miâ〉。

行政地名
日本体制佳里街 ⇄ 中華体制佳里區

相關个詞
Ka-lí-hin

GÍ-SÛ
*Tâng-koaⁿ-liâu
*Tang-koaⁿ-liâu
*Tâng-oaⁿ-liâu



語詞
同安寮 ⒸⒸⓀ 
同安藔 ⒸⒸⓉ 
東竿寮 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
同安X
仝~X


台南佳里地名。《堡圖》記「同安藔」。「Tâng-koaⁿ-liâu」照講是「*Tâng-oaⁿ-liâu」个變体。南部音「Tâng-」「*Tang-」無處分、自按呢有人共「Tâng-koaⁿ-liâu」寫做『東竿寮』『東官~』。請看潘科元〈無合台語音个屏東縣地名漢字舉例〉。

有關彰化海口个同安寮十二庄、請看「Tâng-oaⁿ」。

相關个詞
Kóng-koaⁿ
Tâng-oaⁿ

GÍ-SÛ
Siau-lâng



語詞
蕭壠 ⓀⓀ 
簫~  

祖緣漢文字
XX


台南佳里个古早名。「Siau-lâng」原底是社名兼庄名、對應古早荷蘭文『SOULANGH』『SOELANGH』。蕭壠庄是「民」庄、治蕭壠社附近。《堡圖》記『蕭壠』『~庄』『~堡』。〈御製番界圖〉記『簫壠社』。請看「Ka-lí」。歌仔册有一半本仔寫『蕭壠栳藤大出產』云云。

相關个詞
Ka-lí

GÍ-SÛ
Sì-chhó



語詞
四草  

祖緣漢文字
XX


台南安南(安順)地名。詞底無定着。『四』『草』二字應該是祖緣漢文字。〈前後山輿圖〉甲《堡圖》有記『四草湖』。一七五二年《重修臺灣縣志》〈山水志〉有寫『四草嶼』、照台灣史料集成資料庫所電子化个版本。

GÍ-SÛ
An-sūn



語詞
安順 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
安順


台南安南(安順)地名。《堡圖》有記『安順藔庄』『頂安順藔』『下~』。

行政地名
日本体制安順庄 ⇄ 中華体制安南區

GÍ-SÛ
An-lâm



語詞
安南 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
安南

行政地名
中華体制安南區 ⇄ 日本体制安順庄

相關个詞
An-sūn

GÍ-SÛ
Chu-lô-san



語詞
諸羅山  
朱螺山  

祖緣漢文字



嘉義个古早名、詞原先住民社名、古早荷蘭文献寫做『TIROSEN』云云。請看下脚。照講先住民社名代先轉做台灣海峽語「**Ti-lo-san」(起毛志体、無注調)、續落來照音借字寫做『*猪羅山』。時到、官員甲紳士嫌「猪」字不雅、宅「諸」字代替。路尾原名「**Ti-lo-san」打不見、春字面音「Chu-lô-san」。全羅《教會報》有 2 篇寫「Chu-lô-san」、另外有一篇寫『TILOSEN (Chu-lô-san?)』。朗是塊講歷史。RAYNAL・BONNE(1780)个北東南亞地圖有注『TCHULO』。黃塗《最新週遊歌》有寫『嘉義落車眞歡喜 朱螺山縣閙𤍠時』。《中教部閩南典》『諸羅山』記「Chu-lô-san」「Ti-ló-sán」双音。

〈康熙輿圖〉記『諸羅山社』、邊仔山頂記『諸羅山』、《畫說》(133)注『今嘉義縣嘉義市東邊番路鄕一帶山區』。

十七・十八世紀大清体制有設「諸羅縣」。清國設彰化縣進前、對諸羅縣・台灣縣縣界起去到台灣頭朗屬諸羅縣。現此時嘉義夭有眞多企業利用「諸羅」「諸羅山」塊号名。嘉義新港有「諸羅山」鎭安宮。

甘爲霖《FORMOSA UNDER THE DUTCH》寫講『TIROSEN』『IS THE USUAL FORM OF THE NAME, BUT IN THE DUTCH RECORDS IT ALSO OCCURS AS TIRASSEN, TIROZEN, TILOCEN, TILOSSEN, TILOCEN, AND THILOCEN』。閣寫『THE FORMER CHINESE NAME OF [THE WELL-KNOWN CITY OF KAGI IN MID-FORMOSA] WAS TSU-LO-SAN』。

GÍ-SÛ
Phoh-á-kha
*Pho̍h-á-kha



語詞
朴仔脚 ⒸⓉⒽ 
樸仔脚  

祖緣漢文字
朴XX


地名兼水名。地名「Phoh-á-kha」、官方名一九二〇年改做『朴子』。全羅《教會報》有 131 篇寫着「Phoh-á-kha」、上尾擺一九二九年。閣有 5 篇寫「Pho̍h-á-kha」、無的確不是印掞。《台地典》記音「Pho̍h-á-kha」。《甘》嗎是有寫「pho̍h-」無寫「phoh-á」。請看「phoh-á」。口語「Phoh-chú」對書面來。《教會報》有 153 篇寫「Phoh-chú」、干礁 4 篇寫「Phò-chú」。《中教部閩南典》寫「Phò-chú」。那主流現代台語來講、第三・第四調个音節治只个位朗仝調形、啞「朴」字無第三調个字音。《台地典》(191)記「Pho̍h-chú-khe、-khoe」。

《堡圖》寫『樸仔脚』『~街』『~溪』。〈乾隆輿圖〉有記『朴仔脚庄』。「樸」字咁是祖緣漢字、咱無講眞有把握。請看「朴、樸」(字)。

朴仔脚溪只馬上少官方名号做「朴子溪」(Phoh-chú-khe、-khoe)。水頭号做牛稠溪、自早着是。

行政地名
日本体制朴子街 ⇄ 中華体制朴子市

相關个詞
phoh-á

相關个字
朴、樸

GÍ-SÛ
Pang-soaⁿ



語詞
崩山 ⒸⒸ 
枋山 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
崩山


地号名。屏東『枋山』。嘉義布袋『崩山』。台中外埔『崩山』。台北五股『崩山』。台北深坑『崩山』。台北石碇『崩山』、GOOGLE 記『崩山 (彭山)』。鷄籠市內『崩山』。請看「pang」(崩)。

宜蘭頭城『崩山堎仔』、《台地典》(306)注音「Pang-soaⁿ-lêng-á」。

地名・水名
嘉義六脚前崩山
    後崩山
台中大甲崩山頭
台北坪林枋山坑
    崩山坑
台北双溪崩山坑
宜蘭頭城崩山堎仔 ㊟

行政地名
日本体制枋山庄 ⇄ 中華体制枋山鄉

相關个詞
pang (崩)

GÍ-SÛ
Hó͘-bóe
Hó͘-bé



語詞
虎尾 ㊟ 
吼尾 Ⓚ㊟ 

祖緣漢文字
XX


雲林溪名、二十世紀日本時代借來做地名。恰早台南州甲台中州个水理無穩定、歷史上、「虎尾溪」只个名有用治別條溪。《堡圖》有記『虎尾溪』『新~』。〈乾隆輿圖〉有記『虎尾溪諸彰交界』『虎尾新溪』『虎尾舊溪』『虎尾溪塘』、「虎」字字形接近『𮓙』。〈康熙輿圖〉有記『虎尾溪』。《畫說》(125)『今彰化縣和雲林縣的界溪濁水溪,舊稱西螺溪,清初稱爲虎尾溪,清末改稱濁水溪』。《府志》(周志)有寫『吼尾溪』(照 CTEXT)。「吼」字漳州・下門・主流台灣漢文音 hó͘。

「Hó͘-bóe、-bé」照講双詞原、主要詞原是一个先住民語名詞、古早荷蘭文寫做『FAVORLANG』『FAVORLANGH』『VOVOROLLANG』(甘爲霖・FORMOSA UNDER THE DUTCH)。漢文寫做『虎尾壠』个欵。只个名詞是地名兼言語名兼溪名、上少治荷蘭語內底。甘牧師(仝)寫講『FAVORLANG RIVER』定着是『HAW-BOE-KHE』(Hó͘-bóe-khe)。「*Hó͘-bóe-lâng」亞是「*Hó͘-bó̤-lâng」原早照講主要是『FAVORLANG』亞是『VOVOROLLANG』(亞是對應个先住民語名詞)个音譯、不閣照講夭有一港次要詞原、着是台灣海峽語常用地名元素「Hó͘-bóe-、Hó͘-bé-」。台灣南・中・北部包含宜蘭朗有所在号做「虎尾寮」(~仔)。《台地典》(224 葉、請看)注解『意「門開在山牆的寮舍」。寮舍的長短不拘,通常長的較多』。《堡圖》台北坪林有記一个『虎尾𦼔潭』、不閣無畫水个欵。所以只个溪名「*Hó͘-bóe-」主要是音譯名、不閣路尾撨做一个四常地号名个形。請看「Ke-lâng」。

雲林虎尾(地名、狹義)早名「五間厝」(葉高華 1920)。

行政地名
日本体制虎尾街 ⇄ 中華体制虎尾鎭

相關个詞
Ke-lâng, Koe-lâng

相關个字


GÍ-SÛ
Káu-tè-chhù



語詞
九塊厝 ⒸⒽⓉ 

祖緣漢文字
九XX


通講是屏東九如(Kiú-jû)个古早名。只个地号名、台南七股・雲林西螺・彰化竹塘・宜蘭羅東朗丸那有、朗寫做『九塊厝』。

那屏東九如、《堡圖》有注『九塊厝』『~庄』。一九二〇年代日本体制設九塊庄、對應中華体制九如鄉。一九三九年、《教會報》夭有人塊寫「Káu-tè-chhù」。「九如」只个名是一九四〇年代中國時代即有。

下庄仔屬九如鄉(中)・塩埔庄(日)。

地名・水名
屏東潮州九塊厝仔
台南安南九塊厝仔
 (安順)

行政地名
日本体制九塊庄 ⇄ 中華体制九如鄉 ㊟

相關个詞
Iâm-po͘

GÍ-SÛ
Āu Tōa-po͘
Āu-tōa-po͘



語詞
後大埔 ⒸⒸⓉ 
后大埔 ⒸⒸⓉ 

祖緣漢文字
後大X
后~X


嘉義大埔个古早名。官方名是一九二〇年改个。《堡圖》有記『後大埔』『~庄』甲『後大埔溪』。《地輿總圖》有記『后大埔』。

廖忠俊(2009)寫講嘉義大埔『地名緣於早昔移民漢人來自廣東省潮州府大埔縣,故名;又因其闢拓在今臺南縣東山鄉東原村(又稱前大埔)之後,故又名「後大埔」』。前大埔・後大埔个地号名咁正實甲廣東大埔相關、咱小可堯疑。

論連劃、《教會報》十九世紀上少有 2 篇寫『Āu Tōa-po͘』。二十世紀・戰後上少有 3 篇寫『Āu-tōa-po͘』。

地名・水名
嘉義・台南後大埔溪 ㊌

行政地名
日本体制中埔庄 ⇄ 中華体制中埔鄉

相關个詞
Tōa-po͘
Kū-kim-soaⁿ
Sió Liû-khiû

GÍ-SÛ
Tâi-lâm



語詞
臺南 ⓒⒸ 
台南 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
臺南


漢文借詞、大清時代尾對漢文借入來台語。

日本体制台南市對應中華体制台南市東區・南區・北區・中西區・安平區。本組尽量日本体制个台南市市內个地名、即注「台南市內」。其中安平區个地名尽量注「台南市內(安平)」。

行政地名
日本体制台南市 ⊂ 中華体制台南市 ㊟

GÍ-SÛ
Be̍h-liâu



語詞
麥寮 ⒸⓀ 
麥藔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
麥X
麦X


《台地典》(317)注解『意「供種植與採收小麥工作使用的小屋」』。《地輿總圖》有記『麥藔街』。〈乾隆輿圖〉干礁記『海豊港』。

行政地名
中華体制麥寮鄉・崙背鄉 ⇄ 日本体制崙背庄

GÍ-SÛ
chiáu-chhêng
*chiáu-chêng
Chiáu-chhêng



語詞
鳥松 ⒸⓀ 
蔦松 ⓉⓀ 

祖緣漢文字
鳥X


學名 Ficus wightiana(台植彚、EMBREE)。明文堂《臺灣民謠情歌集》有寫『鳥松』。《台日》《台植彚》寫『鳥榕』、無記述性、照咱知。請看「chhêng、chêng」(松)。

