GÍ-SÛ




語詞
Ⓣ 

親成漢字



約束字『仔』。

地号名个「-á」定定寫做『子』。者个主要是日本官方改个(葉高華・1920 年地名大變革)、不閣請看「Thô-á-hn̂g」(高雄)。只欵『~子』个寫法通講是漢文亞是外文、不是台文。夭請看「Phoh-á-kha」甲「Kap-chú-lân」。有个地名「仔」字雅化做『雅』、親像彰化社頭『崙雅』。

論詞底、「-á」對「kiáⁿ」來。有中間体「-*giá」「-*iá」。十七世紀《西支》記「*hoan-niá」(~*hoan-iá、畨仔)云云。唐山甲南洋有个腔口到今講「-kiáⁿ」、比如講「檨仔」、馬來西亞中部个福建語有講「soān-kiáⁿ」。「馬來人」、中馬福建語号做「Hoan-kiáⁿ」(番子)。只欵腔口台灣島內恰早照講嗎有。請看「子」(字)。彼句「sió-niû-kiáⁿ」(小娘子、〈苦海女神龍〉有唱着)不知咁相關。

相關个詞
kiáⁿ (子)
Thô-á-hn̂g (高雄)
Kap-chú-lân
Phoh-á-kha

相關个字


GÍ-SÛ
lâi



語詞
Ⓒ 
 

親成漢字



相關个詞
___ lâi ___ khì

相關个字
來、来

GÍ-SÛ
khì



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
lâng



語詞
Ⓗ 

親成漢字



名詞兼代詞(請參考怡羅戈語 "DATAO")。無親成漢字。台文在來寫借義字『人』。

地方中文寫『儂』(上流)『郎』(下流)。吳越(~蘇浙)地方字『儂』含「lâng」咁有血緣、欠証明。總是『儂』不是通行漢字、台文本身嗎無『儂』。

傳統台羅慣示寫『Tâi-oân lâng』。一九七八〇年代以後个台羅寫『Tâi-oân-lâng』恰多。仝欵、傳統台羅慣示寫『Bí-kok lâng』『Ji̍t-pún lâng』。一九七八〇年代以後眞多人慣示加揷一枝連劃。全羅《教會報》朗寫『tha̍k-chheh-lâng』、不閣一九七〇年進前教會外个刊物定定寫『tha̍k-chheh lâng』。

傳統台羅慣示寫『gín-(n)á-lâng』。今「gín-á-lâng」甲「gín-á」眞倚意。只个「-lâng」意味薄薄仔、袂輸一種「詞尾」。那「Tâi-oân lâng」甲「Tâi-oân」、意思介無仝。不閣台羅在來無慣示寫『*cha-bó͘-gín-(n)á-lâng』。超過三四節、箱長啞。『Cha-bó͘ gín-ná-lâng』顚倒恰有人寫(Khó-ài ê Siû-jîn)、雖然「cha-bó͘ gín-á lâng」个詞理是「cha-bó͘ gín-á」鬥「-lâng」、不是「cha-bó͘」鬥「gín-á-lâng」。請看「ū tang-sî-á」。

相關个詞
Chio̍h-lâng
lāu-tōa-lâng
sin-lâng
hó lâng
ū tang-sî-á

GÍ-SÛ
tio̍h
*to̍h



語詞
Ⓒ 

親成漢字




「Lán tio̍h jím-nāi」云云。「Khioh tio̍h pó」云云。「Án-ne m̄ chiah tio̍h」云云。「Siūⁿ tio̍h chin kiàn-siàu」云云。「Tio̍h góa ê hoan」(台日)「tio̍h kàu góa ê hoan」(王育德・常彚)云云。

《出死線》(186)有寫『siūⁿ tio̍h chin kiàn-siàu』。只个「tio̍h」用直調(~原調、本調)、甲「khioh tio̍h pó」彼个 tio̍h 無仝。功能(~意思)嗎無仝。咱那寫『siūⁿ-tio̍h chin kiàn-siàu』甲『khioh tio̍h pó』、二項「tio̍h」着有通分別。總是台文從到今無按呢約束、連劃本成嗎無用塊注橫直調(~變調・本調)。例外規則(親像英語 "ITS" 亞是主流台語 "kah" 寫做 "kap")帶成本。不知『siūⁿ-tio̍h chin kiàn-siàu』咁有彼个價達。

相關个字

著 (tù, tì)
對 、对

GÍ-SÛ
chhut



語詞
Ⓒ 

親成漢字



動詞。

傳統台羅字「chhut siaⁿ」「chhut chîⁿ」普遍無用連劃・「chhut chhiú」「chhut mn̂g」定定無用連劃、不閣「chhut-thâu」罕得省連劃。「Chhut-soaⁿ」朗有鬥連劃个欵。

相關个詞
chhut ("chi̍t ~ hì")

GÍ-SÛ
ê



語詞
Ⓗ 
 
 
Ⓗ 
Ⓚ 

親成漢字



「Lí ê」云云(助詞)。「Nn̄g ê」云云(範詞)。有人二項朗寫做『个』。有人照意思・詞性分『个』『兮』。無分恰主流。那卜分、愛注意、「pa̍t ê」(意思對應中華語 "别的")是「別个」、不是「*別兮」。

主流現代台語、二个「ê」仝音。有个腔口二个朗講保守音「gê」。請看《厦英》104 葉。永過台灣中部嗎有人二項無仝音、講「我 ê」「三 kâi」。印尼 MEDAN(メダン、棉兰)个福建語簡那到今是按呢。現代台語「kâi、kâiⁿ」用法恰狹。

南管八有人寫『個』字『箇』字。呂宋《西支》有寫『个』(AL 部・VN 部云云)、嗎有寫『個』(SV 部云云)。《漳語 ARTE》有寫『个』甲『箇』。黃塗《正派三國歌》寫『個』、用振假名「牙」(~gê)字注音。透明堂《最新肉咬笑歌》有寫『別ケ』。《英厦》(353)有寫『个』。《台灣語典》(一)寫『兮』。靈覺禪師《閭山教符咒秘訣》(2007、159 葉)有寫『食个食』『張个張』。拱樂社个戱文有寫『亇』(孝子殺親父)、詳細字形即閣探討。

「Ê」無定含台語「kâi、kâiⁿ」・客語『KE』(四)『KAI』(海)・越南語『CÁI』仝原。「个、箇、個」字無的確是血緣字。有關血緣字參親漢字个爭差、請看定義集。嗎有人主張講「ê、gê」有血緣漢字「其」字。

建議
ê (助詞) ⇄ 个、兮
ê (範詞) ⇄ 个

相關个詞
*kâiⁿ, *kâi (個)

相關个字
個、箇、个


GÍ-SÛ




語詞
Ⓒ 

親成漢字



歌仔册大多數寫『是』。有幾那本寫『那示』ⓀⓀ『敢示』ⓀⓀ『不示』ⒽⓀ『也示』ⒸⓀ 云云。

GÍ-SÛ
i



語詞
Ⓚ 

親成漢字



「伊」字咁是「i」个親漢字、咱無把握。請看「伊」(字)。咱先共只字「伊」字看做借音字。那塊寫漢羅、「i」成適合寫做羅字。

現代台語「i」不管時用中平調。換話講、台語「i」不管時朗用橫調(~變調、轉調)。唐山漳州語有个腔口無按呢。羅字台文在來寫『i』、不八塊注第七調。

相關个字


GÍ-SÛ
ū



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
góa



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
kóng



語詞
Ⓒ 
Ⓚ 

親成漢字



動詞。歌仔册寫『廣』恰多、寫『講』个嗎袂少。南管甲流行歌詞寫『講』恰多。唐山歌仔册有幾那本寫『嚝』Ⓚ。「講」字是親成漢字、不閣「kóng」「káng」(請看)有影會相搶。

相關个詞
káng ("~ chheng-bān")
káng ("ná lim ná ~")
kóng ("suh-~")

相關个字



GÍ-SÛ




語詞
Ⓚ 
Ⓗ 
Ⓚ 
 
Ⓚ 

親成漢字



澎湖話有講「tū」。北部山內有講「tṳ̄」。南管寫『在』。歌仔册寫『治』『著』『箸』恰多、少數寫『在』。流行歌詞主要寫『置』『治』『在』。拱樂社个戱文八寫『池』Ⓚ(孝子殺親父)。在主流台語來講、「治」字借音借了有凖、嗎比『著』『箸』恰省劃。那寫『在』、「tī」「chāi」搶袂離。寫做『治』上適合主流台語。

那講「tṳ̄」个腔口、寫『著』『箸』凡世恰有理。彼个音現此時治台灣島內强卜無去啞、不閣恰早眞普遍、眞多台灣歌仔册不即寫『著』『箸』。啞泉州通俗文献有人寫『除』Ⓚ(杜建坊、2017、公開面册)。《收成正果歌》有寫『死除廳中野未台』。

「佇、竚」(thú、thí)字減彩是「tī」个血緣字。義理有合、台語・漳泉語音理有合、總是潮語『TÕ』夭無法度解說。潮語『TÕ』甲台語「tī」照講仝原。《中華漢方典》『伫』第二義項注解『表示时间、处所 范围等,相当于普通话里的 "在"』(处所 范围等 → 处所、范围等)、不閣用例干礁下門話。那凖「tī」正實是「佇」字个親成詞、唐山別位个話那會朗無「佇」字个血緣功能詞?「佇」字甲「tī」个對應眞有可能是湊坎那定。啞台灣海峽文在來無塊寫『佇』。

相關个字
著 (tù, tì)



佇、竚

GÍ-SÛ




語詞
Ⓗ 
 
Ⓗ 

親成漢字



「Bô」寫做『無』『旡』(无)是訓用。「無」字是「m̄」个親漢字。

《新刊莫往臺湾歌》牛津本頭二句寫『在厝旡路 計較東都』。

論「無A無B」含連劃、羅字台文在來有人寫『bô i bô óa』『bô tāi bô chì』云云、嗎有人寫『bô-i bô-óa』『bô-tāi bô-chì』云云。理論上是A甲B着愛粘做伙、不閣寫『*bô i-bô óa』『*bô tāi-bô chì』無合理、嗎無人按呢寫。

相關个詞
m̄ (不)

