GÍ-SÛ




語詞
Ⓣ 

祖緣漢文字



約束字『仔』。

地号名个「-á」定定寫做『子』。者个主要是日本官方改个(葉高華・1920 年地名大變革)、不閣請看「Thô-á-hn̂g」(高雄)。只欵『~子』个寫法通講是漢文亞是外文、不是台文。夭請看「Phoh-á-kha」甲「Kap-chú-lân」。有个地名「仔」字雅化做『雅』、親像彰化社頭『崙雅』。

論詞底、「-á」對「kiáⁿ」來。有中間体「-*giá」「-*iá」。十七世紀《西支》記「*hoan-niá」(~*hoan-iá、畨仔)云云。唐山甲南洋有个腔口到今講「-kiáⁿ」、比如講「檨仔」、馬來西亞中部个福建語有講「soān-kiáⁿ」。「馬來人」、中馬福建語号做「Hoan-kiáⁿ」(番子)。只欵腔口台灣島內恰早照講嗎有。請看「子」(字)。彼句「sió-niû-kiáⁿ」(小娘子、〈苦海女神龍〉有唱着)不知咁相關。

相關个詞
kiáⁿ (子)
Thô-á-hn̂g (高雄)
Kap-chú-lân
Phoh-á-kha

相關个字


GÍ-SÛ
thâu



語詞
Ⓒ 
Ⓣ 

祖緣漢文字



台灣熟字文專寫『頭』。生字文有寫『镸』『头』。

論連劃、傳統羅字台文『thâu-pái』『thâu pái』朗有寫(DADWT)。那『thâu-chi̍t-pái』着罕得有人寫(仝)。

相關个字
頭、镸、头

GÍ-SÛ
·ni̍h
**nih
·*nih
·*ni
·*lin
·*li
·*e
·*nn̍gh



語詞
ⓗ 
𥚃  
Ⓗ 
Ⓚ 
Ⓚ 

祖緣漢文字



「Lō͘ ·ni̍h」「piah ·ni̍h」云云。「·Ni̍h」約束四角字『裡』。歌仔册『裡』『裏』干礁押 -i(-iⁿ)韻个欵、大概不八用塊寫「·lin」。歌仔册有一半本仔寫『哖』。捷發《對答磅空相褒歌》有寫『厝个二个示大人』『我都厝个有妻兒』、借『个』Ⓚ 塊寫變体「·e」。瑞成《先喜後悲勸世新歌》有寫『返來厝个宿三工』、仝欵。法玄山人个符咒有寫『火𥚃』云云(道壇符咒應用秘鑑)。

《白話典》記『·ni』『·nih』(只二項干礁用字無仝)「·lin」「·e」。《中教部閩南語》受着中國國學个攪擾、記「·lí」。EMBREE 干礁收「ni̍h」个欵。《台日》寫『裡』、記「ni̍h」「nn̍gh」("泉")双音。《厦英》仝欵記只二个音、「nn̍gh」注講是泉語。《厦英》个例詞句不那有「lō͘ ·ni̍h」「hái ·ni̍h」「ji̍h ·ni̍h」("WITHIN THE DAYS FROM THE 20TH TO END OF MONTH")、閣有「chit ni̍h」『HERE; THIS PLACE』甲「hit ni̍h」『THERE; THAT PLACE』。來到《台日》个時代、看起來台灣島內以經眞少人講「*chit ni̍h」「*hit ni̍h」啞。全羅《教會報》有寫「hit ni̍h」「hit nih」「chit ni̍h」、主要治十九世紀、上尾篇一九三四年。應該着是南部話「hin」甲「chin」个原体。鹿港語到今講「·nn̍gh」、許嘉勇先生八記做「·nn̄g」。請看〈四月日收瀾〉。照講「·ni̍h」甲「·nn̍gh」是原体、對應關係簡那含「mi̍h」「mn̍gh」(物)對同。「·Lin」「·e」是變体。「·*Li」凡世双原、一港在來詞「·ni̍h」、一港中國語『裡』(裏、LǏ)。傳統台羅不八塊寫『*chhù-lih』『*chhù--lih』、閣恰勿講『*chhù--lí』。