地名・水名
高雄鳥松鳥松脚
台南仁德鳥松脚
台南永康蔦松
台南塩水鳥松脚
嘉義東石下蔦松ᴾ
雲林水林頂蔦松ᴾ
台北北投鳥前仔脚

相關个詞
Chiáu-chhêng (高雄)
chhêng, chêng (松)

GÍ-SÛ
Tōa-siā



語詞
大社 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
大社


中華体制高雄市大社區甲仁武區對應日本体制仁武庄。日本体制仁武庄下底有大字「大社」(新安大字一覽表)。照《台地典》、高雄路竹・台南新市・台中新廣嗎朗有「大社」。《堡圖》高雄市內夭有記着一个。

日本体制屏東郡・中華体制『三地門』鄉山內个 PARIDRAYAN 庄社(OSM 地圖)、台語名應該嗎是「*大社」(OSM 地圖、地名服務網)。GOOGLE 地圖治叱夭有記『大社溪』。

行政地名
中華体制大社區・仁武區 ⇄ 日本体制仁武庄

相關个字


GÍ-SÛ
Chio̍h-ku-khe
*Chio̍h-ku-khoe



語詞
石龜溪 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
石龜溪
~龜~


雲林斗南地名兼嘉義・雲林溪名。《堡圖》有記『石龜溪』(地名)『石龜溪庄』。〈乾隆輿圖〉有記『䂖𬺞溪』、庄名。台灣鉄路現此時有「石龜」站。

《康熙輿圖》有記『石龜溪』、溪名、「龜」字詳細字形即閣確認。《畫說》(158)注講『康熙年間沒有出現北港溪,只用北港溪上游的支流石龜溪作爲北溪主流旳代稱,事實上今天的石龜溪是指嘉義縣溪口鄕三疊溪的北支流,屬於嘉義縣大林鎭和雲林縣大埤鄕的界溪』。中華民國水利署(2020)《北港溪水系三疊溪支流石龜溪治理規劃檢討》紹介講『石龜溪又名華興溪是三疊溪之支流,而三疊溪則為北港溪的主要支流,發源於梅山北側大尖山之西南麓,自嘉義梅山鄉沿雲嘉兩縣界西行,在溪口與三疊溪主流匯流』。

相關个字
龜、亀

GÍ-SÛ
Ē-nâ-á



語詞
下林仔 ⒸⒽⓉ 

祖緣漢文字
下XX


那台南市內下林仔、《堡圖》記做『下林仔』。現此時有「Ē-nâ-lō͘」、寫做『夏林路』、74 号有一間「下林米糕」。

GÍ-SÛ
Sin-chhī



語詞
新市 ㊟Ⓒ 

祖緣漢文字
㊟市


台南地名。《堡圖》有記『新市街』(地名本身 "新市")。《前後山輿圖》有記『新市』。〈乾隆輿圖〉治者干礁記『新港社』。「Sin-chhī」个只个 Sin- 是只个「Sin-káng」彼个 Sin-、亞是台灣海峽語「sin」、咱無把握。即閣探討。

潭頂・大社屬新市區(中)・山上庄(日)。

行政地名
日本体制新市庄 ⇄ 中華体制新市區 ㊟

GÍ-SÛ
Tōa-pi-thâu



語詞
大埤頭 ⒸⓉⒸ 
大坡頭 ⒸⓉⒸ 

祖緣漢文字
大陂頭


雲林大埤早名「Tōa-pi-thâu」。行政地名一九二〇年換做「大埤」。《堡圖》有記『大埤頭庄』、邊仔東北平閣有『大坡頭』。

相關个詞
Tōa-pi

GÍ-SÛ
Éng-khong



語詞
永康 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
永康


台南地名、早名「Po͘-kiuⁿ-thâu」(埔姜頭)。東都政權有設「永康里」治只搭、屬天興州。

葉高華〈1920 年地名大變革〉寫講『堡里為鄭、清時代的行政區域,原臺灣縣、鳳山縣轄內稱為里;嘉義縣以北稱為堡;東臺灣稱為鄉;澎湖稱為澳。日治以後,堡里失去行政區域功能,但仍作為地名使用,直到 1920 年正式廢止。不過,有些街庄繼承堡里的名稱,尤以臺南地區為多:如永寧、仁德、歸仁、永康、新化、安定、善化等這些深具儒家精神的名稱都是。同時,街庄役場所在的塗庫改名仁德,埔姜頭改名永康,大目降改名新化,直加弄改名安定,灣裡改名善化』『其他案例有:三芝庄取自芝蘭三堡,壯圍庄取自民壯圍堡,線西庄取自線西堡,楠西庄取自楠梓仙溪西里,南化庄取自內新化南里,佳里庄取自佳里興堡,內門庄取自羅漢內門里、西嶼庄取自西嶼澳。街庄役場所在地跟隨改名的有:下見口改名線西,茄拔改名楠西,南庄改名南化,蕭壠改名佳里』。

行政地名
日本体制永康庄 ⇄ 中華体制永康區

GÍ-SÛ
Jîn-tek



語詞
仁德 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
仁德
~徳


台南地号名。東寧政權有設「仁德里」治者、屬萬年州。請看「Éng-khong」。

行政地名
日本体制仁德庄 ⇄ 中華体制仁德區

相關个詞
Éng-khong

GÍ-SÛ
Sin-hòa



語詞
新化 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
新化


台南地名、早名「Tōa-ba̍k-kàng」(大目降)。東都政權有設「新化里」治附近、屬天興州。請看「Éng-khong」。

行政地名
日本体制新化街 ⇄ 中華体制新化區

GÍ-SÛ
Kui-jîn



語詞
歸仁 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
歸仁


台南地名。東都政權有設「歸仁里」治者、屬天興州。請看「Éng-khong」。

越南中南部『QUY NHƠN』(歸仁)、台語丸那号做「Kui-jîn」。請看蔣爲文《越南七桃 lóng 毋驚》46 葉。

行政地名
日本体制歸仁庄 ⇄ 中華体制歸仁區

相關个字
歸、帰、归

GÍ-SÛ
Ta-khe
Ta-khoe



語詞
礁溪 ⓀⒸ 
𭶗~  
乾溪 ⒽⒸ 

祖緣漢文字
X溪

地名・水名
雲林林內乾溪 ㊌
台中霧峰乾溪 ㊌
台北三峽礁溪
   頂~
   下~
台北北投乾溪仔
鷄籠暖暖乾溪仔
台北坪林乾溪
台北双溪礁溪仔
宜蘭  礁溪
   大~ ㊌
   小~ ㊌

行政地名
日本体制礁溪庄 ⇄ 中華体制礁溪鄉

相關个詞
ta (乾、礁、焦)
khe, khoe (溪)

GÍ-SÛ
Lâm-hòa



語詞
南化 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
南化


台南地名、詞原清國行政地名「新化南里」。請看「Éng-khong」。

行政地名
日本体制南化庄 ⇄ 中華体制南化區

GÍ-SÛ
Ta-pa-nî



語詞
噍吧哖 ⓀⓀⓀ 
焦吧年 ⓀⓀⓀ 
焦巴年 ⓀⓀⓀ 
礁巴年 ⓀⓀⓀ 
礁巴哖 ⓀⓀⓀ 
礁吧哖 ⓀⓀⓀ 
大巴年 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


台南玉井个古早名。明治《堡圖》寫『噍吧哖』。《地輿總圖》記『噍吧哖街』。〈乾隆輿圖〉有記『礁巴哖社』『礁吧哖溪』。捷發《百草問答相褒歌》寫『大巴年』。

《出死線》(23 章)有寫着「Ta-pa-nî」。

相關个字
噍、焦 [ta]

GÍ-SÛ
an-tēng
An-tēng



語詞
安定 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
安定


普通詞兼台南地名、早名『直加弄』(呼音甲羅字寫法即閣探討・請教)。請看「Éng-khong」。

胡厝寮屬安定庄(日、 新安大字一覽表)・善化區(中)。

行政地名
日本体制安定庄 ⇄ 中華体制安定區

相關个詞
Éng-khong

GÍ-SÛ
Siān-hòa



語詞
善化 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
善化


台南地名。東都政權有設「善化里」治者、屬天興州。請看「Éng-khong」。

胡厝寮屬善化區(中)・安定庄(日、 新安大字一覽表)。

行政地名
日本体制善化街 ⇄ 中華体制善化區 ㊟

GÍ-SÛ
Lâm-chēng



語詞
南靖 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
南靖


唐山福建地名兼嘉義水上地号名。嘉義水上「南靖」、《台地典》(255)注解『意「南靖人的聚落」。「南靖」爲福建省漳州府「南靖縣」的簡稱』。

《曾氏台灣淵源譜》注講漳州南靖縣『隋代稱蘭水縣,元至治元年(1322 年),析龍溪、龍巖、漳浦交界地域置南勝縣(今南靖縣、平和縣全境及漳浦縣部分),⋯⋯。元至正十六年(1355 年),南勝縣改名為南靖縣,「南方安靖」,並把縣政府遷至靖城』。

地名・水名
嘉義梅山南靖寮
嘉義溪口南靖厝
雲林斗南南靖厝
台北鶯哥南靖厝

GÍ-SÛ
Liông-kiā



語詞
龍崎  

祖緣漢文字
龍崎


台南地名。日本官方一九二〇年取在來地号名「龍船」甲「崎頂」个頭字、設「龍崎庄」。『龍崎』(たつざき)只个地名生成日本語。請參考葉高華〈1920 年地名大變革〉。

《堡圖》有記『龍船庄』『崎頂庄』『番社庄』云云。

行政地名
日本体制龍崎庄 ⇄ 中華体制龍崎區

GÍ-SÛ
Chhit-kó͘-liâu



語詞
七股寮 ⒸⒸⓀ 
七股藔 ⒸⒸⓉ 

祖緣漢文字
七股X


台南七股个古早名。《堡圖》有記『七股𦼔庄』『上七股𦼔』。官方名一九二〇年改做「七股」。

行政地名
日本体制七股庄 ⇄ 中華体制七股區

GÍ-SÛ
Sai-káng-á



語詞
西港仔 ⒸⒸⓉ 

祖緣漢文字
西港X


台南地名。官方名一九二〇年改做「西港」。《堡圖》有記『西港仔』『~庄』、閣有清國行政地名『西港仔堡』。〈乾隆輿圖〉記『西港仔』。

行政地名
日本体制西港庄 ⇄ 中華体制西港區

GÍ-SÛ
Thài-chú-keng



語詞
太子宮 ⒸⒸⓒ 

祖緣漢文字
太子宫
大~~


台南新營地名兼廟名。《堡圖》有記『太子宮』『~庄』。

GÍ-SÛ
*Giô-káng



語詞
蟯港 ㊟Ⓒ 

祖緣漢文字
X港


古早地名、十八世紀〈乾隆輿圖〉有記。《畫說》(146)注講『台南縣昔日鹽水溪出海口北岸,約西港鄕南西港一帶,當年此地爲海岸線,如今又浮出七股鄕新陸地,銜接了北線尾島』。治《堡圖》个時代、只个地号名簡那以經無去啞。照〈乾隆輿圖〉、北平夭有『含西港』、着是現此時个「蚶西港」。

現此時有一个蟯港人文協會(面册 @gio.kang.lang)。

古早荷蘭語文献寫『JOCKAN』恰多(翁佳音・近代初期臺灣的海與事 159)。有一半張仔地圖寫『GOUKAN』(仝)。翁佳音先生寫講『荷語拼音成 JOCKAN,其實一點也不奇怪。荷語一般並無濁軟顎塞音的「G」,因而 Giô 自然拼成 JO』(仝)。

相關个詞
*Ham-sai-káng
giô (生物)