相關个字
無、旡、无

GÍ-SÛ
chi̍t



語詞
Ⓗ 

親成漢字



約束字『一』。無親漢字、照咱所知。

鹿港語講「che̍k」。潮州語講『CHE̍K』。漳南嗎有人講「che̍k」。呂宋《西支》有記音「*che̍k」。「Che̍k」應該是原体、「chi̍t」恰新。

接續詞「*chi̍t」、《白話典》《台日》無收。呂宋《西支》有收「ENSALIENDO DELAPUERTA」(~EN SALIENDO DE LA PUERTA)『一出門』(*che̍k chhut mûi)。

GÍ-SÛ
kap
*kah



語詞
Ⓚ 
Ⓗ 

親成漢字



「Lí kap góa」云云。主流現代台語講「kah」。鹿港語到今有講「kap」。台語有眞多仝音个語詞「kah」。論羅字、傳統台文寫『kap』、無寫『kah』(DADWT)。EMBREE 由原干礁收「kap」、無記「kah」。設使無卜揷文字傳統、因爲寫做『kah』个語詞實在太多、有人主張講「kap、kah」由原着照舊寫做『kap』、無論呼音、乎讀者恰無負擔。

台灣漢字主要寫『甲』、閣來『及』、不閣『及』用法恰狹、大体對應歐州語文『&』。《千金譜》寫『柿菓、桔餅、及氷糖』云云。歌仔册寫『新娘甲新人』、嗎有一半本仔寫『新娘及新人』、不閣「甲人無親像」袂寫做『及~』。『蛤』Ⓚ 『佮』嗎有少數个用例。拱樂社个戱文有寫『哈』Ⓣ(江山美人)。《碎心記》有寫『及我罩陣』(kap góa tàu-tīn)。杜建坊先生甲一九三〇年代个歌謠有寫『合』。漢文「與」字有訓讀做「kap」、夭「kap」八寫做『與』『与』。《千金譜》『與』、日台《千金譜》注音「kah」。只个寫法有若通行、咱無把握。《雲林雜念簿》有寫『〓鑼甲大鋟』(⿰金㪯)。本地歌仔《大拜夀》有寫『圓柱カ金樑彩畫』、只字『カ』照講是日本假名『カ』、用塊寫「kah」。閣有『カ今傳过透京城』、用『カ』塊寫「kah」(← kàu)。

呂宋《西支》有收「AMIGOS」『甲伊好』(*kap i hó)甲「CON」『合』(*kap)。《漳語 ARTE》有寫『甲人』(*kap lâng)。

「Kap、kah」打算有親漢字「合」字亞是「夾」字、不閣此欠証明。

相關个詞
kap (合、洽)

GÍ-SÛ




語詞
Ⓒ 
Ⓗ 
Ⓗ 
ⓗ 

親成漢字




『你』會凍理解做是塊訓用官話文(MANDARIN)个字。嘉靖《荔鏡記》寫『你』。仝時代个呂宋漳文『汝』『你』朗有寫(漳語 ARTE)。歌仔册寫『汝』多過『你』多多。

GÍ-SÛ
beh
boeh



語詞
Ⓚ 

親成漢字



只字「卜」字古早古早照講是借音字。「卜」字本成有讀 poh。「Beh、boeh」海口腔(甲泉州市內)講「bo̤h」、夭漳州銅山(中嶋幹起 1977)甲泉州个庄脚有人講「boh」。潮州語講『BOH』『BOIH』『BUEH』(bit.ly/2uo03P4)。古早照講先有人共「卜」字借去寫「*boh 」亞是「*bo̤h」。路尾講「beh」「boeh」个人綴因寫『卜』。「Boh」《台日》無收。

呂宋《漳語 ARTE》「*boeh」甲「*ài」朗有寫做『欲』。洪惟仁(臺灣禮俗語典 78、79)八推論講「beh、boeh」有親成漢字「發」字。

相關个字


GÍ-SÛ
koh



語詞
Ⓚ 

親成漢字



主流用字『閣』。唐山歌仔册有幾也本寫『擱』Ⓣ。拱樂社个戱文有寫『各』(母之罪)。親漢字凡世是「過」字、不閣証據無樵全。恰早泉語講「*kú」、寫做『久』Ⓚ『句』Ⓚ『具』Ⓚ。咱那塊寫漢羅、只个語詞特別適合寫做羅字。

呂宋《西支》有收「OTRO, OTRAVEZ」(~OTRA VEZ)『各』(*koh)。

火星中文寫『擱』照講是因爲「閣」字標凖中文有塊用。《台灣語典》(一)寫『過』。

相關个詞
koh-iūⁿ

相關个字


GÍ-SÛ
ē



語詞
Ⓗ 
ⓗ 
Ⓚ 
Ⓚ 

親成漢字



《台日》寫『能』。歌仔册寫『能』恰多。南管簡那朗寫『會』。二字朗是訓用字。

只个語詞、泉語原底講「*õ̤e」(第六調)「ō̤e」(第七調)。潮州語講『ÕI』(第六調)。通知只个詞含「ke、koe」(鷄)「chē、chōe」(多)「ê、ôe」(鞋)仝韻、海口腔・稻江腔講「ē」是種着漳語。傳統羅字台文定定寫「ōe」。親漢字有人推論講是「解」字。

相關个字
會 (hōe)

GÍ-SÛ
hō͘



語詞
Ⓚ 

親成漢字



約束字『乎』。流行歌・囝仔歌到今普遍寫『乎』。歌仔册有幾那本寫『呼』Ⓚ。

「Hō͘」詞原無定着。南管泉語・古早泉語講「thō͘」無講「*hō͘」、《厦英》收做「*thò͘」。戱文有寫『度』。《泉腔目連》注『度:本音 tɔ⁷,泉腔借此字音 thɔ⁷,「給」之意』。現代泉語由原講「thō͘」「thô͘」(當代泉彚 53・54、晋江方志 77)。「Hō͘」減彩含「thō͘」仝原。卜講「與」字亞是「予」字是親成漢字、成拼。

相關个詞
hō͘ (ho͘、乎)

GÍ-SÛ
in



語詞
Ⓚ 

親成漢字



第三人稱、複數。約束字『因』。二十世紀个歌仔册專寫『因』。流行歌詞由原有寫『因』(武雄・少年老芋仔)。四百冬前呂宋漳文寫『因』(漳語 ARTE)。

方言中文『𪜶』是中文界日本時代所發明。仝時代个漢字台文照起工寫『因』。《甘》寫『伊』。《台日》寫『𢙠』(⿱伊心)、無記述性、照咱所知。

「In」應該是「*i-lâng」(伊人)个合(kap-)音。南洋甲唐山个學老語到今有講「伊人」。

相關个詞
i (伊)

GÍ-SÛ
lóng



語詞
Ⓚ 
 
Ⓚ 
Ⓚ 

親成漢字



歌仔册大多數寫『朗』『朗』、少數寫『浪』『隴』、嗎有幾也本寫『郎』(郞)Ⓚ『榔』Ⓚ『壠』Ⓚ『攏』Ⓖ 云云。拱樂社个戱文有寫「郎、郞」字(碎心)。《台日》寫『攏』。

『攏』不是通行漢字。減彩是蘇浙地方字。蘇浙新中原、自按呢唐山內地个韻册有收『攏』。蘇浙語寫做『攏』个彼个語詞打算含台語「lóng」有血緣、華人自按呢認定『攏』是「lóng」个「正字」。日本時代唐山歌仔册自然先開始通行『攏』、總是使用額丸那袂比「朗、朗」字。

GÍ-SÛ
chò
chòe



語詞
Ⓒ 
Ⓒ 
Ⓚ 

親成漢字




泉州戱文普遍寫『佐』(施炳華 2013、引用鄭國權)。嘉靖《荔鏡記》寫『佐』恰多。頂古漢文無「做」字、《廣韻》嗎無收。請看「做」(字)。

論連劃、傳統台羅字在來寫『chò i khì』『chòe lí kóng』云云、無揷連劃。

相關个字


GÍ-SÛ
teh
*leh
tih



語詞
Ⓚ 
 
Ⓚ 

親成漢字



「Lâng teh chò, thiⁿ teh khòaⁿ」(人塊做、天塊看)云云。有口語變体「leh」「lih」。寫做『塊』是照「塊」字个訓讀音 tè 塊共伊借。嗎有人寫『帝』Ⓚ 甲「礼、禮」字。本地歌仔四常寫『致』(~tih)。《哪吒鬧東海歌》嗎有寫『致』。竹林《媽祖出世新歌》有寫『刣猪宰羊治迎請』『治廣有空甲有縫』云云、「治」字打算是塊寫「tih」。玉珍《嘉義行進相褒歌》『此間打算伊得帶』、「得」字打算是塊寫「tih」。

呂宋《西支》(HE 部)有寫『倒塊困』(*tó teh khùn)、「塊」字用『田』無用『甶』。通知只个約束上少有四百冬。

「Leh」甲「lih」是「teh、tih」帶話句內底自然濁化个、甲「í-liâu」(← í-tiâu)「·lit」(← ·tit、得)仝現象。省乜語言朗有只欵音變、啞文字無一定愛綴塊變。不閣「teh」甲「tih」互相不是彼欵關係、照咱所知。

仝只个意思有人講「tit」(李柏桐・宜蘭頭城台語語音語彙之調查研究)、凡世是「tih」个變体。玉珍《嘉義行進相褒歌》有寫『不知得做省干己』。廣榮社《最新探親結緣新歌》有寫『聽汝得廣卜排陣』。

那「khǹg tĕ sim-koaⁿ té」「chhah leh lō͘-piⁿ」彼个「tĕ、leh」、請看「tī-teh」。

建議
tih ⇄ 塊、致
teh ⇄ 塊

相關个詞
tī-teh ("lâng ~ kóng")

相關个字



GÍ-SÛ
hit



語詞
Ⓚ 
Ⓚ 
Ⓗ 

親成漢字



「*Hí」是古早話。南管寫『許』。『喜』是歌仔册个主流、閣來『彼』『許』『虛』Ⓚ。拱樂社个戱文有寫『許』(節烈夫人)。「彼」字字理無恰輸「許」字「喜」字、不閣咱那寫『許』『喜』、「彼」字會凍留起來寫「he」。論眞、那「hit」「he」朗寫做「彼」字、讀者卜判斷嗎是簡單簡單。那塊寫漢羅、只个詞寫做羅字上直。

呂宋《漳語 ARTE》「*hú」寫做『許』。《西支》(AQ 部)寫『彼』。

『許』『喜』是過枝字、先借去寫古早話「*hṳ́、*hú、*hí」、路尾即有人共伊拀(hiahⁿ)來寫「hit」。

代詞組「hit ê」(~それ)有變体「hit-e」「hé-le」。

相關个詞
chit (只、此)
he (彼)