《英厦》『nih』有寫『呢』(252)。《八音》*nn̍gh 無收字詞。《雅俗通》《渡江》《八音》《台十五》ni̍h(*ni̍h)甲 li̍h(*li̍h)甲 lī(*lī)無收相關字詞。《雅俗通》「哩」(*lī)『語詞』・《渡江》「哩」(*lī)『語辞』無斟酌注解、不閣只字《麥》注解『AN EUPHONIC PARTICLE, USED AT THE END OF COLLOQUIAL SENTENCES』。《西支》有收「DENTRO DESTO」『只𥚃』(*chí lī~*chí li̍h、《西支》第七・第八調無分)甲「DENTRO」『𥚃面』(*lī bīn~*li̍h bīn)。《漳腔典》lī・li̍h・lí・ni̍h 甲 l + in 無收仝意詞、不閣有收「chiah-nī」「hiah-nī」(424)。

傳統羅字台文主要寫『-ni̍h』『--ni̍h』『nih』三式。『Nih』是起毛志体、用「-h」代表講只个詞無注調。照《厦英》《甘》、咱知第八調「ni̍h」是原体、不閣現此時只个詞干礁春接尾輕調体。羅字台文社會都罕得有人知影是按盞「·ni̍h」定定注第八調、不即《白話典》「·ni̍h」收做『·ni』。

建議
·ni̍h (**nih) ⇄ 哖、裡
·*lin ⇄ 吝、裡
·*nn̍gh ⇄ 裡

相關个詞
mi̍h, mn̍gh (物)
ê (个、兮)
hin ("~ lāi-bīn")
chin ("~ lāi-bīn")
chiah-ni̍h

相關个字



GÍ-SÛ
-sian



語詞
Ⓒ 
Ⓚ 

祖緣漢文字



「Siòng-miā-sian」云云、王育德《常彚》注解做『~師. 諧謔的な便い方』。含「chhit-thô-sian」彼个 -sian 無仝詞。論用字、《台日》寫『地理先』『相命先』『講古先』(káng-)『酒仙』『阿片仙』『𨑨迌仙』『諞仙』『走街仔仙』。夭有『王祿先』『赤脚先』『食先』。閣有『腐先』(àu-sian)、不是名詞。簡單講、『~師. 諧謔的な便い方』着寫做『~先』、夭『~好きな人. 嗜欲にふける人をさしていう語』着寫做『~仙』。一个是正經組、一个是拾捔組・敲洗組。來到中治時代、眞多人下意識掠凖寫台語着是無正經、自按呢大概有人慣勢共接尾詞「-sian」朗總寫做『~仙』。話講倒返來、「仙」字丸那是 s + ian 个音節(無論調)个約束卡那。

論詞底・詞原、「siòng-miā-sian」彼个 -sian 照講是「sian-seⁿ」彼个 sian-。那「chhit-thô-sian」彼个 -sian、咱無把握。祖緣字不知是「仙」字亞是「先」字。今客語有講『SHO̊I-SIÊN』(中教部客語典:比喻嗜睡的人)、唐山《客英》寫做『睡仙』。《客英》有收「TSIÚ-SIÊN」『A GREAT WINE DRINKER』、漢字寫做『酒仙』。《客法》漢字嗎是按呢寫。看起來台語「chiú-sian」彼个 -sian 是「仙」字个血緣詞、不閣路尾有冬時仔「siòng-miā-sian」彼个 -sian 嗎綴塊寫做『仙』。

戰前个歌仔册有寫『相命先』『看命先』。戰後个歌仔册有寫『相命先』『看命仙』『算命仙』。《中教部閩南典》寫『相命仙』『看命仙』。

建議


相關个詞
sian ("Lîm ·~")
koa-á-sian
gín-á-sian

GÍ-SÛ
lo̍h lâi



語詞
落來 ⒸⒸ 
~来  

祖緣漢文字
落來
~来


合(kap-)音体「loài」「loāi」「loăi」「loaih」、羅字台文罕得寫。漢字台文通講卜倚無處寫。那卜精凖反射者个語音、自然愛用羅字、亞是國際音標。

相關个詞
lo̍h khì

GÍ-SÛ
lo̍h khì



語詞
落去 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
落去


合(kap-)音体「lòe」「lŏe」云云、羅字台文罕得寫。朗拆做二節寫原体。漢字台文、仝欵。有例外、親像永靖大師《萬教宮壇符鑑》『拔落有一聖』(poa̍h ·lòe ū chi̍t sīn)。那卜精凖表達合音体、自然着愛用羅字、亞是國際音標。