GÍ-SÛ
Sin-hāng



語詞
新巷  

祖緣漢文字
新巷


大正・昭和時代个一个行政地名。請看「Sin-káng」。

相關个詞
Sin-káng (新港、伸港)

GÍ-SÛ
Gio̍k-chéⁿ



語詞
玉井  

祖緣漢文字
玉井


台南地名兼日本字姓、日本音『たまい』、音譯做台語「**Tha-ma-ih」(起毛志体、無注調)。請看「Chio̍h-chéⁿ」「Tîn-chéⁿ」。日語台灣地名『玉井』(たまい)是塊音譯在來台語地名「Ta-pa-nî」。

行政地名
日本体制玉井庄 ⇄ 中華体制玉井區

相關个詞
Tîn-chéⁿ
Chio̍h-chéⁿ
Chéⁿ-siōng
Ta-pa-nî

GÍ-SÛ
chiong-kun
Chiong-kun
chiang-kun
*Chiang-kun



語詞
將軍 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
將軍


兼台南地名・水名。

地名・水名
台南將軍溪 ㊌

行政地名
日本体制將軍庄 ⇄ 中華体制將軍區

GÍ-SÛ
Pak-mn̂g-sū



語詞
北門嶼 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
北門嶼


台南地名、官方名一九二〇年改做「北門」。《堡圖》有記『北門嶼』『~庄』。全羅《教會報》一九六〇年代(去乎中國人政府迫換寫中文進前)丸那「Pak-mn̂g」「Pak-mn̂g-sū」二个地号名濫塊使用。

行政地名
日本体制北門庄 ⇄ 中華体制北門區

GÍ-SÛ
Siak-sí-kâu
*Sak-sí-kâu



語詞
摔死猴 ⓗⒸⒸ 
捒死猴 ⓉⒸⒸ 
拺~~  
梀~~  

祖緣漢文字
X死猴


台南左鎭地号名、《堡圖》寫做『梀死猴』(亞是 "栜~")。現此時有人寫『摔死猴』、包含 GOOGLE 个地圖。台史數位舘所收・大清時代个契字有一張台南契字寫『捒死猴埔尾』(用字先照台史數位舘)。八有人寫『捒死猿』个欵。台南許南英〈番社防匪偶成〉(漢詩)有寫一句『拔馬錫猴番社路』、內底『錫猴』着是捒死猴。請看「siak」「siak-phah」。

王育德〈Guá wu khì Tapanǐ〉(台湾青年 4 号、1960)有寫着左鎭地号名『Siaksíkǎukiā』、四角字注『拺死猴崎』。

相關个詞
siak (動詞)
siak-phah
-siak-siak, -sia̍k-sia̍k
poa̍h

相關个字


GÍ-SÛ
Ha̍k-kah



語詞
學甲 ? 

祖緣漢文字
XX


台南地名、《台地典》(405)注『意「西拉雅平埔族社名的閩系台語譯音」。原意不詳』。《堡圖》有記『學甲』『~庄』。〈乾隆輿圖〉簡那無記相關个地名。即閣探討。恰早『史椰甲社』治只搭。翁・曹(2016、174)推論講『學甲』前字「學」字是照官話(MANDARIN)音 XUÉ 借來卜寫「史椰甲」。

地名・水名
台東市內學甲寮ᵀ

行政地名
日本体制學甲庄 ⇄ 中華体制學甲區

GÍ-SÛ
*Ham-sai-káng



語詞
蚶西港 ⒸⒸⒸ 
含西港 ⓀⒸⒸ 

祖緣漢文字
蚶西港


台南西港地名。《堡圖》有記『蚶西港』、治劉厝个北平。〈乾隆輿圖〉有記『含西港』。蚶西港離古早『蟯港』近近仔、〈乾隆輿圖〉个時代二个朗倚海。只二个地名做一困思考、照講因个詞底正是生物蚶仔甲蟯仔。

「*Ham-sai-káng」呼音夭着確認。應該是按呢講个無不着。

相關个詞
*Giô-káng
ham-á

GÍ-SÛ
Tōa-ba̍k-kàng



語詞
大目降 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


台南地名、官方名一九二〇年換做「新化」。全羅《教會報》有 16 篇寫着「Tōa-ba̍k-kàng」。《堡圖》記『大目降』(~街)。

GÍ-SÛ
Kiâm-chúi-káng



語詞
鹽水港 ⒽⒸⒸ 
塩水港 ⒽⒸⒸ 

祖緣漢文字
鹹水港
醎~~


只个地名・水名、逐位寫法一致、不閣到今一般有『塩~』『鹽~』二式。高雄小港「Kiâm-chúi-káng」、《堡圖》記做『鹽水港』『~庄』。新竹香山「Kiâm-chúi-káng」、《堡圖》記做『鹽水港庄』『塩水港庄』『䀋水港』。

台南塩水港現代名「Kiâm-chúi」。《堡圖》記做『鹽水港』『~街』、〈乾隆輿圖〉記做『塩水港』『~街』。

苗栗・新竹鹽水港溪現代官方名『鹽港溪』。

地名・水名
高雄小港~
    ~溪 ㊌
台南塩水~ ㊟
新竹州 ~溪 ㊌㊟
新竹香山~

相關个詞
kiâm (鹹、塩、鹽)
kiâm-chúi

相關个字
鹽、塩
鹹、醎

GÍ-SÛ
-khun-sin
-*Khun-sin



語詞
鯤鯓 ⒸⓉ 
鯤身 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
鯤身


《堡圖》有記『二鯤鯓』『三~』『四~』『下~』『靑~』甲『南鯤身廟』。台史數位舘所收・大清時代个契字有寫『鯤鯓庄』『四鯤鯓』。台灣社會現此時寫『~鯤鯓』恰多个欵。漢羅台文著作丸那有寫『~鯤身』。

「鯤」字「身」字照講是祖緣字。朱鑒秋〈方位不易指南篇〉(www.world10k.com/blog/?p=2522)注講『鯤是古代傳說中的大魚,"鯤身" 的本意是指這種大魚的背部。漁民和船工把沿海岸的長條狀的沙洲形象地稱為 "鯤鯓"』。《探典》(69)有收「鯀、鯤、鮌、昆」『BIG FISH』、通知「昆」字應該嗎是祖緣字。台灣海峽漢文永過夭有寫『崑峷』『崑身』『昆身』『坤身』『坤申』。請參考南溟網〈再說順風相送源自吳朴的渡海方程〉(www.world10k.com/blog/?p=2837)甲朱鑒秋〈方位不易指南篇〉。

論連劃、《教會報》八寫『Lâm Khun-sin』『Lâm-khun-sin』。那甲「-khun-sin」不是單詞、寫『Lâm-khun-sin』照講恰合理。請看「Tōa-tiū-tiâⁿ」「Sió Liû-khiû」。那無愛安連劃、相對寫『*Lâmkhunsin』、寫『*Lâm Khunsin』恰妥當个欵。

相關个詞
Sió Liû-khiû
Tōa-tiū-tiâⁿ

GÍ-SÛ
San-siōng
*San-siāng



語詞
山上 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
山上


日本字姓兼日本・中華体制台南行政地名、日語「山上」(やまがみ、やまかみ)、音譯做台語 **Ia-ma-ga-mih・**Ia-ma-ka-mih(起毛志体、無注調)。台南山上早名「山仔頂」(行政地名)。台灣話到今講「Soaⁿ-á-téng」(山仔頂)。

台南山上區(中)有一塊(平陽里)屬左鎭庄(日)、啞潭頂・大社屬山上庄(日)・新市區(中)。

行政地名
日本体制山上庄 ⇄ 中華体制山上區 ㊟

GÍ-SÛ
Siang-khe-kháu
Siang-khoe-kháu



語詞
雙溪口 ⒸⒸⒸ 
双溪口 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
雙溪口
双~~


嘉義溪口鄉早名「双溪口」。官方名一九二〇年換做「溪口」。《堡圖》有記『雙溪口』『~庄』。嘉義朴子嗎有一个「雙(双)溪口」、《堡圖》仝欵有記。別縣市丸那有幾若个「雙(双)溪口」。只个地号名眞普遍。

行政地名
日本体制溪口庄 ⇄ 中華体制溪口鄉

GÍ-SÛ
Bîn-hiông



語詞
民雄 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
民雄


詞原日文・漢文「民雄」、日本音『たみお』。日語『民雄』(たみお)通講是口語台語借詞、詞原「Táⁿ-niau」。

行政地名
日本体制民雄庄 ⇄ 中華体制民雄鄉

相關个詞
Táⁿ-niau
Ko-hiông

GÍ-SÛ
Tiong-po͘



語詞
中埔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
中X


成四常个地号名。

行政地名
日本体制中埔庄 ⇄ 中華体制中埔鄉

GÍ-SÛ
Tōa-lāi



語詞
大內 ⒸⒽ 

祖緣漢文字
大裏


早名「內庄」。舊地号名夭有塊使用、大概範圍甲「Tōa-lāi」無仝。「Tōa-lāi」詞原日語『大內』、新字体『大内』、日本音『おおうち』(**O͘-o͘-u-chih、起毛志体、無注調)。《教會報》八寫做「Tāi-lōe」「Tōa-lōe」。「-Lāi」是用着訓讀音(hùn-tho̍k im)。

那日本字姓『大內』(大内)、請看「Tāi-iá」「Lōe-tiân」。

行政地名
日本体制大內庄 ⇄ 中華体制大內區

相關个詞
lāi (內)
Tāi-iá
Lōe-tiân

相關个字
內 (lōe)

GÍ-SÛ
A-lí-san



語詞
阿里山 ⓀⓀⓀ 

祖緣漢文字
XXX


《乾隆輿圖》有記『阿里山社』、位置治現此時中華体制阿里山鄉(畫說 130)。一六八〇年代《臺灣府志》(蔣志)有記載「阿里山社」『離府治一百一十里』。「阿里山」原底不是山名、照咱知。照咱知、只字「山」字是借音字定定。

中華体制吳鳳鄉一九四六年設立。一九八九年改名做「阿里山鄉」。

花蓮阿里山溪含嘉義阿里山不知咁有關係。即閣探听・請教。

地名・水名
嘉義阿里山溪 ㊌

行政地名
中華体制阿里山鄉 ⇄ 日本体制嘉義郡・東石郡『蕃地』

GÍ-SÛ
Hoan-á-lō͘



語詞
番仔路 ⒸⓉⒸ 

祖緣漢文字
蕃X路
番X~


嘉義番仔路官方名一九二〇年換做「番路」。《堡圖》有記『番仔路』『~庄』。《堡圖》所記个「番仔路」上少閣有二个、治高雄內門・台中太平。

行政地名
日本体制番路庄 ⇄ 中華体制番路鄉

GÍ-SÛ
Koaⁿ-tiān
*Koaⁿ-tiân



語詞
官田 Ⓖ 
官佃 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
官佃


台南地名兼水名。《堡圖》有記『官佃』『~庄』『官佃埤』。官佃溪簡那無記名。〈乾隆輿圖〉無記相關个地号名个欵。官方地名一九二〇年改做『官田』。請看葉高華〈1920 年地名大變革〉。「佃」字「田」字無仝調、啞台語到今由原講「Koaⁿ-tiān」(~官佃)。

行政地名
日本体制『官田』庄 ⇄ 中華体制『官田』區

相關个字



GÍ-SÛ
Lâm-se



語詞
楠西 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
楠西


日本・中華体制行政地名、詞原清國行政地名『楠梓仙溪西里』第一・第五節(葉高華 2020)。

行政地名
日本体制楠西庄 ⇄ 中華体制楠西區

GÍ-SÛ
La̍k-kah



語詞
六甲 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
六X


大衆地号名、朗寫做『六甲』。

行政地名
日本体制六甲庄 ⇄ 中華体制六甲區

相關个詞
kah (空間)