相關个字


GÍ-SÛ
·ah
·a
**ah
*a





語詞
Ⓚ 
Ⓚ 
 
Ⓚ 

親成漢字



助詞、「chhoân hó-sè ·ah」云云、《白話典》注解做『表示完成或新事實發生,輕聲隨前變調』甲『表示認為即將完成,輕聲隨前變調』。《台日》無收。除起戱文、傳統漢字台文一般無塊書寫只欵助詞・語氣詞。夭只个「·ah」相對恰新。那無、南管戱文照講會寫『啞』『唖』。杜建坊先生寫『啞』。拱樂社个戱文有寫『啊』(節烈、空愛情)『阿』(空愛情)『仔』Ⓚ(杜諒梅)。中治時代流行歌詞寫『啊』恰多、打算是因爲「阿」字中華(北京)音 Ā、夭「亞」字中華音 YǍ。『啞』『唖』恰省劃・恰挑弄、「亞」字也無影有 *iá 彼号音、顛倒「阿」字有讀 o・o͘。輕調「·ah」建議寫做『啞』『唖』亞是羅字、無論詞。

二十世紀个文献定定無寫「·ah」、寫「·lah」(**lah)。鄭溪泮《出死線》11 葉有寫『Góa kā ín lah neh』(ín ⇄ 允)。岩崎敬太郎《臺灣語典》(1922)79 葉、有人問講『Phài-chhut-só͘ í-keng khí hó bē?』、對方應講『Khí teh beh hó lah』。《教會報》561 号(1931)有刊一篇〈Chiam Tek-kiàn kun Sí-lah !〉(Tiuⁿ Khun-oán)。連橫《台灣語典》(台省文委會版)有收「拉」『爲已定辭』、例詞『食拉』『困拉』。王育德《常彚》簡那歸本無寫着「·ah」、朗用「·lah」("啦")「·loh」("嘍")云云。王育德《台語入門》(原版 1972 年)寫「hong-thai teh beh lâi ·lah」云云。中華民國國防部《實用閩南語會話》(1966)有紹介「Ū gōa kú lah?」『有好久了?』(68 葉)甲「Ū nn̄g saⁿ kang lah」『有兩三天了』(仝)者个話句。鄭良偉等《親子台語》(1990)由原教一句『Góa lóng chia̍h liáu-liáu ·lah』。《白話典》丸那有收助詞「·la、·lah」『表示完成,隨前輕聲變調或固定低調』。夭陳輝龍《臺灣語法》(1934、121 葉)有用着一句「**Siá hó ah lah」『書き終つたよ』。一九四一年李献璋《福建語讀本》有教一句『暫々燒暖耒啦』、尾節記音「**la」(無注調个欵)、嗎有教一句『你的錶仔今幾奌鐘呀』、尾節記音「**a」。

銅山(東山)漳州語上少治一九七〇年代由原有講「·lah」(中嶋幹起 1979、10 葉、"Hoan-á-hoe kiat tēng ·lah")。

「·Ah」照講是彼个「·lah」个變体。彼个「·lah」應該是「liáu」个變体。新馬福建語「liáu」、台語「·liauh」(請看)、鹿港・中部海線「·liah」、潮州潮陽語『·AU』、意思朗甲「·ah」相仝亞是相倚。演化个過程打算是 liáu → *lá → ·lah → ·ah 甲 *liáu → ·liauh → ·liah。「·Ah」甲漢文「矣」(í)字自然無血緣、台文在來嗎無按呢寫。

呂宋《漳語 ARTE》寫講『EL PRETERITO PERFECTO SE FORMA CON ESTAS PARTICULAS』、續落來記『𦛨』(*lá)『了𦛨』(*liáu lá)『了』(*liáu)。《西支》有收『息𦛨』(*soah lá、AC 部)、嗎有收「SECO YA」『𭶗了』(*ta liáu)云云。

論羅字、主流傳統字無注輕調。請看「**lah」。

相關个詞
**ah (à, "chhiong ~")
**lah (啦、拉)
·liauh (了)

相關个字
亞、亜
阿、呵
ア (阿)

GÍ-SÛ




語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Góa kā lí kóng」云云。約束字兼親漢字『共』。歌仔册有幾落本寫『咬』Ⓚ、嗎有一半本仔寫『加』Ⓚ『仝』Ⓚ。「Kā」是「kāng」个省音。島外个福建語有个腔口到今講「kāng」「kãng」。

相關个詞
kā (ka), kai (皆、共、カ)
tàu saⁿ-kāng

GÍ-SÛ
khòaⁿ



語詞
Ⓒ 
 

親成漢字


GÍ-SÛ
lán



語詞
ⓗ 

親成漢字



近代約束字『咱』。古早戱文有寫『懶』『恁』。呂宋《西支》有收「NOSOTROS INCLUSIVE」『俺』(⿰亻𡘤、*lán)。

有人講「án」、不知是「lán」个變体、亞是甲接頭詞「án-」(請看)相關。

相關个詞
án-... (接頭詞)

GÍ-SÛ
kàu



語詞
Ⓗ 

親成漢字



「Kàu ūi」「kàu-gia̍h」彼个 kàu。約束字『到』、訓用字、包含「kàu-gia̍h」彼个 kàu。《英厦》有寫『無到』(493)甲『至分』(kàu-hun)ⒽⒸ(308)。呂宋《西支》有寫『到用』(GA 部)云云。歌仔册有一半本仔寫『無敎飽』云云。捷發《文明勸改歌》有寫『是咱一時想無敎』、押 -au 韻。《風水醒世歌》寫『南風吹能至』(押 -au 韻)云云、「kàu」寫做『至』Ⓗ。歌仔册有眞多本寫『從頭到尾』『全~』Ⓚ、嗎有眞多本寫『從頭至尾』『全~』。有一半本仔寫『事至如今』『等至天光時』云云。

「Kàu」打算含中國語『夠』『够』(GÒU)有血緣、不閣台文在來無寫『夠』『够』、頂・中古漢文甲日文嗎無、《妙悟》嗎無收。《補彚》*kàu 無收相關个字詞。《雅俗通》*kàu 有收「彀」『物足也』甲「够」『仝上』。『夠』『够』不是通行漢字。

《台稻彚》有收一項『到頭』(kàu-thâu)。

地名・水名
澎湖媽宮頭到 ㊠
高雄市內頭到埔

相關个詞
kah ("khùn ~ m̄ chai lâng")
Thâu-kàu

GÍ-SÛ




語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
tōa



語詞
Ⓒ 

親成漢字



論連劃、傳統羅字台文慣示寫『tōa chiah』『tōa bóe』『tōa tiâu』『tōa châng』云云、閣有『tōa chûn』『tōa chiah chûn』云云。閣有『tōa thiaⁿ』。

相關个詞
tōa kho͘
só (嫂)

GÍ-SÛ
iōng
ēng



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ





語詞
Ⓒ 
㊟ 

親成漢字



『也』『亦』二式朗有使用基礎。「也」字恰主流。《千金譜》專寫『也』。夭照講「也」字是親成漢字。請看下脚。杜建坊(2008、第 120 葉)認爲歌仔册『野』有冬時仔云那用塊寫「iā」。拱樂社个戱文有寫『阿』Ⓚ(ā、空愛情)。

現代泉語《當代泉彚》(4)《晋江方志》記第六調「iã」「ã」云云。《當代泉彚》閣記一个音「ia̍h」。不閣《妙悟》*iā 有收「亦」『又也』、注「土解」。*Ia̍h 無收相關字詞。《厦英》有收「ia̍h」『ALSO; NEVERTHELESS』甲「iā」『ALSO』甲「ā」『ALSO』。《麥》(173)記錄漳浦語「*iā」。照《潮典》《英汕》甲 FIELDE 來看、潮州語干礁講『IĀ』、第七調。《潮詞匯》無收、不閣有个例句有用着第七調『Ā』塊表達『ALSO』只个意思、夭『IĀ CHÉNG』(~iā chéng)煞寫做『也種』。《擊木知音》*IĀ 有收「亦」字「也」字、*IA̍H 二字朗無收。客語『YÅ』(第七調)丸那對應台語「iā」。客語丸那有講『YI̍T』(亦)。

照以上、台語「iā」(ā)・潮語『IĀ、Ā』・客語『YÅ』仝原、無影是「*ia̍h」个變体。舉「烏坎刀」(オッカムの剃刀、OCCAM'S RAZOR)來敲(khau)、「ia̍h」是「iā」个變体即着。注意、現代台語第七・第八調橫調仝調形、「iā」「ia̍h」恰听都仝音、不閣《妙悟》彼拵彼搭个泉語打算不是按呢。

「Ā」應該是「iā」个省音。羅字台文在來寫『iā』『iā sī』、罕得(不閣不是無)寫『ā』。EMBREE「ā」有收。請看「ā chai」。

那人名、《Tām-chúi Lú Ha̍k-īⁿ Tông-chhong-hōe Hōe-lio̍k》(第十三回、1934)夭有記錄一位『王氏也好』。

相關个詞
ā ("~ chai")
iā sī

相關个字


GÍ-SÛ




語詞
Ⓚ 
Ⓗ 

親成漢字



「Ū chi̍t kang lán nā lāu」云云。《千金譜》寫『若』。《雲林雜念簿》有寫『若』(若是)。中治時代个流行歌詞寫『若』恰多、不閣此有植民因素。少數寫『那』、親像林文通〈燒酒話〉(陳小雲流行歌)亞是吳念眞〈Mài Mn̄g Gún ê Miâ〉(楊宗憲)。囝仔歌有寫『那是』(玉山囝仔歌・一語雙關歌)。歌仔册多數寫『那』、少數寫『若』。南管二式朗有寫。《荔鏡記》第十八出有寫『那卜』、嗎有寫『若卜』。古早呂宋漳文寫『那』(西支 SI・SY 部、漳語 ARTE)。《台灣語典》(二)寫『那是』。寫『那』照講恰直。請看下脚。『若』丸那有基礎。那塊寫漢羅、「nā」介適合寫做羅字。建議寫『那』亞是『nā』、共「若」(jio̍k、jia̍k)字留起來寫「jōa」(請看)。