羅字台文在來寫『lo̍h khì』多過『lo̍h-khì』、不閣二式朗有人寫。

相關个詞
lo̍h lâi

GÍ-SÛ
-·á
-·a
-a


-·ah
-**ah



語詞
 
Ⓚ 

祖緣漢文字



「Ōng-·á」(旺仔)「A-eng-·á」「gún chek-·á」云云。請看「bú-·á」「A-píⁿ-·a」「Thiⁿ-kong-peh-·á」。約束四角字『仔』。「-·Á」應該是「-á」(仔)个變体。只个詞素現代羅字台文普遍寫做『--á』『-á』、嗎有寫做『ā』『-à』『--à』『-a』『--a』(白話典 "-·a")。《Án-niá ê Ba̍k-sái》寫起毛志体(無注調、無注輕調)『ah』、「天賜仔」寫做『Thian-sù ah』『Thian-sù-ah』。《出死線》(58)有寫『Phō-ā』(~Phō-·á~**Phō-ah)。《教會報》901 号〈Kong-pò-siā Chhong-song Sú〉有寫『So͘ Sa, (iā miâ Sin-ah)』(照 ACADEMIA SINICA 个數位版本)。賴仁聲一篇「澎湖教區政治管見」(不是標題、收帶教會報 647 号、1939)有寫『Lîm--sī Be̍k ah』(~媽祖)。

論漢字(~四角字)、『~仔』是約束字。『~阿』丸仔有人寫。總督府个職員錄一九四二年甲四四年有記錄一位『周鵠阿』(*Chiu Khok-·á)。《分類典》(784、785)寫『~呵』(~阿)。拱樂社个劇本有寫『~仔』(花鼓情仇)。歌仔册有寫『成仔』(周成過臺灣歌)『人心姉仔』(~姊仔)云云。文林《最新五娘跳古井歌》有寫『不是騙阮益春仔』、四句連第四句。陳義仁《下港阿媽》有寫『嫂仔』云云。陳雷〈大頭兵黃明良〉(永遠 ê 故鄉)有寫『嫂啊』甲『切仔』(*Chhiat-·á)。

今咱那寫『~仔』、「-·á」甲「-á」會相搶。那寫『~啊』、「-·á」含「chhiong ·a!」彼个「·a」會相搶。所擺寫『~阿』上直。而且只个「-·á」甲接頭詞「a-」(阿)仝功能、朗是人名甲稱呼个詞素。不閣『~仔』使用基礎有影厚、特別是「A-___-·á」("A-bí-·á"・"A-hok-·á" 云云)个組合、社會上在來慣示寫做『阿~仔』。

藝人鄭志文將伊个外号「Hêng-chhun-·á」寫做『恆春兮』。

相關个詞
**ah (à, "chhiong ~")
Thiⁿ-kong-peh-·á
A-píⁿ-·a...
A-kiat-á
bú-·á
-á (仔)

相關个字
阿、呵
ア (阿)

GÍ-SÛ
chháu



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字




台文在來罕得寫『艸』。

相關个字
草、艸

GÍ-SÛ
-siōng
-siāng



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



「Piáu-bīn-siōng」「pí-kàu-siōng」「bûn-hòa-siōng ê Tiong-kok lâng」云云。照全羅《教會報》來看、詞組那朗總三節个時(乜乜上)、傳統羅字台文朗有揷連劃。

GÍ-SÛ
-siâu
siâu



語詞
Ⓚ 
Ⓣ 
Ⓣ 
Ⓣ 
Ⓣ 
Ⓚ 
Ⓚ 

祖緣漢文字



無祖緣漢文字。無約束字。《台日》寫『精』Ⓗ、「soe-siâu」寫做『衰精』、「m̄ chhap-siâu」寫做『不揷精』云云。《雅俗通》*siâu 有收「精」『骨髓所結』。《寶鑑》白字、仝。《台十五》寫「屪」『髓所結者, 精液也』。《甘》寫『精』。歌仔册專寫音字、無寫『精』、多數用『肖』做音符、少數用『召』做音符。名詞「siâu」罕得寫。捷發〈招汝念𨑨迌〉寫『鏨頭早死賣見肖 汝無我衰擋賣條 有歌不念卜擲小 未曉通衰面抹紹』(~Ⓚ)。那接尾詞「-siâu」着介什(chia̍p)寫。「屑」不那常用、而且台語甲下身相關个用詞定定用尸字頭个字塊書寫。