GÍ-SÛ
pò͘-tē
Pò͘-tē



語詞
布袋 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
布袋


請看「Pò͘-tē-chhùi」。

行政地名
日本体制布袋庄 ⇄ 中華体制布袋鎭

相關个詞
Pò͘-tē-chhùi

GÍ-SÛ
Môa-tāu
*Mâ-tāu



語詞
麻豆 ⓀⓀ 
蔴荳 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


《堡圖》有記『蔴荳』『~庄』云云。〈乾隆輿圖〉有記『蔴豆社』。甲那古早荷蘭人个文献寫『MATTAU』『MATTAUW』、無的確福建語原底講「**Ma-tauh」(起毛志体、無注調)、安漢字『蔴豆』(~荳、麻~)了後、地名即去乎字音牽走音去、變做「Môa-tāu」。咁是按呢、夭欠証明。那有影是按呢、地名走音个年代應該足早个。古早歐州人个地圖有一張着有記『MOATAO DE LOS NATURALES』(西班牙語、~「本土人个 MOATAO」、原文全細本字)。請看《台灣地名事典》187 葉。

《堡圖》『蔴荳堡』記音「マー~」。有人推論講治彼个時代衆人由原講「**Ma-tauh」。總是《教會報》有 383 篇寫着「Môa-tāu」、自一八九〇年代。干礁 2 篇(一九三〇年代)寫「Mâ-tāu」、1 篇寫「Mōa-tāu」。看起來「*Mâ-tāu」是外地作者照字音轉个。

「Môa-tāu」个詞源咁是某乜南島語言『MATA』(~目珠)、亞是福建語「bé-thâu」、者个想像朗眞欠証明。咱知「Môa-tāu」『MATTAU』(荷)『MATTAUW』(荷)眞有可能是學老人・唐山人号个名。只个社彼拵夭有先住民語加忌个名稱、荷蘭文献記做『TOUKAPTA』云云(PETER KANG・A BRIEF NOTE ON THE POSSIBLE FACTORS CONTRIBUTING TO THE LARGE VILLAGE SIZE OF THE SIRAYA IN THE EARLY SEVENTEENTH CENTURY)。翁佳音《近代初期臺灣的海與事》(153)寫講漢文『麻豆』只个地号名『不僅南部才有,新竹地區也有,是指新竹頭前溪河口一帶。顯然「麻豆」又是漢語成分可能性最高,至於是何意,可能是另外題目了』。

行政地名
日本体制麻豆街 ⇄ 中華体制麻豆區

GÍ-SÛ
Sin-káng



語詞
新港 ⒸⒸ 
伸港 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
新港


大衆地号名、寫法眞一致。閣有台東成功新港溪、《堡圖》無記名。

台南新市古早地名「新港」照講是仝只个名、『顧名思義,是新形成的溪流或水道』(翁佳音・近代初期臺灣的海與事 156)、不是先住民語語詞个音譯。只个「*Sin-káng」(SINCKAN)生成是和老語社名(~番社个福建語名)。先住民語另外有社名、歐語寫做『TAGLOULOU』『TACHLOELOE』云云(康培德・荷蘭東印度公司筆下歪哥兼帶衰的雞籠 KIMAURI 人 THEODORE・152、PETER KANG・A BRIEF NOTE ON THE POSSIBLE FACTORS CONTRIBUTING TO THE LARGE VILLAGE SIZE OF THE SIRAYA IN THE EARLY SEVENTEENTH CENTURY)。

那彰化个「Sin-káng」(伸港)、日本体制線西庄下脚有大字「新港」。《堡圖》云那寫『新港』『~庄』。『伸~』个寫法應該是中治時代即有个。

台東成功早名新港。只个地名「新港」簡那是日治時代即有。《堡圖》干礁記『蔴荖漏社』。

行政地名
中華体制新港鄉 ⇄ 日本体制新巷庄
中華体制伸港鄉・線西鄉 ⇄ 日本体制線西庄
日本体制新港庄 ⇄ 中華体制成功鎭

相關个詞
Sin-káng (苗栗後壠)
Pūn-káng

GÍ-SÛ
Tong-san



語詞
東山 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
東山


台南行政地名、屬中華体制。請看「Tang-soaⁿ」。

行政地名
中華体制東山區 ⇄ 日本体制番社庄

相關个詞
Tang-soaⁿ

GÍ-SÛ
Ē-iâⁿ



語詞
下營 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
下營


《堡圖》有記『下營庄』。東南平無若遠有一个『中營』。台南佳里夭有一个「下營」、《堡圖》有記。

行政地名
日本体制下營庄 ⇄ 中華体制下營區

GÍ-SÛ
Tiô-iûⁿ



語詞
潮洋 ⒸⓀ 
朝洋  

祖緣漢文字
潮陽


詞底唐山潮州地名「潮陽」(Tiô-iûⁿ)。

雲林褒忠(土庫)潮洋厝嗎有寫做『朝~』(土庫鎭公所・土庫歷史沿革)。台中西屯潮洋溪嗎有寫做『朝~』。

地名・水名
雲林土庫潮洋
雲林褒忠潮洋厝 ㊟
 (土庫)
彰化溪州潮洋厝
台中西屯潮洋
     ~溪 ㊌㊟

相關个詞
Tiô-iûⁿ (中國)
Tiô-chiu
Tiâu-bé

GÍ-SÛ
Cha-bó͘-iâⁿ



語詞
查畝營 ⓀⓀⒸ 
査~~  

祖緣漢文字
XX營


台南柳營个古早名。《堡圖》有記『查畝營』『~庄』。《地輿總圖》記『查畝營』。〈前後山輿圖〉記『査畝營』。〈乾隆輿圖〉簡那無記相關地号名。

全羅《教會報》有一篇寫『Liú-iâⁿ (Cha-bó͘-iâⁿ) chng』、一九二四年。

相關个詞
cha-bó͘

GÍ-SÛ
Po-tiong



語詞
褒忠 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
褒忠


雲林地名、一七八〇年代清王所賜。早名「Po͘-kiuⁿ-lūn」(埔姜崙)。注意、「褒」字泉州漢音 po͘。

行政地名
中華体制褒忠鄉・土庫鎭 ⇄ 日本体制土庫街

GÍ-SÛ
Liú-iâⁿ



語詞
柳營 ㊟Ⓒ 

祖緣漢文字
柳營


早名「Cha-bó͘-iâⁿ」(查畝營)。「柳營」只个地名是二十世紀・日本時代即有。前字「柳」字按盞來、咱不知、不閣台灣話「Liú-」定着對「柳」字來。

區公所寫講『大正九年實施街庄制,日人以「查畝」音韻不雅,乃取該地住民多劉姓之特點,更名「劉營」,而「劉」字之日語發音與「柳」同音,故再轉稱為「柳營」。有關「柳營」名稱之由來,尚有一說,謂以海軍起家的鄭成功海上武力,在茫茫大海中,夜晚常依天上的「星宿」,據以找尋方向定位。於是,其後有「二十八星宿軍」之組成。從「柳宿」星衍生出來的「柳營鎮」軍團,曾屯墾於本區,其所形成的聚落即命名「柳宿營」,日據時期簡稱為「柳營」。日治時代為柳營庄,二戰後改為柳營鄉⋯⋯』。《堡圖》查無「柳宿營」、嗎無「柳營」。

行政地名
日本体制柳營庄 ⇄ 中華体制柳營區

GÍ-SÛ
Pe̍h-hô



語詞
白河  

祖緣漢文字
白河


台南地名、日語借詞(葉高華 2020)。日本音『しらかわ』『しらがわ』(**Si-la-ka-oah、**Si-la-ga-oah、起毛志体、無注調)。因爲只搭有白水溪即号只个名。

行政地名
日本体制白河庄 ⇄ 中華体制白河區

相關个詞
Pe̍k-chhoan

GÍ-SÛ
Chúi-tńg-kha
*Chúi-téng-kha
*Chúi-léng-kha



語詞
水返脚 ⒸⓀⒽ 

祖緣漢文字
水漲X


汐止个古早名、口語變体「Chúi-téng-kha」「Chúi-léng-kha」。變体「Chúi-kéng-kha」照講双原、着是講、有人想講「Chúi-téng-kha」頭二節是「chúi-kéng」(請看)(許嘉勇・講臺語踅剝皮寮)。「水返脚」只个地号名治契字內底上慢一七七〇年代着有出現(台史數位舘)。〈乾隆輿圖〉記『峰仔峙社』、無記「水返脚」。請看「kha」(脚)甲「Si̍p-chí、Si̍t-chí」。

嘉義六脚水返溝早名「水返脚」。《堡圖》有記『水返脚』。

「Chúi-tńg-kha」頭二節个詞底照講是「chúi-tńg」(請看)、不是「chúi」鬥常用詞「tńg、túiⁿ」(返)。治者「返」字是借音字。

相關个詞
Si̍p-chí, Si̍t-chí
kha (脚)
tńg (返)
chúi-kéng
tńg tōa-lâng

GÍ-SÛ
Kok-sài-káng



語詞
國賽港  
國使港  
郭賽港 ⓀⓀⒸ 
各西港 ⓀⓀⒸ 

祖緣漢文字
XX港


台南七股港口名、別名「Kok-sèng-káng」。請看「Kok-sèng」。台史數位舘所收・大清時代有寫『國賽港』『~口』(字形照台史數位舘个數位版)。『各西港』『國使~』上慢治十九世紀尾嗎朗以經出現个欵(劉正元・吳玲青・王本瑛・邱延洲・台江地區曾文溪以北古今地名源流調查、TAINE KO・國聖港燈塔(曾文燈臺)初史略)。有人認爲「Kok-sài-káng」是「Kok-sèng-káng」个變体、凡世含福州語相關。對此咱眞堯疑。「Kok-sèng-káng」顚倒恰有可能是「Kok-sài-káng」个双原變体。不閣此朗欠研究・証明。

相關个詞
Kok-sèng

GÍ-SÛ
Sin-iâⁿ



語詞
新營 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
新營


《堡圖》有記『新營庄』。〈前後山輿圖〉有記『新營』。〈乾隆輿圖〉簡那無記相關个地名。

行政地名
日本体制新營街 ⇄ 中華体制新營區

GÍ-SÛ
Āu-piah-liâu



語詞
後壁寮 ⒸⒸⓀ 
後壁藔 ⒸⒸⓉ 

祖緣漢文字
後壁X
后~X


大衆地号名。台南後壁早名「Āu-piah-liâu」。官方名是一九二〇年改个。

行政地名
中華体制後壁區 ⇄ 日本体制後壁庄

GÍ-SÛ
Lô-chúi-khe
Lô-chúi-khoe



語詞
濁水溪 ⒽⒸⒸ 
澇水溪  

祖緣漢文字
X水溪


溪名。台灣上少有三條。請看「Lô-chúi-」。

雲林・南投・彰化彼條濁水溪、《東瀛紀事》寫做『澇~』。有關水路、請讀《畫說康熙臺灣輿圖》(101、104)甲〈溯源東螺溪〉(bit.ly/3omxdXQ)。

宜蘭濁水溪、中華名「蘭陽溪」。

高雄燕巢濁水溪是阿公店溪个一港水頭。〈乾隆輿圖〉有記一條『濁水溪』、《畫說》(168)注解『阿公店溪』。

相關个詞
khe, khoe (溪)
lô (濁、羅)
Lô-chúi-

GÍ-SÛ
Jī-chàn-hâng



語詞
二層行 ⒸⒽⒸ 
二贊行 ⒸⓀⒸ 
~賛~  

祖緣漢文字
二X行


台南仁德地名兼台南・高雄水名、中國名「二仁溪」。不閣干礁「仁仁溪」个水尾号做「Jī-chàn-hâng-khe」。《堡圖》有記「二層行」「二層行溪」。〈前後山輿圖〉〈乾隆輿圖〉有記「二層行溪」。〈康熙輿圖〉有記『二層行』『~溪』、「溪」字字形無省清楚。網路有一卦資料寫『二贊行』『~溪』。中治時代个工作者慣勢共『賛』轉做『贊』、照中華民國用字。清日時代台灣社會寫『賛』恰多。請看「chàn」(層、賛)甲「賛、讃」(字)。

相關个詞
chàn (層、賛)