台灣海峽語「nā」原底有對應英語『IF』、嗎有對應『ONLY』、嗎有對應『BUT』。《台日》由原有收「nā」『唯。只⋯⋯丈。唯⋯⋯のみ。單に』、寫做『但』、句例『Nā góa chai[,] pa̍t lâng m̄ chai』云云。閣有「nā sī」『單に⋯⋯のみ。唯⋯⋯だけ』、寫做『但是』、句例「nā sī pah-gō͘ kho͘」『唯百五十圓だけ』。巴克禮聖經「nā-sī」對應『BUT』恰多。現代台語「nā」干礁對應『IF』甲『(NOT) ONLY』。《荔鏡記》第三出『一年那有春天好』、意思「一年干礁春天好」。唐山歌仔册有寫『當知不知按察名 但知呌伊蘇大兄』(會文堂・最新七屍八命歌)云云、『但』介成用塊寫仝只个「*nā」(~干礁)。台語到今有講「m̄-nā」。有人照漢文字義、共「nā」拆做『若』甲『但』來寫。嗎有人共「nā」朗總寫做「那」字。專寫『那』有三好。第一、快寫。第二、在台語本成个理路、『IF』『(NOT) ONLY』事實仝詞、照漢文个理路共伊拆做二組、小可不達。第三、「m̄-nā」那寫做『不但』、會甲「put-tān」相搶。

永拵『ONLY』个「nā」丸那有人寫做『若』。歌仔册有一半本仔寫『不若』。《英厦》(353)有收「THERE IS [ONLY] ONE」『nā ū chi̍t ê』、甲漢字『若有一個』。閣收「BUT」『nā-sī』、甲漢字『若是』。台灣海峽語『IF』个「nā」甲『ONLY』个「nā」(甲 "BUT" 个 "nā")生成仝語詞・仝概念。

主流泉語講「nã」、第六調(泉方志 136)。不閣照《當代泉彚》(195)《南安方志》(19)个分析、是第七調「nā」。請看「m̄-nā」。潮州語有講『NĀ SĨ』(潮詞滙 340、潮典)、意思對應現代台語「nā sī」。孤節个『NĀ』、《潮典》(MOGHER)注解做中國語『如果,假如,假设』。潮陽(Tiô-iûⁿ-)語夭有講『NÃI』、《潮詞滙》(342)注解『只是』、例句『NÃI NÕ NÂNG KHUEH-CHHIE̍H』(~kan-ta nn̄g lâng khoat-se̍k bô lâi)。「但」字減彩是親成漢字。「但」字漢文音 tān、第七調(妙悟、泉方志 124)。不閣《當代泉彚》記第六調 tãn。「但」字廣東音 DAAN⁶(下去聲、~第七調)、越南音 ĐÃN(下上聲、~第六調)。「但」字《廣韻》有三个音、徒旱切對應台語第六調、徒案切對應第七。不閣「但」字屬《廣韻》寒韻、甲「寒」字「看」字「肝」字仝韻、對應台語早音 -oaⁿ。咁「nã」是「*nõa」(亞是 *nōa)「*tõaⁿ」(*tōaⁿ)个變体?那按呢、「但」字打算是「nā」个親成漢字。不閣此夭欠証明。

相關个詞
jōa... ("~ hó")
nā ("ê-hng ~ ·teh ·lah")
ná ("sán kà ~ kâu")
ná, nah ("~ ū")
tān-sī
m̄-nā

相關个字
那 (ná)

GÍ-SÛ
thang



語詞
Ⓗ 
Ⓒ 

親成漢字



南管寫『通』。歌仔册寫『可』恰多、寫『通』个嗎袂少。《千金譜》「m̄ thang」寫做『不可』。

GÍ-SÛ




語詞
Ⓚ 
 
Ⓚ 

親成漢字



副詞兼接續詞、「Kheh-gí mā ē thong」云云。詞源無定着。歌仔册有一半本仔寫『嘛』Ⓚ。大多數寫『罵』『嗎』。拱樂社个戱文有寫『馬』Ⓚ(江山、碎心)。

《厦英》無收。仝只个意思、主流台灣客語有講『ME』、第三調(四縣、海陸)。《客法》《客英》無收。楊時逢(1957)無收。濁水溪客語講『MA』、上平聲(~第一調、客詞庫)。

魏益民《台灣俗語集》有寫『ム』、介成是卜寫『マ』。

相關个詞
mē, mā (罵)
iā (也)

相關个字
罵、駡


GÍ-SÛ




語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
goán
gún



語詞
Ⓚ 

親成漢字
我X


大概是「*góa-lâng」(我人)个合(kap-)音。南洋甲唐山个福建語到今有講「我人」。

李献璋《福建語讀本》「góa」寫做『我』・「gún」寫做『吾』。

相關个詞
lín (恁)
in (因)

相關个字


GÍ-SÛ




語詞
Ⓒ 

親成漢字



論連劃、傳統台羅字寫『hó chia̍h』『hó thiaⁿ』多過『hó-chia̍h』『hó-thiaⁿ』(DADWT)。

GÍ-SÛ
siūⁿ



語詞
Ⓗ 
Ⓗ 

親成漢字



「想」字大概是親漢字。聲調袂合、証據欠一節。咱先共「想」字看做訓用字(~借義字)借來寫「siūⁿ」。平平是訓用字、含「思」(su)字比較、「想」(sióng、siáng)字恰什用塊寫「siūⁿ」。『相』在台語閣有注音个功能。

主流泉語講「siũⁿ」、第六調。潮州語講『SIẼᴺ』、第六調、《潮詞滙》寫做『想』。「想」字《廣韻》息兩切、對應台語 sióng(漢)siúⁿ(早)。《集韻》仝欵干礁記只个音。

王育德先生八堯疑講無定「尚」字即是「siūⁿ」个親成漢字。王育德《閩音系》〈方言字彚〉「想」字干礁記 sióng(漢)siúⁿ(早、原册照台南音記上上聲『sioN』)。照《中華漢方典》(3341 葉)、唐山諸語朗無用「尚」字个親成詞塊講甲「siūⁿ」相關个概念。

相關个字



GÍ-SÛ
tùi
ùi



語詞
Ⓚ 
 

親成漢字



「Tùi chit-má khai-sí」「ùi chit-má khai-sí」云云。約束字『對』(对)。詞原無定着。「Ùi」大概是「tùi」个變体。咱不敢保証。《台日》「ùi」有收、注「泉」。《厦英》(600)「ùi」注講是泉語。傳統羅字台文寫「tùi」、罕得寫「ùi」。大概下門語講「tùi」。《甘》有收「ùi」。EMBREE 無。今「ùi」那卜直接借假名落去寫、照理講會借「畏」字即着。不閣歌仔册專寫『對』『对』。泉語甲泉底台語治歌仔册界無弱勢、有个著者定着嘴講「ùi」・手寫『對』(对)、過枝字。那塊寫漢羅、「tùi、ùi」特別適合寫做羅字。

無論詞原、「tùi」「ùi」原底屬腔口差。現此時有人二項朗有講、甚至意味小可無仝、有分工。

相關个字
對、对


GÍ-SÛ
ài



語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Ài piàⁿ chiah ē iâⁿ」「ài khùn」「ài ·tio̍h khah chham sí」云云、在來詞。「Góa ài ·lí」云云、借詞。

「Góa ài ·lí」彼个 ài、《白話典》(6 葉)注講是戰後中語借詞、不閣歌仔册上慢自一九三三年着有『汝今愛我我愛汝』(玉珍・勸世青年了改自由戀愛歌)只欵話句啞。啞《厦英》(3)有收「siong-ài」『MUTUALLY LOVING (AS MAN AND WOMAN)』。

相關个詞
ài-kok
ài-jîn

GÍ-SÛ
khah



語詞
Ⓚ 
 
Ⓚ 
 
Ⓚ 

親成漢字



歌仔册寫『恰』。拱樂社个戱文嗎有寫『恰』(節烈夫人)『巧』Ⓚ(仇海情天、天涯遊龍、花鼓情仇、包公傳)云云。本地歌仔有寫『巧』。流行歌詞甲中治時代个招牌有个寫『卡』。大明時代个文献有寫『可』。《千金譜》寫『呵』。呂宋《漳語 ARTE》『可好』(~khah hó)『可多』(~khah chē)。《西支》有收「IMPOSSIBLE」『可〓』(*khah bēi、〓、⿰礻夬)云云。『恰』『巧』所以拼嬴『可』、凡世是因爲「可」字乎人借去寫「thang」啞。歌仔册八有人寫『洽』、那像嗎有人寫『何』。唐山歌仔册有一半本仔寫『較』。

只字「卡」字不是漢字。照講是一九二〇年代以後共中文進口个。台灣漢文原底夭有一字罕用字『卡』。請看「卡」(字)。

相關个字


GÍ-SÛ

bōe



語詞
Ⓚ 
Ⓗ 
Ⓚ 

親成漢字



「Bē、bōe」照講是古早合(kap-)音詞、「m̄」亞是「bô」个古早前身鬥「ē、*ōe」个古早前身。主流字『袂』上少寫四百外冬啞。呂宋《西支》《漳語 ARTE》「*bēi」寫做『袂』。「袂」字《妙悟》記音 *bē。泉語「bōe」寫做『袂』是過枝字。

日本時代中文界有人共「bē、bōe」寫做『𢗘』Ⓣ。『𠊉』中文界上慢自一九四〇年代着有人寫(明文堂・臺灣民謠情歌集)。

相關个詞
ē (能、會)
bōe, bē (未)
m̄ (不)

相關个字


GÍ-SÛ
chit
*chí



語詞
ⓗ 
Ⓚ 
Ⓗ 
Ⓚ 

親成漢字



「*Chí」是古早話。南管專寫『只』。歌仔册大多數寫『這』『只』『此』、少數寫『一』『卽』(即)Ⓚ『質』Ⓚ『職』Ⓚ『止』Ⓚ。今『這』是官話文訓用字、閣有「chit」「che」二个語詞塊搶。「Chit」含「chí-ū」彼个 chí-、使用環境各樣、袂相搶。建議寫『只』、共「此」字留起來寫「che」。不閣「hit」那卜寫做『彼』、參「he」寫仝字、按呢「chit」寫做『此』丸那恰對同。那塊寫漢羅、只个語詞特別適合寫做羅字。