仝只个意思、客語講『SIÀU』、含「siâu」仝原。《客英》有收、無甲漢字。《客法》無收。

呂宋《西支》(SI 部)寫『𩩓』(⿰骨肖)。

相關个字


GÍ-SÛ
-·ka
-**ka



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



「Chiu-·ka ê châi-sán」云云。不是單詞。咱先共伊分類做接尾詞。

傳統羅字台文『Chiu--ka』『Chiu ka』『Chiu-ka』三式朗有寫(教會報)。

相關个詞
sian ("Lîm ·~")

GÍ-SÛ
·ko



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字


GÍ-SÛ
-tiāu



語詞
Ⓚ 

祖緣漢文字



「Tàn-tiāu」云云、半口語外來詞(詞素)、相對恰新。《台日》無收、不閣「piàⁿ-tiāu」有收、寫做「傾丟」。《厦英》嗎無收、不閣《增補厦英》有、無定義、干礁例詞「hiat-tiāu」『TO THROW AWAY』甲「choh-tiāu」『TO MAKE A MOLE OR EARTHWORK TO GUIDE WATER IN A DESIRED DIRECTION』。《增補厦英》「舞、bú」下底嗎有收「bú-tiāu」『TO THROW AWAY』。通知只个接尾詞大概是十九世紀尾・二十世紀頭借借入來台語。

那書寫、《連枝接葉新歌》有寫『我那共娘放血兆』。竹林《綠牡丹歌》有寫『神主成煞加旦調』(sîn-chú sēng-sòa kā tàn-tiāu)。玉珍《菜瓜花鸞英為夫守節歌》有寫『放調小妹』。玉珍《梁英死某歌》有寫『放兆細子』。玉珍《尫某看博覽會新歌》有寫『銃兆』。平平是借音字、「兆」字恰省劃・恰束結・恰無足多別个用法。

「-Tiāu」是口語外來詞素、按官話來、詞源中國語『掉』(DIÀO)个前身。嗎有可能是對第三語轉个。「掉」字《寶鑑》讀 thiáu、《雅俗通》讀 *thiáu、《妙悟》讀 *tiáu。凖那按書面借外文『掉』、會借做 *thiáu・*tiáu 不即着。「-Tiāu」嗎有可能是借「調」字个音按呢「轉」个、親像中國語『捷運』(JIÉYÙN)借「節」字个字音、轉做台語「chiat-ūn」按呢。不閣「-tiāu」个使用本底無濶、無「生産性」。到甲華治時代、靠中國語牽成、「-tiāu」使用額即大起、嗎得着生産性。特別一九七〇年以後、靠華文个勢、逐个即自然共「-tiāu」寫做外字『掉』。

台文自本無寫『掉』。《台日》台語个部份、頂下本朗無用着『掉』。通行漢文有「掉」(thiáu)字(請看)。假使講「掉」字是官話『掉』(DIÀO)个祖緣字、按呢「掉」字着是「-tiāu」个祖緣字、不閣甲「khóng」含「紺」字仝欵、脫離台語个字音系統。流行歌詞「-tiāu」寫做『掉』、云仔是塊寫外字。

潮州語『TIĀU』本身是單詞、《潮詞滙》注解做(中語)『丟,抛』。「TIĀU-TIĀU」注解做『丟掉』。《擊木知音》TIĀU 有收『丟』『𢫻』。廣東語『掉』(DEU⁶、DIU⁶)、《粵典》第一義注解『用手拋走;將物件甩出手』、第二義注解『唔要;丟棄;擗』。

相關个詞
khóng (孔)
pàng-tiāu

相關个字
調



GÍ-SÛ
*ḿ



語詞
 

祖緣漢文字



「*Tṳ-ḿ」(~*ti-ḿ)云云、甲「ti-bú」彼个 -bú 對同。《台日》有收、寫做『母』、注講是同安話。現代台灣甲澎湖不知咁夭有只个詞。

相關个詞
tiūⁿ-ḿ (姆)

GÍ-SÛ
·sī



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



「Siā ·sī a-Lú」(謝氏阿女)「Ńg ·sī Phek-hoa」(阮氏碧花)云云。

GÍ-SÛ
-tiong



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



照清・日時代个文献來看、台語在來着有接尾詞「-tiong」、也着是講、「海中」「路中」「身中」「夢中」「命中」無影逐項朗是歸組按漢文來。不閣者个詞組大常干礁二節。「Bû-ì-tiong」(無意中)是歸組共漢文借个。《教會報》一九〇八年出現「thian-hā-tiong」(天下中)。「O͘-àm-tiong」「seng-oa̍h-tiong」《教會報》一九二〇年代即有看着、不知咁是受着書面中國語亞是中・日語个刺㦸即産生个。中語世代恰有塊講个詞組照講有个丸那是歸組共中語借个、親像「*thoân-soat-tiong」(*傳說中)。