相關个字
賛、讃

GÍ-SÛ
Tâi-se



語詞
臺西 ⒸⒸ 
台西 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
臺西


早名「Hái-kháu」(海口)。「Tâi-se」原底是中華行政地名、一九四五六年産生个。台語「Tâi-se」咁是中語借詞、着照号名个詳細過程來判斷。

《教會報》「Tâi-se」一九五三年頭擺出現。「*Tâi-sai」不八有人寫。

行政地名
中華体制台西鄉・東勢鄉 ⇄ 日本体制海口庄

GÍ-SÛ
*Khàm-thâu-chhù



語詞
崁頭厝 ⓉⒸⓉ 
崁頭屋 ⓉⒸⒽ 

祖緣漢文字
X頭X


《台地典》(274)有收『崁頭厝』(桃園新屋、彰化竹塘、雲林古坑)、注音「Khàm-thâu-chhù」、閣注講『新屋鄉的客家人稱之 [KHÁM-THÈU-VUK]』。閣有『崁頭屋』、注音「Khàm-thâu-chhù」(台)『KHÁM-THÈU-VUK』(客、頭節上上、~第二調)、注講『閩系人習慣上不稱 Khàm-thâu-ok』。全羅《教會報》有寫着「Khàm-thâu-chhù」、是塊講雲林古坑坎頭厝、『sin tē-miâ kiò Éng-kong』(~永光)。「*Khàm-thâu-ok」「*Thâu-chhù」「*Thâu-ok」不八寫。

那苗栗个崁頭厝、《堡圖》有記『崁頭屋』『~庄』、注音『カン タウ ツウ』、和老語。〈前後山輿圖〉有記『崁頭厝』。官方名一九二〇年換做『頭屋』。

行政地名
日本体制『頭屋』庄 ⇄ 中華体制『頭屋』鄉

相關个詞
Sin-chhù-á
Sin-ok

GÍ-SÛ
Jī-lūn



語詞
二崙 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
二X


雲林二崙早名「Jī-lūn-á」(請看)。

屏東竹田地号名。《教會報》自一八八五年着有寫着只个「Jī-lūn chng」。《甘單慢慢遊》〈屏東竹田|二崙客家老街懷舊風 彩繪新風情〉寫講『在竹田村這裡有三個突起的小山丘,因此分別命名為「頭崙」、「二崙」,第三個「美崙」原是客語「尾崙」的同音而成的』。

台北北投・三芝地号名(黃・康 2008、213)、山名个欵。

行政地名
日本体制二崙庄 ⇄ 中華体制二崙鄉

相關个字
lūn (崙)

GÍ-SÛ
Chó-tìn



語詞
左鎭 ⒸⒸ 
~鎮  

祖緣漢文字
左鎭
~鎮


台南地名。《堡圖》有記『左鎭庄』。

中華体制台南市山上區平陽里彼搭、日本体制屬左鎭庄。

行政地名
日本体制左鎭庄 ⇄ 中華体制左鎭區 ㊟

相關个詞
Poa̍h-bé

相關个字
鎭、鎮

GÍ-SÛ
Tōa-pi



語詞
大埤 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
大陂


雲林大埤早名「Tōa-pi-thâu」(請看)。

高雄鳥松大埤湖《堡圖》記做『大埤』。現代中華名『澄清湖』。

地名・水名
高雄鳥松大埤湖

行政地名
日本体制大埤庄 ⇄ 中華体制大埤鄉

相關个詞
Tōa-pi-thâu

GÍ-SÛ
Ka-pòa-sóa



語詞
吉貝耍  

祖緣漢文字
XXX


台南東山(番社)地名。《堡圖》有記『吉貝要』『~庄』、第三字寫不着字、記音「カー パア ソア」。〈前後山輿圖〉記『吉貝〓』(〓~⿱襾女)、邊仔有『哆囉嘓』。〈乾隆輿圖〉干礁記『哆咯啯社』、「啯」字介成用『囯』。照段洪坤《阿立祖信仰研究》(50)、吉貝耍只个庄社是一七九一年以後即有个。

《教會報》有 166 篇寫「Ka-pòa-sóa」、其中一八八・九〇年代占 78 篇。不八寫「-pa-」「-pà-」「-bòa-」。

照(上少一卦)吉貝耍人个講法、「Ka-pòa-sóa」只个地名治 SIRAYA 語內底是吉貝樹(ka-pòa-chhiū)个意思。請參考 @PASUYA〈是 KABOASOA, m̄ 是『吉貝耍』!〉。唐山福建語上慢十九世紀着有講「ka-pòa、*ka-pòe」、大概含 SIRAYA 語彼个語詞仝源、不閣咱不敢講是仩共仩借个。請看「ka-pòa」。「Ka-pòa-sóa」前二節眞有可能是借來个時隨去乎在來詞「*ka-pòa」牽去、那無、那會𫔘好連聲調都甲「ka-pòa」一致。

一七六三年个《臺灣府志》(余志、bit.ly/2Ono57e)有一條寫「蕭壠社」『縣西七十里近畨衆分居社東桔根要庄距舊社十五里』。只个「桔根要」(→ 桔根耍)照講是吉貝耍、亞是吉貝耍个前身。陳雷歷史小說《鄉史補記》所寫着个「加根砂」大概間接對「桔根耍」來。

相關个詞
Ka-pòa-sū
ka-pòa

相關个字


GÍ-SÛ
Chhim-kheⁿ-á
Chhim-khiⁿ-á



語詞
深坑仔 ⒸⒸⓉ 
深坑子 ⒸⒸⒽ 

祖緣漢文字
深坑X


那台北深坑、治一九二〇年進前、「深坑仔庄」下底有「深坑街」甲「深坑仔」。一九二〇年以後、深坑庄下底有『深坑子』(大字)、夭『深坑子』下底閣有『深坑』『深坑子』。《堡圖》上少有記『深坑』『深坑仔庄』。〈前後山輿圖〉甲《地輿總圖》無記个欵。

相關个詞
chhim-kheⁿ

GÍ-SÛ
*Lōa-kháu



語詞
瀨口 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
瀨口
瀬~


台南市內地名兼古早塩埕。地名《堡圖》有記。現代个呼音即閣請教。應該是「*Lōa-kháu」。

有關『瀨口鹽場』、@DAWNSTARLOVE〈台灣六大古鹽場變化表〉寫講『瀨北場:一六六五年陳永華在台灣開闢的第一口鹽田「瀨口鹽場」,到雍正四年和「洲仔尾鹽場」一樣分設:「瀨北」與「瀨南」二場。「瀨北場」為原「瀨口鹽場」,乾隆十五年(一七五〇),水災淹沒鹽田,鹽民繼續往原址西北移動開闢鹽田,即今之「台南鹽場」的「鹽埕鹽田」。「台南鹽場」雖是本省相當重要的鹽產地,但因有台南科技工業、四草野生動物保護區、國立成功大學分部、公園等預定地在「瓜分」,不得不在民國八十五年(一九九六)七月結束關場』。

相關个詞
Lōa-lâm
-lōa (瀨)

相關个字
瀨、瀬

GÍ-SÛ
Koan-tè-biō



語詞
關帝廟 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
關帝廟
関~~


兼台南地名、官方名一九二〇年改做「關廟」。《堡圖》有記『關帝廟』『~庄』。

《教會報》一九〇八年有寫『tī Koan-tè-biō chò lé-pài』『khì Koan-tè-biō lé-pài』云云、眞心適。

行政地名
日本体制關廟庄 ⇄ 中華体制關廟區

相關个字
廟、庙

GÍ-SÛ
Gī-tek-ûi
Jī-tek-ûi



語詞
義竹圍 ⓀⒸⒸ 
二竹圍 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
二竹圍


嘉義地名、官方名一九二〇年改做『義竹』。《堡圖》有記『義竹圍庄』(注音「ギー~」)甲『二竹圍』(注音「ジー~」)。邊仔夭有『竹圍仔』甲『頭竹圍』『~庄』。「Gī-tek-ûi」詞底「二竹圍」(台灣地名事典 165)。台語有个腔口 /j-/ 發音 [g]、甲 /g-/ 相仝、自按呢「Jī-tek-ûi」發了那「Gī-」、啞「義」字是假名。

全羅《教會報》有 1 篇寫「Gī-tek-ûi」、一九四〇年。有 1 篇寫「Jī-tek-ûi」、一八九五年、應該是只个所在無不着。請看 Lîm Chhiah-bé〈Phêⁿ-ô͘ Thoân-tō--ê ê Siau-sit〉(128 号、1895 年 10 月)。有幾若篇寫「Gī-tek」、自一九二四年。

南勢竹・牛挑灣屬義竹庄(日)・朴子鄉(中)。

行政地名
日本体制義竹庄 ⇄ 中華体制義竹鄉 ㊟

相關个字


GÍ-SÛ
Pò͘-tē-chhùi



語詞
布袋嘴 ⒸⒸⓗ 

祖緣漢文字
布袋X


官方名一九二〇年改短做『布袋』(Pò͘-tē)。《堡圖》記『布袋嘴』。〈前後山輿圖〉記『布袋嘴街』。《台灣地名事典》(164)寫講『布袋得力於港口及鹽業,曾於清末民初興盛一時』。〈乾隆輿圖〉內底自然無只个地号名。

全羅《教會報》上尾擺正經寫着「Pò͘-tē-chhùi」只个地号名大概是一九二九年。不閣一九四九年有一篇寫講『Lia̍t-ūi khoàⁿ Pò ê chèng hiaⁿ-ché pêng-an! "Pò͘-tē-chhùi" lín chai mah? chiū-sī tī Ka-lâm pêng-iá ê sai hái-hōaⁿ ê chi̍t-ê sió to͘-chhī, sió káng-kháu. Kong ho̍k í-lâi, chûn-chiah ê chhut-ji̍p chin chē, jîn-kháu ji̍t-ji̍t ke-thiⁿ, chòe-kīn seng-keh chò tìn. Lú-siā, chiú-ka, hì-hn̂g, chhin-chhiūⁿ ú-hō͘ ê chhun-sún, bê-sìn koh-khah sī án-ni』。

GÍ-SÛ
Tek-kóng-khang



語詞
竹廣空 ⒸⓀⒸ 
竹廣吼  

祖緣漢文字
竹X空


雲林古坑地名、現代中文名『竹賢』。《堡圖》記『竹廣吼』。地名資訊服務網注講『竹賢原名竹廣空,在堡圖中則是記載成竹廣吼,地名源起不詳』。

相關个詞
khang (空)
kóng (廣)
tek-kóng
Ku-khang

GÍ-SÛ
Poa̍h-bé



語詞
拔馬  

祖緣漢文字



左鎭个古早名。詞底・詞源即閣探討。《堡圖》有記个欵(地名服務網)。GOOGLE 地圖(2021)『拔馬』超有。「Poa̍h-bé」《教會報》眞多篇有寫着。

相關个字


GÍ-SÛ
Pūn-káng
*Pùn-káng



語詞
笨港 ⓀⓀ 

祖緣漢文字



古早雲林地名甲嘉義・雲林水名。現代人有講「Pūn-káng」。咁有人講「*Pùn-káng」、即閣請教。十八世紀个呼音(聲調)、仝欵、即閣探討。《中教部閩南典》記音「Pùn-káng」、『又音』「Pūn-káng」、不知有省根據。WIKIPEDIA 有一條「Pùn-káng-kháu Káng-kháu-kiong」(笨港口港口宮)、不閣〈笨港口港口宮沿革誌〉(短電影)講「Pūn-káng-kháu」甲「Káng-kháu-keng」。請看下脚。全羅《教會報》有 2 篇寫「Pūn-káng」(1894、1911)。寫「*Pùn-káng」个、無半篇。

只个地名、《堡圖》彼拵以經無記。〈前後山輿圖〉有記『笨港縣丞』。〈乾隆輿圖〉有記『笨港前後』『~後街』『~北街』『~汛』、閣有『笨港』、溪。照《畫說乾隆》(122)、永過笨港港南有南街、港北有北街。南街恰鬧熱、分做前街・後街。路尾做大水、南街打損去、人徙對北街、着是近代个北港。啞「笨港溪」是只馬个北港溪。啞〈康熙輿圖〉大重担、地名笨港落鈎、水名笨港記做猴樹港(畫說康熙 129)。《畫說》夭有注講『康熙年間沒有出現北港溪 [= 笨港溪],只用北港溪上游的支流石龜溪作爲北港溪主流的代稱,⋯⋯』。