不那泉語、古早漳語丸那有講「*chí」。《麥》(507)「彼」字有甲例句『在彼無惡在此無隤』、漳譯『*tōa tī hí tau bô oàn, tōa tī chí tau bô pāi』(*tōa → *tòa?)。呂宋漳語《西支》「*chí」寫做『只』。請看 ES 部。鷄籠宋文和《茶園相褒歌》有一抛寫『阮厝外家是眞散 帶治眞遠著宜蘭 只事無人替我辨 冥日煩惱心不安』。不閣「只事」是卜寫「*chit sū」亞是「*chí sū」、眞歹講。

《甘》「只」字有叠「chit-ê」做例詞。

林武雄(2019)含「chi̍t」都寫做『呮』。『呮半尾啊郭啊魚』云云。

相關个詞
hit (彼、許、喜)
che (此、這)

相關个字


GÍ-SÛ
chit ê
*chit-e



語詞
這个 ⒽⒽ 
只个 ⓀⒽ 
此个 ⒽⒽ 

親成漢字
XX


請看「chit」。歌仔册有寫『~個』Ⓗ、特別是唐山歌仔册。眞少數个歌仔册寫『卽~』Ⓚ。

代詞組「chit ê」(~これ)有變体「chit-e」「ché-le」。代詞組「hit ê」有變体「hit-e」「hé-le」。仝欵、菲律賓福建語代詞組「hí gê」(~hit ê)有變体「hí-gé」、後節高平調、甲台語「hit-e」仝欵。《台日》有收「chit-le」(~chit-e)「chit-lê」(~chit ê)。

相關个詞
chit (只、此)
ê (个)

相關个字


GÍ-SÛ
chhin-chhiūⁿ
chhan-chhiūⁿ



語詞
親像 ⓀⒸ 
親象 ⓀⒸ 
𠋆像 ⓉⒸ 
田像 ⓀⒸ 
田象 ⓀⒸ 

親成漢字
X像
X象


歌仔册有一半本仔寫『田象』ⓀⓀ『田像』『亲~』。大多數寫『親~』。《台灣語典》(二)寫『親象』。呂宋《西支》(AS 部、PA 部)有寫『親像』。「親」字咁正實是「chhin-、chhan-」个親漢字、歹講。「親」字咱凖做假名。那塊寫漢羅、「chhin-」眞適合寫做羅字。

「Chhin-chhiūⁿ」凡世是「*chin chhiūⁿ」(*眞像)个變体、前節聲母 *ch- 去乎後節聲母 *chh- 同化。台灣客語有講『TSHÎN-TSHIONG』、意思甲台語「親像」相仝、不閣減彩是過台灣即共台語借个。《客法》無收。濁水溪客語有講『眞像』(*CHIN-TSHIO̊NG)甲『親像』(*TSHIN-TSHIO̊NG)、仝意思、對應台語「親像」「那像」「袂輸」(客詞庫)。南部客語『KOI TSHIONG』(~像)甲南部台語「kài sêng」詞理丸那卜仝卜仝。廣東語『好似』(HOU² CI⁵)・中華語『好像』(~象、HǍOXIÀNG)嗎是。不閣照《現代漢方典》(5790)、唐山湖南甲江西个語言是有講『親像』、意思『很相像』。

注意、「chhan-chhiūⁿ、chhin-chhiūⁿ」啦、「tín-tāng」啦、「giâu-gî」啦、者个語詞、前節个詞底朗無介清楚、干礁聲母甲後節相仝。

「Hó-chhin-chhiūⁿ、hó-chhan-chhiūⁿ」看起來是戰後即産生个詞、詞原在來詞「chhin-chhiūⁿ、chhan-chhiūⁿ」甲中國語『好像』(~象、HǍOXIÀNG)。一九五〇年代个台羅文献有寫『hó chhin-chhiūⁿ』个欵(DADWT)。《白話典》有收。

建議
chhan-chhiūⁿ ⇄ 田~、親~
chhin-chhiūⁿ ⇄ 親~

相關个詞
chhân-chháu...
chhân-chhân
chho͘-chhân
kài sêng

相關个字
親、亲

GÍ-SÛ
án-ne
án-ni
*àn-ne



語詞
安年 ⓀⓀ 
安哖 ⓀⓀ 
按年 ⓀⓀ 
按哖 ⓀⓀ 
按呢 ⓀⓀ 
安呢 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


寫『~年』『~哖』原底是照泉音「án-ni、àn-ni」塊借音、啞台南王育德《常彚》記音「án-ne」、四角字丸那牽『按哖』。大概人卜寫「án-ne、àn-ne」由原寫過枝字『~年』『~哖』。今「án-ne」寫過枝字無要緊、不閣 l + eⁿ(n + eⁿ)个音節卜按盞寫由原着愛解決。那甲語氣詞「**neh」(請看)卜寫做『呢』、「án-ne」歸氣寫做『按呢』。歌仔册有个寫『按呢』、上慢自一九三〇年代。怒濤《歌謠拾遺》嗎有寫『按呢生』(風月報 131 号)。流行歌詞有寫『按呢』『安呢』。「安」字恰省劃。不閣請看「án-chóaⁿ」。

「Án-ne」凡世是「àn-ne」个變体。此無一定。不閣相對來講、「àn-ne」是保守体。請看下脚。傳統羅字台文大常照下門音寫『án-ni』、眞少數寫『án-ne』。《寶鑑》《雅俗通》("十五音")更韻、現代台灣羅馬字慣勢寫做『-eⁿ』。

《教會報》600 号(1935)一篇〈Siàu-liām Chhin-lâng〉有寫『m̄-thang siuⁿ pháiⁿ phî-khì, pháiⁿ hōng-thāi, án-ni hiâm, àn-ni iā hiâm』。

《台日》有收「án-chiⁿ」「àn-chíⁿ」「àn-chìⁿ」「án-hiⁿ」「àn-híⁿ」「àn-hìⁿ」「án-hiⁿ-siⁿ」「án-hìⁿ-sìⁿ」「àn-hiùⁿ」「àn-hiùⁿ-siⁿ」「àn-hiùⁿ-sìⁿ」(注同安腔)「àn-chiùⁿ」(泉)「àn-chiùⁿ-sìⁿ」(同、泉)「án-ne」「án-ne-seⁿ」「án-ne-seⁿ-á」(漳)「án-iⁿ」「án-iⁿ-siⁿ」「án-ni」「án-ni-siⁿ」「án-ni-siⁿ-á」、朗仝意思、大多數寫做『如此(生仔)』。《西支》有收「ASI DESTA MANERA」(DESTA~DE ESTA)『按障生』(*àn chiùⁿ seⁿ、「障」字字形小可各樣)甲「ASY DE AQUELLA MANERA」(ASY~ASÍ)『按向生』(*àn hiùⁿ seⁿ)。看起來「-ne」是「*chiùⁿ-」甲「*hiùⁿ-」个省音。「*Chiùⁿ-」「*-hiùⁿ」是「*chí iūⁿ」「*hí iūⁿ、*hṳ́ iūⁿ」个合音。

相關个詞
**neh (語氣詞)
án-chóaⁿ

GÍ-SÛ
tio̍h
tiō
*to̍h




語詞
㊟ 
Ⓚ 

親成漢字



「Hoaⁿ-hí tio̍h hó」云云。「To̍h」(~tō)是省音。原体應該是「tio̍h」。『Tio̍h』甲『tiō』是用字無仝定定。仝欵、『to̍h』『tō』干礁用字無仝。傳統白話字寫『tio̍h』恰多、嗎有人寫『tō』。《十項管見》《出死線》《Án-niá ê Ba̍k-sái》朗有寫『tō sī』。今台語『tio̍h』有幾那項、朗眞常用、那只个常用功能詞寫做『tiō』、通好減少『tio̍h』个負擔。

論詞原、「tio̍h」(~tiō)不是「chiū」个變体、照咱所知。*Ch- 變 t- 甲 -*iu 變 -io 朗無合台語音變个常例。「Tio̍h」大概含「lí tio̍h jím-nāi」「án-ne kám tio̍h」彼个 tio̍h 仝詞。《台日》着是按呢整理。夭那現代台語、第七・八調橫調(轉調、變調)听起來仝欵仔仝欵。只个問題無法度干礁用耳仔落去判斷。

「就」字在來干礁用塊寫「chiū」、照咱所知。《台日》上興寫訓用字、台文在來个通行訓用字、《台日》一般照寫。《台日》「tio̍h」無寫做『就』代表講彼拵無人(亞是眞少人)按呢寫。恰安全个結論、「tio̍h」在來寫做『着』、「chiū」在來寫做『就』、一平一字、無透濫。

李献璋《福建語讀本》「chiū」寫做『就』、「tō」寫做『可』。

相關个字


GÍ-SÛ
chia̍h



語詞
Ⓒ 

親成漢字



賴和个小說、台語个部份有寫『喰』Ⓣ。

傳統台羅字寫『chia̍h-pn̄g』多過『chia̍h pn̄g』。二式朗眞四常。

地名・水名
雲林水林食水堀ᴾ ㊟

相關个詞
Chia̍h-chúi-khut

GÍ-SÛ
**lah
·lah
·la
·*là




語詞
Ⓚ 
Ⓚ 

親成漢字



論詞理、《白話典》有收語氣詞「·la、·lah」『表示肯定,無固定聲調』『表示叮嚀,輕聲中調或低調』。閣有語氣詞「là」『表示很肯定,意思堅定』『表示不相信或不同意,反諷』。另外夭有語氣詞『lā-·à』『lă-·à』『là ·ho͘ⁿ』、相關。閣有助詞「·la、·lah」『表示完成,隨前輕聲變調或固定低調』、着是『Chhoân hó-sè ·ah』彼个 ·ah(請看)个先体。閣有助詞「·la、·lah」『用於列舉事項之後,輕聲中調或低調』。咱求利便、將者个詞拾鬥陣。照講只卦詞个用字丸那眞重叠。

流行歌詞寫『啦』。〈思想起〉許丙丁版本(大王唱片)有寫『拉』『啦』。《台日》甲李献璋《福建語讀本》寫『喇』。王育德《常彚》寫『啦』。拱樂社个戱文有寫『啦』(節烈)『拉』(金銀、德化、兩世、流浪、黒染、空愛情)『𫼚』(黒染)『ラ』(金銀、碎心)。現代台灣社會大常寫『乎乾啦』云云。『拉』嗎加減有人寫。助詞「·lah」、一九二〇年代《台灣語典》丸那收做『拉』。請看下脚。今台文「拉」字通講不時朗是音字。『啦』彼个口(khió-、khó͘-)字平有影是加个。