全羅《教會報》一八八九〇年代・創刊个年代着八寫「hái-tiong」「lō͘-tiong」「sin-tiong」「bāng-tiong」云云、閣有「bû-ì-tiong」甲「bîn-bāng-tiong」云云。一九五八年竹林《爲戀慘案歌》有寫「初戀中」。

GÍ-SÛ
-bú
-bó





語詞
Ⓒ 
 

祖緣漢文字



「Bú ·ê」云云。

現代台語無用孤節个「bú、bó」塊講老母。二十世紀个歌仔册夭有『小姐就說母知機』(瑞成・呂蒙正彩樓配歌)只欵話句。《教會報》到昭和時代由原有寫『Lâu i 8 hoè ê kiáⁿ bô bó』(616 号、1936)云云。請看「bú-·á」。

客語講『CHÛ-MÀ』『KIÉU-MÀ』云云、『-MÀ』意思對應台語「-bú、-bó」。

相關个詞
bú-·á

相關个字


GÍ-SÛ
-·á
-**ah




語詞
㊟ 

祖緣漢文字



「Sio̍k-sio̍k-·á」「sio̍k-sio̍k-á b(o)ē」云云。只个接尾詞「-á、-·á」照講是《白話典》2 葉「á」(第四項)『加在疊詞後構成副詞,表示方式』甲 1 葉「·a」(第三項)『加在重疊的形容詞後表示狀態,隨前輕聲變調』。論詞底、只个「-á、-·á」應該含「ō͘-á」彼个 -á(仔)仝詞。請看「ta̍uh-ta̍uh-á」「lio̍h-lio̍h-á」「lio̍h-á」。

台灣客語有對同个構造。請參考賴文英《臺灣客語語法導論》第 3.4.2 章。比如講台語「khin-khin-á」、台灣客語講『KHIÂNG-KHIÂNG-É』(四)『KHIÂNG-KHIÂNG-Ṳ̀』(海)、接尾詞『-É、-Ṳ̀』含『VU-É』(四)『VŮ-Ṳ̀』(海、芋仔)彼个『仔』仝音・仝音理。那唐山廣東客語有對同个構造、彼着証明講只个「-·á、-á」含「ō͘-á」彼个 -á(仔)仝詞。

相關个詞
phó͘-phó͘-·á, phó͘-phó͘-á
ta̍uh-ta̍uh-á
lio̍h-lio̍h-á
lio̍h-á
-·á ("Ōng-~")

GÍ-SÛ
·teh
·leh
·le
**teh
**leh



語詞
Ⓚ 
Ⓚ 
Ⓚ 
Ⓖ 

祖緣漢文字



「Khiā ·teh」(khiā ·leh)彼个 ·teh(·leh)、不是「pài-thok ·leh」彼个 ·leh。全羅《教會報》寫『-teh』『--teh』云云。《出死線》有寫『mn̂g chhòaⁿ leh』。《十項管見》有寫『tiū-á-bóe hō͘ hong chhoe tàm--leh, gia̍h--leh』。只个詞是「lâng teh chò」(*lâng leh chò)「khiā teh chia̍h」(*khiā leh chia̍h)彼个 teh(*leh)吊帶句尾个輕調体、不是語氣詞。《白話典》共伊看做接尾詞。只欵句尾輕調体、除起劇本、漢字台文在來恰無塊寫个欵。韻文有時仔共伊留乎念个人加忌補充。歌仔册是有寫『塊』『例』、嗎有幾那本寫『禮』Ⓚ『淚』『得』『帝』Ⓚ 云云。《基隆七號房慘案》有寫『屍守扮塊可帶路』。興新《周成過台灣歌》有寫『身屍倚塊不願倒』(sin-si khiā ·teh m̄ goān tó)。興新《新歌林投姉》有寫『對者來去甲伊卜 肉粽挑塊延路呵』。廣榮社《最新探親結緣新歌》有寫『竪塊恰恁平大漢』(khiā ·teh kap lín pêⁿ tōa-hàn)。捷發《社會勸改歌》有寫『假須倒帝乎人市』(ká-sú tó ·teh hō͘ lâng chhī)。拱樂社个劇本有用「礼」字。拱樂社《節烈夫人》(22)《三潭印月》有寫『呢』。