翁佳音・曹銘宗〈臺灣地名真相・為什麼北港在南部,南港在北部?〉寫講笨港『後因笨港溪(今北港溪)氾濫分成了笨北港、笨南港。笨北港即今雲林縣北港鎮,笨南港後來因遷移分成新南港、舊南港,新南港即今嘉義縣新港鄉,舊南港則位於今新港鄉的南港村。雖然有新港必有舊港,但舊港的河道如果淤積陸化,則舊港的地名往往就會消失』。

古早荷蘭人个地圖有記『PONKAN』。翁・曹仝彼篇文寫講「笨港」只个地号名『可能源自原住民語』。既然含翁佳音先生嗎按呢講、通知「笨港」正實有可能對先住民語來。

嘉義東石有一間「笨港口港口宮」、媽祖廟。〈笨港口港口宮沿革誌〉(短電影)講「Pūn-káng-kháu」甲「Káng-kháu-keng」。郭玟成先生治《臺灣神奇》(14)〈笨港口港口宮・天上聖母〉(上)八紹介講『只个位愛講「笨(Pūn-)港口」、袂使講「笨(Pūn-)港」。講「笨港」、離袂開新港奉天宮・北港朝天宮・笨(Pūn-)南港水仙宮、閣來、長(Tióng-)天宮。「笨港」離袂開彼四間廟』。

嘉義新港「笨南港水仙宮」、宮廟界有人講「Pūn-lâm-káng~」。咁有人講「*Pùn-」、咱即閣請教。

相關个詞
Sin-káng (新港、伸港)
Pak-káng

GÍ-SÛ
Tang-chio̍h-káng



語詞
東石港  

祖緣漢文字



嘉義東石个古早名。照葉國華〈1920 年地名大變革〉、官方名是一九二二年換做「東石」。《堡圖》有記『東石港』『頂東石』『~庄』。〈乾隆輿圖〉無記『東石』、干礁記『猴𣗳港』、港名(畫說乾隆 122)。請看「*Kâu-chhiū-káng」甲「Tang-chio̍h」。

東石鄉公所寫講『康熙年間閔泉晉江縣人吳重燕、吳允秀昆仲渡海入墾,編漁戶,累世以蚵田為活計。同年代黃懷哲工支派第十一世孫黃生、黃聖昆仲,自閔泉晉江縣東石渡海來臺移拓樸仔腳東石寮,為東石地開基祖』。

行政地名
日本体制東石庄 ⇄ 中華体制東石鄉

相關个詞
*Kâu-chhiū-káng
Tang-chio̍h

GÍ-SÛ
Gō͘-chàn-lâu-á



語詞
五層樓仔 ⒸⒽⒸⓉ 

祖緣漢文字
五X樓X


着是「林百貨」、台南市內一座百貨公司。

GÍ-SÛ
Chio̍h-lang



語詞
石硦 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
石X


嘉義中埔庄名・溪名・山名。《堡圖》有記『石硦庄』。《台地典》無收。

有關「-lang」、蕭藤村先生八寫講「-lang」『算是偏漳腔,華語講『狹窄的石谷』,偏漳腔講【石硦】;華語講『狹窄的山谷』,偏漳腔講【硦仔】、【山硦】、【山硦仔】、【坑硦仔】』(公開面册、2019)。地名服務網注講(台南白河)「弄仔內」『在石廟仔東南邊的山谷內,舊名硦仔內,「硦」是指平地上長條起伏狀的微地形,此地位於六重溪畔的河谷平原,地處長條狀起伏面的內側,故稱,又言聚落屋舍建於其中,如在籠仔內,或言如在狹窄巷弄之內,故名籠仔內、弄仔內』。

《台日》有收「soaⁿ-lang」『峽谷。狹い谷』、寫做『山疎』。《厦英》有收「lang-á」『A NARROW VALLEY』「soaⁿ-lang」(仝)「soaⁿ-lang-á」(仝)「kheⁿ-lang-á」(仝)、注講「lang-」屬漳語。請看「壠」(lang、字)。

相關个字
壠 [lang]


GÍ-SÛ
Hái-kháu



語詞
海口 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
海口


台西(Tâi-se、請看)个古早名。

行政地名
日本体制海口庄 ⇄ 中華体制台西鄉・東勢鄉

相關个詞
hái-kháu
Tâi-se

GÍ-SÛ
Bôe-san
Môe-san
Mûi-san
Moâi-san



語詞
梅山 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
梅山


早名「Môe-á-kheⁿ、Mûi-、Moâi-」(梅仔坑)。官方名一九二〇年改做「小梅」(こうめ、*Kho͘-u-meh)。本地人一九二八年提出、『梅山月霽。乃諸羅八景之一。則今之小梅庄。小梅二字。帶有女性。殊不足以冠庄名。爲此該庄長江德樹氏等。議待竹林問題決。向當局陳情。改稱梅山。己作成其案。現時臺灣之街庄名中。旣有松山。又有竹山。今更加一梅山。湊成松竹梅。豈不美哉云』(臺灣日日新報 1928-7-25)。提案無通過、不閣一九三一年以經有一間「梅山自動車公司」。一九四六年台灣省政府允凖「小梅鄉」名改做「梅山鄉」。請讀劉澤民〈梅山地名的由來〉。

全羅《教會報》有 17 篇寫「Mûi-san」、14 篇寫「Môe-san」、其中一篇寫『Moê-san (Sió-moê)』。以後、「Sió-môe」「*Sió-mûi」「*Sió-moâi」「*Sió-bôe」朗無寫着。歌仔册有幾那本寫着「小梅」。捷發《百草問答相褒歌》有寫『第七草名山赤郭 大林入山是小梅 恰早省人甲化賢 來設通信只號批』、「小梅」讀「Sió-môe」亞是「*Sió-bôe」。

行政地名
日本体制小梅庄 ⇄ 中華体制梅山鄉

相關个詞
Môe-á-kheⁿ...

GÍ-SÛ
Chan-bûn-khe
Chan-bûn-khoe



語詞
曾文溪 ⓀⓀⒸ 

祖緣漢文字



南部溪名、早名「灣裡溪」「漚汪溪」云云。《諸羅縣志》(1717)〈山川總圖〉治水尾記『歐汪溪』、差不多『蕭壠社』起去記『湾裡溪』。一七五〇年代〈乾隆輿圖〉記『灣裡溪』。一八二三年七月、大雨來・做大水、大溪改水路。一八七〇年〈前後山輿圖〉有記『曾文溪』。《堡圖》對劉陳尾(噍吧哖街仔附近)落來朗記做『曾文溪』。起去記做『斗六溪』。現此時將軍溪个港路是古早灣裡溪个水尾。有關者个水理个演變、請讀《曾文溪流域綜論》193 葉甲吳建昇〈曾文溪與臺江內海的變遷〉。

那「Chan-bûn-」、地圖朗寫做『曾文~』个欵。歌仔册有寫『曾文~』。一八九〇年代吳德功《讓臺記》寫『罾門溪』。

「Chan-bûn」只个水名大概無先住民語底、不閣詞底・詞原不明。『曾文』二字咱先看做假名。咁是『有曾文者墾田於此,並設一舟渡人,故名』(連橫、字形・讀点照中華民國刊物)、眞歹講。《曾文溪流域綜論》(1・2 葉)寫講『曾文者罾門也』『罾門或許意謂著下罾捕魚,行人濟渡或是罾艇泊靠之門吧』。不閣台灣地号名罕得用着「-bûn」(門)只欵漢文詞素。

GÍ-SÛ
Chia̍h-chúi-khut



語詞
食水堀 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
食水堀
~~窟


雲林水林地号名。《堡圖》有記『食水堀』『~庄』、頭三字注音『チヤ ツイ クツ』。「Chia̍h-chúi-khut」永過照講是普通詞。請看 陳玉箴・曾品滄・李瑞源・吳庭宇《台江飲食文化源流》(2015)。

GÍ-SÛ
Tek-kiā



語詞
竹崎  

祖緣漢文字
竹崎


琉球・日本字姓字『竹』、日本音『たけ』云云、台音 tek。

「竹崎」日本音『たけさき』(**Tha-ke-sa-kih、起毛志体、無注調)。

「竹內」(新字体:竹内)日本音『たけうち』(**Tha-ke-u-chih)。

行政地名
日本体制竹崎庄 ⇄ 中華体制竹崎鄉

相關个詞
Tek-thâu-kiā
*San-kiā

GÍ-SÛ
Gû-taⁿ-oan



語詞
牛挑灣 ⒸⒽⒸ 

祖緣漢文字
牛擔灣
~~彎


嘉義朴子地名、《堡圖》有記。雲林水林地名、《堡圖》有記。雲林斗六地名。《台地典》(133)注解做『意 「形似牛軛的河曲」。似為 「牛軛湖」』。治者「挑」字是訓用字。請看「taⁿ」(担)。

GOOGLE 地圖超(chhiau)『牛担灣』『牛擔灣』超無台灣地名、不閣會超着一个中國地名、潮州府城向北三十外公理路。

相關个詞
taⁿ (担)
gû-taⁿ

相關个字
灣、湾

GÍ-SÛ
Tiong-se-khu



語詞
中西區 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
中西區


台南市內中華体制个行政區。論大細本字、請看「Tiong-lâm-pō͘」。

相關个詞
Sai-mn̂g, Se-mn̂g
Tiong-lâm-pō͘
Lîm-kí-po͘

GÍ-SÛ
Chúi-phiô-ùn-á



語詞
水萍塭仔 ⒸⒽⓉⓉ 
水漂塭仔 ⒸⓀⓉⓉ 

祖緣漢文字
水薸XX


台南市內地号名、一般寫做『水萍塭仔』。《台地典》(126)共伊收做『水漂塭仔』。網路加減嗎有人寫按呢。

相關个詞
phiô (生物)

相關个字
漂 (phiàu)

GÍ-SÛ
Tāi-á-oat



語詞
台仔挖 ⓀⓉⓀ 
鮐仔挖 ⓉⓉⓀ 
𩻸仔挖 ⓉⓉⓀ 
臺仔穵 ⓀⓉⓀ 

祖緣漢文字
XXX


《台地典》注『清代稱「𩻸雅挖莊」』『意「鯉魚在轉彎」。係指濱外沙洲之外形宛如鯉魚在水中轉彎的樣子,故得名』。《堡圖》記『鮐仔挖』。照 CTEXT、大清時代有幾落本縣志甲採訪册寫『𩻸仔挖』。〈前後山輿圖〉記『鍵仔挖』、照講是『*𩻸仔挖』抄掞去。 〈乾隆輿圖〉記『䑓仔穵』。十七世紀尾《裨海紀遊》寫『臺仔穵』。現此時有一个面册群組号做『台子村 [台仔挖]』。

翁佳音先生(2015、公開面册)八寫講『挖仔(oat-á),對彰、雲地區的人來說,是很熟悉的地名用語,陸地指彎曲處,海邊指小海灣。番仔挖,就是番仔的小海灣;進而,「台仔挖(tāi-á-oat)」,就是鯉魚浮游溪海之灣』。

相關个詞
tāi- (鮘、𩻸)
oat (挖)
oat-á

GÍ-SÛ
Cháu-ti



語詞
早知 ⒼⓀ 
走猪 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
走猪
~豬


嘉義大林地名。《堡圖》記『早知』。〈乾隆輿圖〉記『走猪庄』。介成是一八九八年換寫做『早知』。請讀〈隨拍・被遺忘的的庄頭 - 早知〉(bit.ly/2JmD641)甲張健豐〈大林慢城發展應善用文化資產〉(www.i-media.tw/Article/Detail/6948)。