論羅字、『lah』咱共看做起毛志体、無注調・無注輕調。下調个「**lah」寫做『là』不那有基礎(教會報)、閣凡世上條直。那無、那有塊注輕調、『·la』『·lah』(甲 ·*là)仝欵意思、嗎朗有基礎、夭咱建議寫『·lah』(--lah)。第一、『--lah』甲起毛志体『lah』使用基礎上厚。第二、那無寫『là』、無注輕調个人自然着寫『lah』。有注輕調个人那寫『--lah』即相對甲因恰一致。第三、輕調卜樵注乎正確無簡單、眞多人注袂好世。咱有卜注个時那寫『--lah』、注漏交亞是注重担个時拵嗎恰無要緊、比論講、袂産生『*la』彼欵錯誤。

《台灣語典》(台省文委會版)有收「拉」『爲已定辭』、例詞『食拉』『困拉』。呂宋《西支》有收「VETE, DIÇHO CON AMOR」(DIÇHO~DICHO)『去𦛨』(*khù lá)甲「BASTA YA」『好𦛨』(*hó lá)云云。

相關个詞
·ah ("chhoân hó-sè ~")

相關个字

ラ (良)

GÍ-SÛ
a-
A-
*á-



語詞
Ⓒ 
 
Ⓚ 
 

親成漢字



叫親人亞是人名个接頭詞。泉語有講「á-」。現代台語講「a-」、不知咁夭有人講「*á-」。現代約束漢字『阿』。《台日》寫『阿』。只字照講是親漢字。請看下脚。本地歌仔有冬時仔寫『仔』Ⓚ、不知咁是塊寫「*á-」。《荔鏡記》『啞娘』『啞媽』凡世主要(亞是全部)是塊寫潮州語、不閣呂宋《西支》(AG 部)嗎有寫『亜公』(*â kong)『亜婆』(*â pô、用 "冫")云云。恒春有一間海産餐厛号做『亜發師』(亞~)。「A-、á-」有一坎鏨時行寫做『呵』、到甲二十世紀即換做『阿』。有關「a-」甲「á-」个語史、請看「án-、ín-」。

今不那台語・客語・廣東語、照《中華漢方典》來看、吳越語甲逐位个官話朗有『阿~』个講法。中古漢文嗎有寫『阿母』『阿爺』『阿奴』云云。「阿」字《廣韻》烏何切、屬歌韻、對應台語 o(漢)*oa(古)。不閣「a-」含漢文「阿」字照講正實有血緣。音理上、「阿」字治客語甲全唐山眞多語言內底那像朗落鍊啞、發展了無正常。主流台語「阿」第一調、甲潮州語一致。泉語有个腔口講「á-」無講「a-」。請看「án-、ín-」。台灣島內、四縣客語第一調、海陸客語第七調。廣東語上去聲(~第三調)。

照台史數位舘所收个契字甲總督府个職員錄來看、台灣客語『A-、Å-』上少治清・日時代有寫做『亞』『亜』。

論大細本字、那人名、傳統台羅字大常寫『A-hôa』『A-bêng』云云、接頭詞固定用大本字、語根顚倒固定用細本字。台文運動以後漸漸有恰多人寫『A-Bêng』、接頭詞甲語根朗用大本字。甚至有人寫『a-Bêng』、干礁語根用大本字、接頭詞用細本字。今傳統台羅字介成罕得允凖連劃後尾寫大本字、總是人名干礁接頭詞用大本字簡那嗎無介合理。兩難。請看「Tiuⁿ Kán」。

相關个詞
án-, ín- (接頭詞)
a-phiàn
A-kâu
Tiuⁿ Kán

相關个字
亞、亜
阿、呵

GÍ-SÛ
bān
Bān



語詞
Ⓒ 
Ⓒ 

親成漢字




數詞。台灣不二形字大常寫『萬』。

有關連劃、請看「chheng」。

相關个詞
chheng (千)

相關个字
萬、万、卍

GÍ-SÛ
bat
pat



語詞
Ⓗ 
Ⓚ 

親成漢字



南管普遍寫『八』。孤節个「bat、pat」、歌仔册寫『識』恰多、不閣「m̄ bat、m̄ pat」定定寫做『~八』。『識』有幾落本共伊印做『職』。《台灣語典》(一)寫『八』。

越南語『BIẾT』(別、别)意思甲「bat」重疊、聲韻調表面上有對應、凡世仝原。台語「bat」・越語『BIẾT』減彩是漢文「別」字「八」字个親成詞。「八」字頂古漢文《說文》注解『别也象分别相背之形⋯⋯』、也着是講、漢文「八」字用塊寫數詞「八」(SAGART・BAXTER 推構音 *pˤret)是借音字。不閣 pat 是「八」字个台灣漢音、不是早音。此惡解說。治者咱先共「八」字凖做借音字。是講「八」字字形云那會講話。日語『わかる』一般嗎是寫做『分かる』。

相關个字
曾 (cheng)
曾 (chêng)

GÍ-SÛ
bōe




語詞
Ⓒ 
Ⓚ 

親成漢字



「Chia̍h pá ·bōe?」云云。

相關个詞
bē, bōe (袂)

GÍ-SÛ
chai



語詞
Ⓒ 

親成漢字



少數个唐山歌仔册寫『哉』Ⓚ。

GÍ-SÛ
che



語詞
ⓗ 
Ⓗ 

親成漢字



建議寫『此』亞是羅字。台大圖書舘所收藏个歌仔册、有 130 本寫『這是』・63 本寫『此是』(2019 年尾查)。『此』是塊訓用古漢文。『這』是塊訓用官話文。台文在來主要訓用古漢文、恰罕得訓用外文。「Chhēng」寫做『穿』是反例。不閣想會到、「chhēng」那寫做『着』、驚「着」字接載袂條。「Che」寫做『此』都無彼欵問題。請看「he」。

「Che」照講是「chit-e」个合(kap-)音、亞是「chit-e」个合音兼「chia ·ê」个合音。

本地歌仔《陳阿祿𤆬親》有寫『令苦不通趁此錢』、用着指示詞「che」。

杜建坊先生寫『茲』Ⓗ。

相關个詞
he (彼)
chit (只)
chit ê

相關个字


GÍ-SÛ
chē
chōe



語詞
Ⓗ 

親成漢字



約束字『多』。歌仔册有一半本仔寫『最』Ⓚ。拱樂社个戱文有寫『寨』Ⓚ(母之罪)『夛』(杜諒梅)。請看「多」(字)。

台北个山內有人講「chō̤e」。主流泉語講「chōe」、云那第七調。

相關个字


GÍ-SÛ
chheng



語詞
Ⓒ 

親成漢字



論連劃、傳統台羅字有寫『chi̍t chheng saⁿ pah』云云。『Cha̍p bān』云云。干礁「kúi-cha̍p-kúi」即恰袂使無連劃。另外、傳統台羅字『chi̍t chheng bān』『chi̍t chheng-bān』朗有寫(教會報)。

GÍ-SÛ
chiah
*chiàⁿ



語詞
Ⓚ 
 
Ⓚ 

親成漢字



「Ài piàⁿ chiah ē iâⁿ」(愛拼即會嬴)云云。甲客語『CHANG』(正)・潮州語『CHIÀᴺ』仝原仝義、親漢字「正」字。潮州語寫『正』个欵、不閣台文大多數借「即」(卽)字「者」字。歌仔册少數寫『者』Ⓚ『隻』Ⓚ、大多數寫『即』(卽)。拱樂社个戱文普遍寫『者』(三潭印月、母之罪)。《天涯遊龍》有寫『正』。呂宋《漳語 ARTE》有寫『即』(*chiah)。那寫『正』、「chiah」甲「chiàⁿ」驚了會相搶。那塊寫漢羅、「chiah」特別適合寫做羅字。

「Tú-chiah」高・陳(1956)共伊介紹做「tú-chiàⁿ」「tú-chiah」双音。今島內「-chiàⁿ」个音以經無去啞。

「者」字通講是 ch + ia 个音節个約束卡那、無論調。「即」字本成照講無讀 chiah。請看「即」(字)。

相關个詞
*kah ("Tâi-oân ~ sī lán ê kok-ka")
tú-chiah

相關个字


GÍ-SÛ
chiàu



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
kiáⁿ



語詞
Ⓗ 
Ⓣ 

親成漢字



無親成漢字。約束字『子』。只字到二十一世紀由原有通行。陳義仁(2010)《下港阿媽》(尫仔册)寫『子』。

呂宋《西支》寫『子』。嘉靖《荔鏡記》寫『仔』。現代「-á」(請看)是「kiáⁿ」个變体。

《集韻》(北師版)有收「囝」(九件切)『閩人呼皃曰囝』、含「件」字「變」字仝韻。不閣『囝』不是通行漢字。《廣韻》《東國正韻》無收。台文『囝』在來專用塊寫「囝仔」(gín-á)。

相關个詞
-á (仔)
gín-á

GÍ-SÛ
hia



語詞
Ⓚ 
Ⓣ 

親成漢字



稻江腔「hiă」。歌仔册大多數寫『靴』。有幾那本寫『化』Ⓣ『叱』。請看下脚。拱樂社个戱文有寫『瓦』(金銀天狗)『吪』(皇帝充軍、中興大夏)『叱』(母之罪)。黃石輝先生八主張共「hia」寫做『吪』、「chia」寫做『嗟』。請讀〈言文一致的零星問題〉。月球《邱罔舍拼脫線》(笑詼劇)第三集有寫『叱』。借「瓦」字介水氣、總是「瓦」字在來用塊寫空聲母 oa(尤其第二調)个音節。建議寫羅字亞是『叱』『靴』。

『吪』是共「靴」(hia)字借做音符『化』了後鬥口字平。動詞「hoah」嗎有寫做『吪』、不閣是塊借「化」字个音。啞台文『叱』是『吪』个簡省体(嗎是「吒」字个別形)。『靴』『吪』『叱』只三式、『靴』上條直、不閣恰厚劃。『叱』上省劃・挑弄。『吪』無『靴』靴條直、嗎無『叱』靴簡省、而且音符用『化』、人自然會讀對 h + oa 去。咱那嫌『靴』厚劃、歸氣共伊省做『叱』。台文『叱』是『吪』个簡省体、啞漢文『𠤎』生成是「化」字个別形。總是咱看着『叱』(亞是『靴』)恰袂想對 h + oa 去。『靴』恰條直・恰通光、不閣「hia」「hiah」「hia ê」介常用・介基礎。寫『叱』無的確會和。

會文堂《新𠜇過番歌》有寫『尔今叱来伊叱去』、「尔」字字形小可各樣、「叱」字用『匕』、倒平無統出去。開文《新出過番歌》寫『爾今叱來伊叱去』、「叱」字頭擺用『匕』(無統出去)、第二擺用『𠤎』(有統出去)。捷發《最新牧童樵子相褒歌》『愛卜上山通化損』甲玉珍《曾二娘燒好香歌》『通干害夫力來問 力去北皮袋粗糠 貪着別人好化損 無想親尫恰久長』甲廣榮社《最新探親結緣新歌》『聽人塊呌幾落句 緊提衫仔伴身軀 乎伊店化但眞久 皆看都是阮姉夫』、「化」字應該朗是塊寫「hia」。仝欵、周協隆《最新四十八孝歌》有寫『化有鯉魚厚々崇』。玉珍《尫某看博覽會新歌》有寫『化有磅仔塊磅重』。會文堂《二十步送妹歌》寫『一張批信無處寄 瞑日思想治哥彼』、「hia」寫做「彼」字。

相關个詞
hiah (靴、叱)
hia ê, hia ·ê
chia (者)
hoah (喝)
hia-pai...