《台日》寫『得』。王育德《常彚》共「例」字借音、寫『咧﹖』。常用輕調功能詞造三圭个字(⿲)來寫、在台字來講、無四常。夭只字『咧』、基礎成薄。

呂宋《西支》(HE 部)有寫『舒倒〓』(*chhu tó ·teh)、「舒」字用『舎』。〓、⿰土⿱田⿺儿丶、~塊。注意、《西支》無記輕調。

借日本音字是小可有基礎、在治二十世紀个台文。請看「kap」(甲)。夭日字『レ』𫔘好是漢字『礼』个簡省体。「礼」字台語讀 lé、「·teh」也八寫做「禮、礼」字。「·Teh」(·leh)寫做『レ』、丸那眞合台字个字音系統。

相關个詞
tī-·teh ("bô ~")
teh, tih (塊、致)
**leh (語氣詞、接尾詞)
**neh, nē (語氣詞)
kap (甲)

相關个字
禮、礼
レ (礼)


GÍ-SÛ
**leh
·leh
·le

*le
*lē



語詞
Ⓚ 
Ⓖ 

祖緣漢文字



「Pài-thok ·leh」「khah kín ·leh」彼个 ·leh、省音体「·eh」、同化体「·neh」("khah kín ·neh")、接尾詞、應該是「·chi̍t ·ē」个變体。閣有語氣詞幾那條。「Khiā ·teh」彼个 ·teh(·leh、請看)以外、咱求利便、將句尾个「**leh」朗拾鬥陣。

《白話典》(330、331)有收接尾詞「·le、·e、·ne」『表示略為處理,固定輕聲變調』『表示少許,與 khah 連用,固定輕聲變調』。閣有語氣詞「·le」『呢,即問另外一個選擇,輕聲中調或低調』、例句『Góa boăi khì, lí ·le』『Iah án-ne ·le』。閣有語氣詞「·le、·ne」『呢,即表示無論如何是肯定的,無固定聲調』、例句『Bô ·le, bô khòaⁿ-·tio̍h』云云。閣有語氣詞「le」『啊,即表示根據自己知識所及是肯定的』。閣有語氣詞「le」『表示責備對話人說得不對』、例句『Lí to ē-hiáu, lí le!』、是功能詞「teh」个變体。閣有語氣詞「lè」『表示很肯定』。閣有語氣詞「lè」『表示過去所說的是正確的』』『表示不屑或反諷表示不置信』。閣有語氣詞「lĕ」『"啊 / 呢",即委婉表示確定的回答』。閣有語氣詞『lĕ-·è』。

句尾 l + e 个語氣詞甲接尾詞、羅字台文在來有寫做『**leh』(起毛志体、無注調)。下調个嗎有寫做『lè』。《教會報》653 号(1939)有寫『hêng-lí khoán-khoán lè』。606 号(1935)有寫『Kiù-miā lè!』。640 号(1938)有寫『ū lâng hi-bōng tio̍h khah chia̍p khui lè』。

拱樂社个劇本有寫「礼、禮」字、親像『巧差不多礼否』(khah chha-put-to ·leh ·ho͘hⁿ、花鼓情仇)、「礼」字詳細字形咱即閣斟酌。嗎有寫『呢』(碎心記、節烈夫人)。一九三二年黃石輝有寫『𪜶娘咧』(南音・新字問題)、算是塊提議。《台日》有收「leh、lè」『[lah] と略同じ』、寫做『咧』。王育德《常彚》有收「·le」『確認するとき。强過ぎると相手をなじる気もちを含むようになる』『疑問文につけて疑問の語気を强める』『静態動詞につけて持続をあらわす。但し語気詞の場合と区别しにくい』、牽四角字『咧﹖』。

今 l + e 个音節那借借音字塊寫、恰多是借「禮、礼」字亞是「麗」字、看聲調。夭『レ』是「礼」字个變体。

建議
**leh ⇄ 礼、レ
**neh, nē ⇄ 呢

相關个詞
**neh, nē (語氣詞)
·teh ("khiā ~")
kap (甲)
chhiū-le
le̍h ("~ chi̍t ~")

相關个字
禮、礼
レ (礼)

厲、礪
麗、丽 (lē)

GÍ-SÛ
khòaⁿ māi
khòaⁿ bāi



語詞
看覓 ⒸⒽ 
~覔  
看埋 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
看X


動詞兼接尾詞。歌仔册大多數寫『看覓』(~覔)。少數寫『~埋』『~眉』Ⓚ『~楣』Ⓚ。

論連劃、傳統台羅字寫『khòaⁿ-māi』『khòaⁿ-bāi』恰多。寫『khòaⁿ māi』『khòaⁿ bāi』个文献袂少。

相關个詞
bāi, māi (覓)
thiaⁿ kóng
khòaⁿ kìⁿ

相關个字



GÍ-SÛ
bāi
māi



語詞
Ⓗ 
 
Ⓚ 

祖緣漢文字



「Thiaⁿ māi」云云。詞原不明。《台日》寫『覔』、記「bāi」無記「māi」、會凍獨立做動詞、『bāi pēⁿ』云云。

相關个詞
khòaⁿ māi...