相關个字


GÍ-SÛ
Kip-chúi-khe
Kip-chúi-khoe



語詞
急水溪 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
急水溪


台南溪名、古早名「麻豆溪」(翁佳音・近代初期臺灣的海與事 156)。《堡圖》〈前後山輿圖〉〈乾隆輿圖〉朗有記『急水溪』。

GÍ-SÛ
Nâ-á-piⁿ



語詞
林仔邊 ⒽⓉⒸ 

祖緣漢文字
XX邊


屏東林仔邊、日語華語号做「林邊」(~辺)、不閣在地專講「Nâ-á-piⁿ」、無人講 *Nâ-piⁿ、嗎無人講 *Nâ-piⁿ hiong、朗講「Nâ-á-piⁿ hiong」(林仔邊鄉)。《堡圖》記「林仔邊」「林仔邊庄」。官方一九二〇年共日文・漢文地名修改做「林邊」、不閣台語到今講「林仔邊」。

高雄林園早名「Nâ-á-piⁿ」(林仔邊)、一九二〇年即換做「Lîm-hn̂g」(林園)。

地名・水名
屏東林仔邊 ㊟
屏東林仔邊溪 ㊌
高雄林園林仔邊
   頂~
   下~ ㊟
高雄大社林仔邊
台南關廟林仔邊
台南歸仁林仔邊

行政地名
日本体制『林邊』庄 ⇄ 中華体制『林邊』鄉・南州鄉

相關个詞
Lîm-hn̂g

GÍ-SÛ
Tōa-oan



語詞
大灣 Ⓒ㊟ 
大彎 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
大㊟


地号名「Tōa-oan」(大灣、大彎)《台地典》(80)收做四組。高雄仁武・台南永康・雲林麥寮甲台北市內个「Tōa-oan」注解『意「大彎曲之地」。指傍河流或圳道之地的聚落』。仝欵、宜蘭冬山「Tōa-oan」注解『意「大彎曲之地」。由於冬山河在此處形成一轉彎,故名』。彰化竹塘甲宜蘭南澳个「Tōa-oan」注解『意「大彎曲之地」。指傍因地勢形成大轉彎的道路之聚落』。夭苗栗竹南个「Tōa-oan」注解『原意「大吵架衝突」。為終止閩粵二族之間的敵對所開的協調會,不幸再發生慘事,乃得名』。

頂高第一組按呢注解、打算無正確。第一組「Tōa-oan」、後節个詞底是古早名詞「*oan」、一堀水个意思。《妙悟》有收「淵」(*oan)『土水也水出不流曰 —』。《補彚》有收「灣」(*oan)『水曲又池名』。簡宏逸〈從古契字論臺灣地名表記的傳統規範機制〉(2013)寫講『臺北的大灣、臺南永康的大灣、高雄仁武的大灣,三地過去分別有大陂、鯽魚潭、草潭,顯然先民就是以當地的水池作為命名地方的依據』。請看下脚。

那台北「*Tōa-oan」(→ 大安・*Tōa-an)、《堡圖》記做『大安庄』、注音『トア アン』。請看「Tāi-an」(台北)。簡宏逸《Tōa-oan (THE BIG POOL) 1653-1983: A HISTORY OF WATER, FORESTS, AND AGRICULTURE IN NORTHERN TAIWAN》寫講『THE NAME [大安], WHICH LITERALLY MEANS 'GREAT PEACE', FIRST APPEARED IN THE 1820S. THIS IS AN ABSTRACT AND FORTUNATE NAME THAT DOES NOT DESCRIBE ANY GEOGRAPHICAL FEATURE; SUCH NAMES ARE OFTEN ALTERATIONS OF EARLIER NAMES. THIS IS EXACTLY THE CASE WITH [大安]. BEFORE THE 1820S, THE NAME OF TODAY'S DA'AN WAS Tōa-oan. THE LAND DEEDS PRESERVED BY THE Lîm-an-thài 林安泰 CLAN CLEARLY DOCUMENT THE CHANGE OF NAME. THERE HAVE BEEN SEVERAL INTERESTING ATTEMPTS TO EXPLAIN THIS CHANGE, BUT I BELIEVE THAT THE INHABITANTS CHANGED THE PLACE NAME BECAUSE THEY SIMPLY BELIEVED THAT IT SOUNDED BETTER』(77)『ALTHOUGH THE CHANGE OF PLACE NAME FROM Tōa-oan TO [大安] IS EVIDENT, THE MEANING OF THE PREVIOUS NAME IS NOT. Tōa MEANS 'LARGE' IN HOKKIEN, AND THUS IT SEEMS TO DESCRIBE A SIGNIFICANT GEOGRAPHICAL FEATURE, NAMELY oan; HOWEVER, IT IS UNCLEAR TO HISTORIANS WHAT THAT FEATURE WAS. ACCORDING TO THE CHINESE-ENGLISH DICTIONARY OF THE VERNACULAR OR SPOKEN LANGUAGE OF AMOY 廈英大辭典, WHICH WAS PUBLISHED BY AMERICAN MISSIONARY CARSTAIRS DOUGLAS IN 1873 AND IS STILL AUTHORITATIVE TODAY, oan MEANS 'A BAY; A BEND IN A RIVER OR CHANNEL'. Tōa-oan IS NOT A COASTAL LOCATION, AND THUS IN THIS CASE, oan CANNOT MEAN A BAY. 'A BEND IN A RIVER OR CHANNEL' SEEMS MORE PROBABLE. MY PREDECESSORS, WHO ATTEMPTED TO EXPLAIN THE ETYMOLOGY OF DA'AN OR Tōa-oan, USUALLY ADOPTED THIS MEANING AND BELIEVED THAT Tōa-oan MEANT 'GREAT BEND'. THEY FURTHER SUGGESTED THE TWO NEARLY 90-DEGREE TURNS OF THE ... 瑠公圳 — THE MOST IMPORTANT IRRIGATION SYSTEM IN TAIPEI — AS POSSIBLE CANDIDATES FOR THE ETYMOLOGY OF Tōa-oan, BUT COULD NOT AGREE ON WHICH BEND CONTRIBUTED THE NAME. HOWEVER, THIS THEORY HAS AN OBVIOUS CHRONOLOGICAL FAULT: THE VILLAGE OF Tōa-oan HAD ALREADY BEEN FOUNDED BY 1741 — TWO DECADES BEFORE THE IRRIGATION CHANNEL RAN THROUGH IT IN THE 1760S. THUS, THE ETYMOLOGY OF 'GREAT BEND' MUST BE REJECTED』(仝)。

相關个詞
oan ("ji̍p káng sûi ~")
Tāi-an (台北)

相關个字
灣、湾
彎、弯


GÍ-SÛ
hái-po͘
Hái-po͘



語詞
海埔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
海X

相關个詞
-po͘ (埔)

GÍ-SÛ
Sai-lê



語詞
西螺 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
西X


《堡圖》有記『西螺』『~街』『~溪』、閣有『西螺堡』。〈乾隆輿圖〉有記『西螺街』『~社』『~汛』甲『卓塭厝西螺新溪』。〈康熙輿圖〉有記『西螺社』『~溪』『~塘』。

廖忠俊(2009)寫講『西螺社為東螺社(DOUBALE BAOTO,址在今彰化縣北斗鎮、埤頭鄉)之對稱』。洪英聖〈地名逸聞雲林縣篇(5)西螺農特產與稻米聖地〉寫講『「東螺」與「西螺」事實上並不是一東一西,而是東北與西南的方位關係。「東螺」社的「東」也不是指方位,而是由荷蘭字母(DOUBALE)譯音「東巴雷」所演變而成⋯⋯。後來又知道「東螺」社的西南邊,還有另外一個部落,於是隨之稱為「西螺」(SAI-LE),這時「西螺」的「西」,就不是譯音,而是以「東螺」的概略方位,作為相關位置的延伸名稱』。

有關「Sai-lê kh(o)e」(西螺溪)、請讀《畫說康熙臺灣輿圖》(101・104 葉)甲〈溯源東螺溪〉(bit.ly/3omxdXQ)。

行政地名
日本体制西螺街 ⇄ 中華体制西螺鎭

相關个詞
Tang-lê-

GÍ-SÛ
Pak-káng



語詞
北港 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
北港


《台地典》(158)注解『意「北部的口岸」』。

雲林北港早名「笨港」(Pūn-káng)。〈乾隆輿圖〉有記『笨港北街』『笨港後街』『笨港前街』甲水名『笨港』。十七八世紀做二擺大水了後、『北街成爲主體,由於位居北港溪北岸,故改稱「北港」,取代了昔日的笨港』。請看「Pūn-káng」。

「*Pak-káng」(北港)又閣是美麗島台灣个一个古早名。呂宋《西支》有收「YSLA HERMOSA」『北港』(*pak káng)。詞底大概由原是和老話「pak」(北)甲「káng」(港)。一八二七年 JAMES HORSBURGH《INDIA DIRECTORY, OR DIRECTIONS FOR SAILING TO AND FROM THE EAST INDIES, CHINA, NEW HOLLAND, CAPE OF GOOD HOPE, BRAZIL AND THE INTERJACENT PORTS》夭閣寫『FORMOSA, OR PAKAN, CALLED ALSO TY-OAN OR TY-WAN』(384)。

地名・水名
嘉義義竹~子ᵀ
嘉義市內~路ᵀ
嘉義市內~車頭ᵀ
台南州 ~溪 ㊌
台北汐止~口ᵀ

行政地名
日本体制北港街 ⇄ 中華体制北港鎭

相關个詞
Pūn-káng

GÍ-SÛ
*Báng-káng



語詞
蚊港  

祖緣漢文字



雲林台西地号名。《堡圖》記『〓港』(⿰虫攵)『~庄』、注音『バン カン』。《台地典》(286)無收。請看古早地号名「*Báng-káng」。

GÍ-SÛ
Soaⁿ-ti-hām



語詞
山猪陷 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
山猪陷
~豬~


嘉義竹崎地号名。《台地典》(94)注解『意「野猪的陷阱」。在嘉南山區出現的捕捉野猪陷阱』。地名服務網注講『此地⋯⋯相對於周圍的地勢,為一凹陷的地形;先民利用此甕狀地形(或設陷阱)獵捕山豬,故而得名。當地亦稱為「豬母坑」』。

照地名服務網、台南白河嗎有『山豬陷』、『位於崎內國小南邊的小庄,早期此地有許多山豬出沒,偷吃居民的作物或番薯,因此當地居民就地鑿設陷阱捕捉,故名』。閣有台南柳營『山豬陷』、『早年此地多山豬出沒,居民常在此設陷井抓山豬而得名』。

相關个詞
ti (猪)

相關个字



GÍ-SÛ
Nńg-au



語詞
軟歐 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
軟甌


嘉義竹崎地号名。『[Nńg-au] 本地因地質鬆軟且形似茶甌,故稱軟甌』(地名服務網、面册・白杞寮誌 Liâu LIFE・地號名 X 桃源村)。請看「au」。

相關个詞
au (𥕥、甌)

GÍ-SÛ
Tióng-êng
*Tiông-êng



語詞
長榮 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
長榮


台南市內學校名、前節个詞底是「tiúⁿ-ló」彼个 tiúⁿ-(長)、轉換做對應个漢文音 tióng(tiáng)。《教會報》多數寫「Tióng-êng」、少數寫「Tiông-êng」。請讀潘科元〈專有名詞長榮台語按怎唸〉。咱堯疑「Tiông-êng」是外位仔人塊寫个。

相關个詞
Tióng-êng, Tiông-, Tiâng- (會社)

相關个字
長 (tióng, tiáng)

GÍ-SÛ
Lâu-lâ



語詞
流朥 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


嘉義阿里山地号名、詞原曹語『LALAUYA』(台地典 266)。

GÍ-SÛ
Hûn-lîm



語詞
雲林 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
雲林
云~


南投竹山竹圍仔早名「雲林坪」(*Hûn-lîm-phiâⁿ、請看)。清官一八八七年設雲林縣、縣政府設治雲林坪、雲林縣自按呢來号名。請看「Lîm-kí-po͘」。

相關个詞
*Hûn-lîm-phiâⁿ
Lîm-kí-po͘

GÍ-SÛ
An-pêng



語詞
安平 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
安平


台南地名兼唐山地名。台灣「安平」只个名是綴泉州「安平」号个。請看「Oaⁿ-hái」。

中華体制台南市安平區內底个地名、本組尽量注「台南市內(安平)」。

相關个詞
Oaⁿ-hái

GÍ-SÛ
Hái-hong



語詞
海豐 ⒸⒸ 
~豊  
海風 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
海豐
~豊


唐山廣東惠州地名。台灣有幾落个庄綴塊号做「Hái-hong」。屏東市內・高雄橋仔頭甲嘉義鹿草有『海豐』。台中清水有『海風』。請看《台地典》(275、276)。雲林麥寮有『海豐』。〈乾隆輿圖〉治現此時个雲林麥寮叱有記『海豊港』。論字形、台史數位舘所收・大清時代个契字有寫『海豊厝』『海豊崙洋』『海豊庒』『海豊藔庒』云云。