相關个字




GÍ-SÛ
hiah
*hah



語詞
Ⓚ 
Ⓣ 
Ⓣ 

親成漢字



「Mài siūⁿ hiah chē」云云。歌仔册寫『靴』恰多。拱樂社个戱文有寫『吪』(合寶金錢會、火煙新作、江山美人、皇帝充軍)『叱』(母之罪)。張玉成《高雄苓雅大菜市大火災歌》「安居」(an-ki)都押 -i(-iⁿ)韻、「hiah」由原寫做『吪』。請看「hia」。

文献那寫『化』、彼恰多照講是塊寫泉語仝義詞「hoah」。

相關个詞
hia ê, hia ·ê
hia (靴、叱)
chiah (者、隻)
hoah (喝)

GÍ-SÛ
hoaⁿ-hí



語詞
歡喜 ⒸⒸ 
欣喜  

親成漢字
歡喜


論連劃、傳統台羅字寫『hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí』、罕得寫『hoaⁿ-hoaⁿ-hí-hí』。

相關个字
歡、欢

GÍ-SÛ
sim



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
ji̍t



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
nn̄g



語詞
Ⓗ 
Ⓒ 
 

親成漢字





傳統內山音「nō͘」。《雅俗通》「*nō」。主流泉語「nñg」、第六調。約束字『二』。《千金譜》《台日》寫『二』。呂宋《西支》(AM 部)甲嘉靖《荔鏡記》寫『二』。清・日時代个台灣歌仔册專寫『二』。唐山歌仔册甲中華時代新竹竹林(Tek-lîm)个歌仔册、少數寫『兩』『两』、多數寫『二』。流行歌詞『兩』(綴中文)『二』朗有寫。道教科儀普遍寫『二』。現代漢羅著作有个寫『二』(陳雷・圖書館 ê 秘密)。台灣地名寫『二』。

《千金譜》『兩乳』、《日台千金譜》記音「liáng jú」。許克綏先生讀「lióng leng」。

地名・水名
台南市內二百戶
彰化埔心二抱竹

相關个詞
saⁿ nn̄g

GÍ-SÛ
saⁿ



語詞
Ⓒ 

親成漢字




GÍ-SÛ
kòe




語詞
Ⓒ 
ⓒ 

親成漢字



不二形字專寫『過』。自由字定定寫『过』。

相關个詞
Kòe-khe, Kè-khoe

GÍ-SÛ
liáu



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
lín



語詞
Ⓣ 

親成漢字
汝X


應該是「*lí-lâng」(汝人)个合(kap-)音。檳榔嶼福建語講「lú-lâng」。四百冬前个呂宋漳州語講「*lún」(西支)。近代台語無講「*lún」。

相關个詞
goán, gún (阮)
in (因)

GÍ-SÛ
m̄ thang



語詞
不通 ⒽⒸ 
不可 ⒽⒽ 

親成漢字
X通


有合音体「bang、bâng」。

相關个詞
m̄ (不)

GÍ-SÛ
mn̄g



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ




語詞
Ⓚ 

親成漢字



副詞、「sán kah ná kâu」云云。

GÍ-SÛ
í-keng



語詞
己經  
已~  
巳~ ⒸⒸ 
以經 ⒸⒸ 

親成漢字
巳經
~経
以~


《台日》甲王育德《常彚》寫『己經』(~経)。歌仔册多數寫『己經』、少數寫『以經』亞是『巳經』ⒸⒸ(瑞成・勸世模範埋狗勸夫新歌、瑞成・最新流行香閨春怨歌)。拱樂社个戱文有寫『以徑』(天涯、三潭、孤兒)。鄭進一流行歌〈無意無思啦〉由原寫『己經』个欵、無照車輦仔字。在台文甲台灣漢文、『己』『已』生成仝字各形 、有時仔閣含「巳」字濫濫做伙。請看「己、巳」字。

在來寫做『己』个只个 í-、干礁二个常用詞有用着、着是「í-keng」含「put-tek-í」。台語「í-」(以)在來不是孤節个單詞。參《台日》(頂 48)都無收。咱那照台文个次流共「í-keng」寫做『以~』、『己』着通好讓乎「知己」彼个「-kí」。按呢分恰條直、「欠点」是甲中國語『已~』無對同。

相關个詞
put-tek-í (不得以)

相關个字
己、巳 (í)

經、経

GÍ-SÛ
kah
*kà



語詞
Ⓚ 
Ⓗ 

親成漢字



「Khùn kah m̄ chai lâng」云云、「kàu」个省音・變体。照講實際个音是「kà」、不閣羅字台文在來寫『kah』。請看下脚。《台日》寫『到』、記音「kah」、凡世是照書面『kah』。永拵个文献會寫『困甲~』、嗎會寫『困到~』『困至~』。頭項確定是「khùn kah ~」、第二・三項有可能是卜寫「khùn kah ~」、嗎有可能是卜寫「khùn kàu ~」、嗎通講是由在讀者。請看「kah ná」。咱建議「kah」着寫做『甲』『至』亞是羅字、將『到』留起來寫「kàu」。「Kàu kah」四角字建議寫做『到甲』亞是『到至』。

歌仔册有幾那本寫『到至』。有一半本仔寫『行到々港墘』『刣到甲一拵』云云。本地歌仔《大拜夀》有寫『圓柱カ金樑彩畫』甲『自古至今人傳名⋯⋯カ今傳过透京城』、用日本片假名『カ』塊寫「kah」。

一九七〇年代進前个台文寫『kàu』恰多。現代台文寫『kah』恰多。『Kah boeh sí』『kah boeh 死』恰有人寫。罕得有人寫『kàu boeh sí』。『Kah』不那只馬恰主流、一九七〇年代進前嗎加減有人寫(出死線:"chhiò kah chin tek-ì")。現代台語有講「kàu kah」(~kàu kà)、代表講「kah」有演變、今意思薄去、那干礁講「kah」、意思簡那無到。「Kah」《白話典》寫做『kà』、丸那有理。「Kah」是第三調「kàu」个變体、寫做『kà』反射原体个聲調。閣有、寫做『kah』个語詞太多啞、只个「kah」那寫做『kà』、『kah』彼平會凍減一項。不閣到今罕得有人寫『kà』。

論音、菲律賓福建語講「thiàⁿ kà beh sí」、無講「*thiàⁿ kah beh sí」(網路開講組私下請教)。那主流菲律賓福建語、-h 个音節用橫調个時由原有喉撻音。

「Kah」有語流變体「gah」「ah」(海口腔、杜建坊、公開面册、2018)「á」(鹿港語、高起調、許嘉勇、杜文下底)。鄭煙樹俗語有寫『牙』、着是借借音字塊寫「gah」。

相關个詞
kah ("~ lí í-keng chai")
kán-ná, kah ná
kàu (到)

相關个字



GÍ-SÛ
ōe



語詞
Ⓒ 

親成漢字



論連劃、傳統羅字台文慣勢寫『Tâi-oân ōe』『Ji̍t-pún ōe』云云。嗎有人加揷一个連劃。

GÍ-SÛ
pah
*peh



語詞
Ⓒ 

親成漢字



主流漳語「pæh」。《台日》有收「peh」(百)『百』(日語)。印尼語『CEPEK』(~一百)『NOPEK』(~二百)是二手漳語借詞、共巴城(JAKARTA)馬來語借个、間接詞原漳語「*chi̍t pæh」「*nō pæh」云云。

論連劃、請看「chheng」。

相關个詞
chheng (數詞)

GÍ-SÛ
kiâⁿ



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ




語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
siá



語詞
Ⓒ 

親成漢字



GÍ-SÛ
ka-tī
ka-kī
kai-kī
*kai-tī
*tā-tī



語詞
加治 ⓀⓀ 
加忌 ⓀⓀ 
自己 Ⓗ 
~已  
~巳  
皆忌 ⓀⓀ 
皆治 ⓀⓀ 
加己 ⓀⓀ 
~已  
~巳  

親成漢字
XX


詞原無定着。《千金譜》寫『自己』。歌仔册寫『加治』『加忌』『自己』『皆忌』『皆治』『加己』『加記』ⓀⓀ『加自』云云。拱樂社个戱文有寫『加治』『~忌』云云。那塊寫漢羅、「ka-kī、ka-tī」寫做羅馬字即合理。那卜寫假名、『加忌』(ka-kī)『加治』(ka-tī)上有基礎。『自己』二字在來有冬時仔塊寫「chū-kí」、有冬時仔塊寫「ka-kī」「ka-tī」云云。有冬時仔干礁寫个人加忌知。『自己』留起來寫「chū-kí」恰直。

『家己』是中文界个寫法。「家」字「己」字含「ka-kī、ka-tī」無血緣。請看下脚。不閣《英厦》(187)「ka-kī chū-chú」有寫做『家巳自主』、雖然 466 葉收「SELF」『自己』『ka-kī』。古早泉語講「*tā-tī」、寫做『獨自』『独自』。呂宋《西支》「EL MESMO」(~EL MISMO)有注解『独已』(*ta̍k kí)『伊独已』(*i ka tī)云云。「YO MESMO」(~YO MISMO)有注解『独自』(*to̍k chū)。《漳語 ARTE》有寫『佳已』『佳巳』、声調惡確定。閣有『獨已』(*ta̍k kí)『自家』(*chū ke)『自已』(*chū kí)。潮州語講『KA-KĪ』、後節第七調。「*Tā-tī」打算含「ka-kī」「ka-tī」『KA-KĪ』仝原。