GÍ-SÛ
-sak



語詞
Ⓚ 
Ⓚ 
 
Ⓣ 

祖緣漢文字



接尾詞、「hòe-sak」云云、含「sak chhia」彼个 sak 仝詞。歌仔册寫『束』『拶』『索』。《台日》寫『捒』。請看「pàng-sak」甲動詞「sak」。

相關个詞
sak ("~ ē kiâⁿ")
pàng-sak
tàn-sak
-tiāu (接尾詞)

相關个字


GÍ-SÛ
-kang
kang



語詞
Ⓒ 
Ⓚ 

祖緣漢文字



「Kang ·ê」「káu-kang」云云。歌仔册有寫『~公』『~工』『江』Ⓚ。

GÍ-SÛ
-tek
-*te̍k



語詞
Ⓖ 

祖緣漢文字



日語借詞、語源『的』(てき)。「的」字台語𫔘好讀 tek、凖做借音字嗎會合。一九三〇年代个台灣中文專寫『的』。那塊寫漢羅、只个詞介適合寫做羅字。

傳統台羅字主要寫「si̍t-chè-tek」「pí-kàu-tek」「hē-thóng-tek」云云(教會報、DADWT)、罕得寫「-te̍k」。

GÍ-SÛ
-á-kiáⁿ



語詞
仔子 ⓉⒽ 

祖緣漢文字
XX


「Káu-á-kiáⁿ」云云、接尾詞。治《台日》个時代夭有人講「-kiáⁿ」。《千金譜》寫『猪子』云云。福建語到今有按呢講。

傳統白話字『káu-á-kiáⁿ』『káu-á kiáⁿ』朗有寫。《教會報》寫『káu-á-kiáⁿ』『ke-á-kiáⁿ』恰多。

相關个詞
gín-á-kiáⁿ
kiáⁿ (子)
-á (仔)

GÍ-SÛ
hêng



語詞
Ⓒ 
Ⓒ 

祖緣漢文字




「Nn̄g tâi bô kāng hêng」云云、「tōa-hêng」云云、日語借詞(白話典)、含「chùi kah chit hō hêng」彼个 hêng 無仝詞。日・中・韓語寫『型』。「型」字「形」字朗是祖緣漢字。台語・台灣漢文在來罕得用着「型」字。今現代借詞「hêng」寫做『形』照講恰省工・省資源。請看「tián-hêng」。

相關个詞
hêng ("chùi kah chit hō ~")
tián-hêng
jī-hêng

相關个字



GÍ-SÛ
siaⁿ



語詞
Ⓒ 
Ⓒ 
 

祖緣漢文字



GÍ-SÛ
-hòa



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



接尾詞「-hòa」是日語借詞素(白話典)。

呂宋古早册內底、「化」(*hòa)是一个重要个單詞・動詞。《DOCTRINA CHRISTIANA》寫講僚氏(*Liô-·sī、~上主)『化天化地』。《西支》有收「HAÇER MILAGROSA MENTE」『化』(*hòa)。

GÍ-SÛ
-lu̍t



語詞
Ⓖ 

祖緣漢文字



日語借詞素(白話典)。《台日》《增補厦英》無收。王育德《常彚》無收个欵。全羅《教會報》有用着「pí-lu̍t」、自一九三〇年。「Sí-bông-lu̍t」、自一九三一年。「Lêng-lu̍t」(能率)、自一九三一年、尾筆一九四八年。「Hāu-lu̍t」、自一九五二年。EMBREE(1973)有收「lu̍t」「chiu-lu̍t」「hāu-lu̍t」「pí-lu̍t」「sí-bông-lu̍t」「sok-lu̍t」云云。咱勉强將「率」(sut)字凖做祖緣字。