漢文地名「海豐」上慢第八世紀着有(CTEXT)。

地名・水名
台南白河 海豐厝ᵀ
嘉義新港 海豐子ᵀ
雲林斗六 海豐崙ᵀ
彰化二水 海豐寮ᵀ
彰化田尾 海豐崙ᵀ
桃園大園仔海豐坡ᵀ

GÍ-SÛ
Chio̍h-chéⁿ



語詞
石井 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
石井


嘉義大埔地名兼唐山南安地名。歌仔册有幾那本寫『國姓原籍石井鄭』。

有關嘉義大埔石井、地名服務網注『中央地勢低窪,四周由堅硬石質的馬齒石岩壁構成,而其低漥處又匯集山上奔流而下的水源,形成一口取之不盡用之不竭的深井,取其「石」下之「井」而成「石井」』。

相關个詞
Chio̍h-chéⁿ (字姓)

GÍ-SÛ
Láu-liâu



語詞
荖寮 ㊟Ⓚ 

祖緣漢文字
XX


嘉義市內地号名。《台地典》(293)注解『意「供種植與採收蒟醬工作使用的小屋」』。請看「láu-hio̍h」。《堡圖》無記个欵。

相關个詞
láu-hio̍h
Ló-liâu

GÍ-SÛ
Lo̍k-á-chháu



語詞
鹿仔草 ⒸⓉⒸ 

祖緣漢文字
鹿X草
~X艸


嘉義地名、着是鹿草(Lo̍k-chháu)个古早名、一九二〇年由官厛所改。詞底植物「lo̍k-á-chháu」。《堡圖》有記『鹿仔草』(~庄)。〈乾隆輿圖〉有記『鹿仔草』、「草」字字形小可各樣。

埔心・梅仔厝日本体制屬鹿草庄、中華体制屬太保市(太保祥和文化藝術基金會)。

行政地名
日本体制鹿草庄 ⇄ 中華体制鹿草鄉 ㊟

相關个詞
lo̍k-á-chháu (植物)

GÍ-SÛ
Thài-pó



語詞
太保 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
太保
大~


《堡圖》有記『大保庄』、減一劃・寫重担。只个庄名是大清帝王十九世紀中節所賜。古早名「溝尾」(廖忠俊 2009)。

埔心・梅仔厝屬日本体制鹿草庄・中華体制太保市(太保祥和文化藝術基金會)。

行政地名
日本体制太保庄 ⇄ 中華体制太保市 ㊟

GÍ-SÛ
oat-á
Oat-á



語詞
挖仔 ⓀⓉ 

祖緣漢文字
XX


台灣地号名寫『挖仔』。請看「oat」。

地名・水名
嘉義中埔挖仔厝
彰化二水挖仔內
台北八里挖子尾
台北北投內挖仔埔
台北北投挖仔內
台北新店內挖仔
    外挖仔
台北深坑挖仔內
 (文山)
鷄籠暖暖內越仔
    外越仔

相關个詞
oat (挖)
-á (仔)

GÍ-SÛ
Lap-á-té
Lap-á-tóe



語詞
凹仔底 ⒽⓉⒸ 
漯仔底 ⓀⓉⒸ 

祖緣漢文字
XX底


屏東林仔邊凹仔底、《堡圖》有記。

台南永康凹仔底《堡圖》有記、注音『ナ バ テイ』个欵。

那高雄市內凹子底、《台地典》有收「凹子底」(Lap-á-tóe、Lap-á-té)『意「凹地的底部」』(170)甲「漯仔底」(Lap-á-tóe、Lap-á-té、381)、後項注講『日治時期易名「凹子底」』。《堡圖》有記『螺仔底』、頭字注音『レー』、不知咁是記掞去。

相關个詞
lap, lop (凹)

相關个字


GÍ-SÛ
Pang-kiô



語詞
枋橋 ⒸⒸ 
板橋 Ⓖ 

祖緣漢文字
方橋
枋~


地名。新竹竹北「枋橋」(台地典 223)、《堡圖》無注个欵。《堡圖》有記三个「枋橋」。嘉義鹿草。雲林斗六。台北枋橋。《堡圖》閣有彰化社頭「枋橋」頭・「枋橋」頭湳・「枋橋」頭新。台北汐止漏「枋橋」。請看「pang」。

植民政權一九二〇年共台北枋橋号日語名『板橋』(いたはし)。台語「Pang-kiô」客語(四縣)「PIÔNG-KHIÈU」講到今、無俊悶着。事實『板橋』含『基隆』『馬公』仝欵、是日語・中語地名、不是台語地名、雖然講台語「pang」在來有寫做「板」字。日語・中語『板橋』、台語・客語「枋橋」。

相關个詞
pang (枋)

GÍ-SÛ
*Chiàn-chhù



語詞
戰厝 ⓀⓉ 

祖緣漢文字
詔安X


台南白河地号名、「Chiàu-an-chhù」(詔安厝)个合音体。請看「Chiàu-an」。

相關个詞
Chiàu-an

GÍ-SÛ
Tōa-po͘-nâ



語詞
大莆林 Ⓒ㊟Ⓗ 
大埔林 ⒸⓉⒽ 

祖緣漢文字
大XX


嘉義大林个古早名、一九二〇年由植民官厛所改。《堡圖》有記『大莆林』(~街)。映東有一个『大埔美庄』。《地輿總圖》有記『大莆林街』〈乾隆輿圖〉有記『大埔林庄』。歌仔册《嘉義地理歌》寫『大埔林』。

『大莆林』彼字『莆』勉强通講是借音字、不閣台灣漢文「莆」字無常用、主要干礁用塊寫福建地名「Pô͘-chhân」(莆田)。事實『大莆林』只字『莆』應該是「埔」字个變体、甲『莆田』彼字「莆」字無治代。

行政地名
日本体制大林街 ⇄ 中華体制大林鎭

相關个字


GÍ-SÛ
La̍k-kha-tiān
*La̍k-ka-tiān



語詞
六脚佃 Ⓒ㊟Ⓒ 
六加佃 ⒸⓀⒸ 

祖緣漢文字
六㊟佃


嘉義六脚个古早名。請看葉高華〈1920 年地名大變革〉。《台地典》(111)記「La̍k-kha-tiān」、注解『六戶佃農』。夭廖忠俊(2009)注解講『「腳」乃腳數是略,即數算工作者之人數,有 6 個佃農,就稱為「六腳佃」』『今六腳鄉主祀李府千歲之〈順天宮沿革誌〉第 4 行即載有「六腳鄉取自六家(腳)佃』。「La̍k-kha-tiān」減彩是「*La̍k-ka-tiān」个變体。《堡圖》有記『六脚佃』『~庄』。〈乾隆輿圖〉記『六加佃』。現此時朴子溪有一座『六家佃長壽橋』。

那凖原体是「*La̍k-ka-tiān」、「La̍k-kha-tiān」凡世双詞原。

行政地名
日本体制六脚庄 ⇄ 中華体制六脚鄉

GÍ-SÛ
Ka-gī



語詞
嘉義 ⒸⒸ 
加義 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
嘉義


一七八七年清王号个。一八四四年〈海國聞見錄海隅圖〉(清代臺灣山海輿圖 84)有記『加義縣』。

湖仔內治日本体制屬水上庄、治中華体制屬嘉義市。

行政地名
日本体制嘉義市 ⇄ 中華体制嘉義市 ㊟

GÍ-SÛ
Tōa-po͘



語詞
大埔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
大X


成普遍个地号名・溪名。請看「Āu Tōa-po͘」。

廣東『大埔』、古早含漳州府相隔界、現代台語講「Tōa-po͘」(邱智偉、私底下請教)。台中東勢个客語(甲客人)有廣東大埔底、因个腔口治只馬个客語學号做「大埔腔」(Tōa-po͘ khiuⁿ)。

地名・水名
嘉義・台南後大埔溪 ㊌

行政地名
日本体制中埔庄 ⇄ 中華体制中埔鄉

相關个詞
Āu Tōa-po͘

GÍ-SÛ
Chúi-siōng
*Chúi-siāng



語詞
水上  

祖緣漢文字
水上


日本字姓兼日・中体制嘉義地名、日語『水上』(みずかみ、みずがみ)、音譯做台語 **Mi-ju-ka-mih・**Mi-ju-ga-mih(起毛志体、無注調)。嘉義水上早名「水堀頭」(Chúi-khut-thâu、兼行政地名)。

日本体制水上庄有一塊(湖仔內)在治中華体制屬嘉義市。

行政地名
日本体制水上庄 ⇄ 中華体制水上鄉 ㊟

GÍ-SÛ
Pêⁿ-nâ
Pîⁿ-nâ



語詞
坪林 ⒸⒽ 
平林 ⒸⒽ 

祖緣漢文字
平X
坪X


大衆地号名、《台地典》注解做『平台狀的樹林』。台北坪林早名「坪林尾」。

地名・水名
台南南化平林
南投草屯坪林
台中太平坪林
台北三峽坪林
台北双溪平林
台北石門坪林
台北瑞芳坪林
台北坪林 ㊟

行政地名
日本体制坪林庄 ⇄ 中華体制坪林區

相關个詞
*Pêⁿ-nâ-bé...

相關个字
平、坪

GÍ-SÛ
Au-âng



語詞
漚汪 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


台南將軍地名。東甯時代个地圖寫「漚王」(將軍區農會網站)。《台地典》(387)注講只个地名是按「Au-ông」演化个。

相關个詞
Āu-âng

GÍ-SÛ
Chó-iâⁿ



語詞
左營 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
左營


《堡圖》高雄有記『左營』『~庄』。〈乾隆輿圖〉〈康熙輿圖〉無記着。『最早為明鄭軍隊「宣毅左鎮」屯墾之地,因軍隊番號「左鎮」紮「營」而名為「左營」』(高雄文明史・歷史篇)。『左營區古名為興隆里,為鄭成功的萬年縣治及鄭經的萬年州治之所。而興隆里為宣毅「左」鎮所墾,「左」鎮紮「營」而名為「左營」;或云紮「營」於城之「左」等說』(地名服務網)。

《堡圖》台南善化有記『左營』。

相關个詞
Chó-tìn
Iū-chhiong
Ko-hiông

GÍ-SÛ
Táⁿ-niau



語詞
打猫 ⓀⓀ 
打貓 ⓀⓀ 
打苗  
~苖  

祖緣漢文字
XX


嘉義地名、一九二〇乎官方換做「民雄」。《臺灣堡圖》寫「打猫」、注「ター ニヤウ」。《地輿總圖》記『打苖街』。《教會報》專寫「Táⁿ-niau」、不八寫 *Tá-niau。請看「niau」。

許嘉勇先生(公開个面冊、2013)講民雄在地人有个講「-niau」有个講「-bâ」。只个「Táⁿ-bâ」通講是字面音、對用字來産生个。

相關个詞
Táⁿ-káu
niau (生物)
bâ-á

GÍ-SÛ
Tak-ka



語詞
篤加 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


台南七股地名。《堡圖》記『篤加』『~庄』。〈乾隆輿圖〉佳里興真倚海、西平無別个庄。照〈篤加文物館介紹〉(錄影、YOUTUBE)、只片地是一九世紀即浮起來个無不着。

GÍ-SÛ
Lîm-hōng-iâⁿ



語詞
林鳳營 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
林鳳營


『意「林鳳的軍營」。係因參軍林鳳的軍營所在地而得名』(台地典 219)。《堡圖》記『林鳳營』『~庄』。

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!