Phoaⁿ Tō-éng〈Sin chheh Siāu-kài〉(1929、教會報 535 号)寫講『Kīn-lâi Hàn-ha̍k chiām-chiām hoè-tūi, tì-kàu chē-chē lâng jī-im tha̍k chhò, lâi sit-lo̍h piàn-im ê pún-ì. Chhin-chhiūⁿ "Tiong-khok" (忠告) tha̍k chò "Tiong-kò"; "Tēng-lu̍t" (定率) tha̍k chò "Tēng-sut"; "Gû-lo̍k" (娛樂) tha̍k chò "Gō͘-lo̍k"』。總是傳統台灣漢文「率」字惟一讀 sut、對應越南漢文音 SUẤT。不閣只字「率」字日語讀『りつ』・中語讀 LǛ、對應《集韻》劣戌切(← 劣戍切)。台語 lu̍t 是推構音、照日本音『りつ』甲中古漢文劣戌切推構个。現代越南語講『HIỆU SUẤT』(效率)『THUẾ SUẤT』(稅率)『XÁC SUẤT』(確率)『CÔNG SUẤT』(功率)『NĂNG SUẤT』(能率)『LÃI SUẤT』(~利率)云云。只个『SUẤT』(率)照講是書面日語借詞、共日本漢文借个。越南語是用傳統音落去借个、無革推構音。不閣台語・福建語不八講「*hāu-sut」「*pí-sut」、照咱知。

台灣漢音 sut 對應《廣韻》「率」(所律切)『循也領也將也用也行也說文曰捕鳥篳也象絲罔上下其竿柄也俗作卛』。只字「率」含《集韻》「率」(劣戍切、~劣戌切)『約數也』省關係、咱無把握。前項 BAXTER・SAGART(2015)推構做 *s-rut-s・*s-rut。後項推構做 *[r]ut。請參考 SCHUESSLER(2007、368 葉)。

現此時「-lu̍t」是接尾詞。永拵「lu̍t」有用做單詞。Tân Khiu-súi〈Ka-têng Káng-chō〉(1934、教會報 586 号)有寫『Chiau-hô goân nî khí, kàu Chiau-hô 5 nî chí, 5 nî kan ê pêng-kin: jîn-kháu 1,000 lâng ê tiong-kan, sí ê Loē-tē lâng sī 12.7, Tâi-oân lâng sī 22.1, Goá-kok lâng (toā-to sò͘ sī Tiong-kok lâng) sī 19.1. Sī Tâi-oân lâng choè koân lu̍t lah!』。

GÍ-SÛ
-sian



語詞
 

祖緣漢文字



「Chhit-thô-sian」云云、王育德《常彚》注解做『~好きな人. 嗜欲にふける人をさしていう語』。請看「siòng-miā-sian」彼个 -sian。

相關个詞
-sian ("siòng-miā-~")
gín-á-sian
pián-sian
ké-sian

GÍ-SÛ
-sàng
-·*sáng



語詞
Ⓚ 

祖緣漢文字



「Iân-tâu-á-sàng」云云。口語日語借詞素、詞原日語『さん』。《台外典》收做第三調『sàng』。

《教會報》518 号(1928 年 5 月)Phoaⁿ Tō-êng〈Lú Sîn-ha̍k Khai-hāu-sek〉有寫『Hiān-chāi ê sian-siⁿ, chiū-sī Ko An-sù, Ko Bo̍k-su-niû, San-pún sàng, Chéng-siōng sàng, Lîm Iàn-sîn』。843 号(1959 年 3 月)一篇〈Hiân loē-chō͘〉(Si Khêng-hoa 編譯)有寫『Tamura sàng』。 495 号(1926 年 6 月)〈Kiú-chiu Thoân-tō Lí-hêng〉有寫『Eng-chíⁿ sáng』。

相關个詞
phiat-sàng

GÍ-SÛ
*-chiūⁿ



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



『Chhim-ian ê bīn-chiūⁿ o͘-àm』(~深淵个面上烏暗、巴克禮聖經第二節)云云。主流泉語・傳統鹿港語「chiūⁿ」、云那第七調。一九三六年《十二門人新歌》(瑞成)寫『楊戩退出將軍帳 領令手擧兩刄鎗 有帶軍令在身上 帶兵五路去運糧』、「身上」讀「sin-chiūⁿ」。只个接尾詞「-chiūⁿ」(上)、現代台語簡那無啞。

歌仔册「路上」「身上」那用治句尾閣有押韻、朗押 -iu・-iuⁿ 韻个欵、無塊押 -iong 韻・-iang 韻。

相關个字
上 (siōng, siāng)

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!