漢文「己」字在頂古支那語用清聲母(請看 BAXTER・SAGART 2014)、甲「-kī」無對應、「-tī」閣恰免講。「家」字漢文音 ka(泉、厦)ke(漳)、總是「ka-kī、ka-tī」是眞基礎・眞古早个口語語詞、無可能用着漢文音(ka)。

古早戱文『交己』照講是潮州話文。

建議
ka-tī ⇄ 加治
ka-kī ⇄ 加忌
kai-kī ⇄ 皆忌
kai-tī ⇄ 皆治

相關个詞
-ki-ki
-kì-kì

相關个字





GÍ-SÛ
siōng
siāng



語詞
Ⓚ 

親成漢字



「Siōng hó」云云。近代約束字『上』。咁是親成漢字、欠証明。請看下脚。

Siōng・siāng 是「上」字个台語漢文音、按尾鏨个中古支那語來。不閣通行漢文無用「上」字塊表達「最」个意思。除起漳泉語甲潮州語、唐山諸語嗎無用「上」字个親成詞塊講「最」(中華漢方典、現代漢方典)。台語「siōng、siāng」(語詞)甲漢文「上」字大概有血緣、不閣此欠証明。咱先將『上』當做借音字。

火星中文寫『尚』是爲着卜讓字。「上」字中國語成活・成常用。

呂宋《西支》(MA 部)有寫『尚』(*siāng)『尚歹』。

仝只个意思、潮州語有講『SIÃNG』、第六調(潮詞滙 465)。不閣潮語「尚」字丸那讀 SIÃNG、第六調(擊木知音)。

相關个詞
siōng bóe, -bé, siāng-

GÍ-SÛ
só͘-í



語詞
所以 ⒸⒸ 

親成漢字
所以

GÍ-SÛ
tāi-chì



語詞
代志 ⓀⓀ 
事志 ⒸⓀ 
事誌 ⒸⓀ 
代誌 ⓀⓀ 
大志 ⓀⓀ 

親成漢字
事X
士X


「Tāi-」親成漢字「事」字。「-Chì」詞源無定着。南管寫『事~』。歌仔册寫『代~』恰多。『~志』並『~誌』恰主流眞多。流行歌丸那寫『代~』、不閣後字換做寫『~誌』恰多。大概寫『~志』有沖着中國語語感。那塊寫漢羅、「tāi-chì」特別適合寫做羅馬字。

寫『事~』有一好・無二好。「Tāi-chì」寫做『事志』眞穩凍、不閣單詞「tāi」那寫做『事』、會甲「sū」相搶。寫羅字亞是假名(代志、代)恰直。

相關个詞
tāi (代、事)

GÍ-SÛ
taⁿ



語詞
Ⓗ 

親成漢字


相關个詞
kin-ná-ji̍t
taⁿ-á

GÍ-SÛ
thiaⁿ



語詞
ⓒ 
Ⓒ 
ⓒ 
 

親成漢字




光緒《千金譜》主要寫『聼』。『聴』寫一半擺仔。不二形歌仔册『听』『聽』朗介常用、『听』簡那恰常用卦。陳義仁《下港阿媽》有寫『𭇓』。《寶鑑》thiaⁿ 收『聼』。請看「聽、聼、听」(字)。

《教會報》594 号(1934)Koa Î-su〈Hàn-bûn thiⁿ u̍ih piàn-jī〉有寫『听聲』。

相關个字
聽、聼、听


GÍ-SÛ
tòa



語詞
Ⓚ 

親成漢字



「Tòa tó-ūi」云云。動詞兼功能詞。歌仔册大多數寫『帶』。有幾落本寫『滯』Ⓣ。《甘》寫『住』、無記述性、照咱所知。《台灣語典》(一)寫『帶』。呂宋《西支》(AG 部)有寫『留𢃄』(*lâu tòa)。

台灣客語『TAI』(第三調)仝意思、聲韻調對同、減彩仝源。不閣《客法》《客英》簡那無收。

GÍ-SÛ
tùi



語詞
Ⓒ 
ⓒ 

親成漢字


相關个字
對、对

GÍ-SÛ
ūi-tio̍h



語詞
爲着 ⒸⒸ 
為~  

親成漢字
爲著
為~
~着

相關个詞
tiāⁿ-tio̍h
tit tio̍h

相關个字
爲、為 (ūi)


GÍ-SÛ
kiò



語詞
Ⓒ 
 

親成漢字




有關字形、請看「叫、呌」(字)。

相關个字
叫、呌

GÍ-SÛ
khoán



語詞
Ⓒ 
Ⓒ 

親成漢字




「Chi̍t lâng chi̍t khoán miā」云云。《台日》甲王育德《常彚》寫『欵』。歌仔冊寫『欵』恰多、『款』嗎有常用。中古漢文二項朗有寫。有關字形、請看「欵、款」(字)。

拱樂社个戱文(碎心記)有借「勸、劝」字來代替「欵、款」字。

相關个字
欵、款

GÍ-SÛ
m̄ sī



語詞
不是 ⒽⒸ 

親成漢字
X是


論連劃、『m̄-sī』是主流、『m̄ sī』是次流、特別治一九七〇年代以後。二式朗有基礎。

掠嚴講、台語「不是」是單詞、不是單詞「不」鬥單詞「是」。單詞「不」意思是『不肯;不要;拒絕』(白話典)。甲客語『M̀』・廣東語『唔』無仝、台語單純代表『NOT』个「m̄-」只馬不是單詞、袂凍獨立使用。現代台語無講「*m̄ hoaⁿ-hí」「*m̄ sêng」「*m̄ bái」。不閣古早學老語「*m̄、*m̂」大概會凍按呢用。今「m̄ sī」「m̄ thang」「m̄ bat」「m̄ tio̍h」「m̄ káⁿ」是彼坎鏨个化石。共時(SYNCHRONICALLY)來講、現此時者个語詞是單詞。《白話典》寫『m̄-sī』、照講是只个理由。總是台語个連劃不八完全照語詞个隔界塊揷。台語語詞甲詞組个界線也無講眞清楚。

相關个詞
m̄ (不)

GÍ-SÛ
Tâi-oân



語詞
臺灣 Ⓚ㊟ 
台灣 Ⓚ㊟ 
台湾 Ⓚ㊟ 
臺湾 Ⓚ㊟ 
台員 ⓀⓀ 

親成漢字
X㊟


十七世紀頂半圭、漢文文献有寫『大員』『臺員』云云。「Tâi-oân、*Tāi-oân」詞原無定着。翁(Ang)佳音・曹銘宗(2016)主張講「Tâi-oân」个詞底是「tāi-」(大)kap「oan」(灣)。荷蘭人八寫講台江內海是一个『GROOTE BAYE』(~英語 GREAT BAY)、夭一六二〇年有一張地圖記『TAYOUAN』、寫帶只堀水。總是台灣海峽語「tāi-」還 tāi-、「tōa」還 tōa。生理人甲討海人个口語地名・水名那會無代無志宅書面語「tāi-」來鬥、此眞欠解說。另外、傳統台灣地名內底、「oan」一般个意思是「chúi khiau-oat ê só͘-chāi」(甘)。不閣請看「Tōa-oan」。夭設使「-oân」个詞底正實是「oan」(灣)、路尾會變做「-oân」嗎是欠解說。不閣請看「Se-á-oân、Se-á-oan」。「Tâi-oân、*Tāi-oân」个詞底大概是在來个和老話、雖然無一定是「*大灣」。

全羅《教會報》有 18 篇寫「Tāi-oân」。在口語、詞底先無論、「Tâi-oân」个原形減彩是「*Tāi-oân」。那照泉音借字、「*Tāi-oân」寫做『大~』『臺~』朗會通。那漳語甲主流現代台語、「Tâi-oân」甲「*Tai-」仝音。只个音眞有可能對書面『臺灣』『臺員』來。論發音、現此時有人講「Tai-oân」(~Tāi⁺-oân)、嗎有人講「Tāi-oân」(~Tài⁺-oân)。設使漳州底个腔口講「Tai-」、夭泉州底个腔口講「Tāi-」、既然「臺、台」字治者是借音字、只个聲調个爭差應該是對漢字个字音來。換話講、那「Tâi-oân」是四百・四百外冬前單純直接按先住民語音譯个、前節个聲調應該無可能産生「漳泉差」。

相關个詞
Se-á-oân, -oan
Oân-·lin
Tân-kau
Tōa-oan
Ki-lí-gān

相關个字
臺、台 (tâi)
灣、湾
戀、恋

GÍ-SÛ
Tâi-gí
Tâi-gú



語詞
台語 ㊟Ⓒ 

親成漢字
㊟語


口語用詞「Tâi-gí、-gú」不知是日語借詞「Tâi-oân-gí、-gú」所生、亞是直接對漢文來。漢文自十九世紀着有「臺語」只个用詞。一八五二年福州人劉家謀《海音詩》有寫着「臺語」。請看潘科元〈臺語、臺灣話名稱十九世紀中就出現佇文獻〉。現代台語「Tâi-gí、-gú」咁對漢文來、欠証明。《教會報》有 59 篇用着「Tâi-gú」、1 篇用着「Tâi-gí」、其中一九三六年 1 篇、春个朗治一九五六〇年代。「Tâi-oân-gú」有 4 篇、朗治日本時代尾二十冬。一九七〇年以前个歌仔册不八寫着『臺語』(台~)『臺灣語』『臺灣話』。

關係台字田內部對「Tâi-gí、-gú」个定義、請看定義集。

相關个詞
Tâi-oân
Tâi-lâm

GÍ-SÛ
khòaⁿ kìⁿ



語詞
看見 ⒸⒸ 

親成漢字
看見


論連劃、台文在來寫『khòaⁿ-kìⁿ』多過『khòaⁿ kìⁿ』多多。

相關个詞
thiaⁿ kóng

GÍ-SÛ
-siōng
-siāng



語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Piáu-bīn-siōng」「pí-kàu-siōng」「bûn-hòa-siōng ê Tiong-kok lâng」云云。照全羅《教會報》來看、詞組那朗總三節个時(乜乜上)、傳統羅字台文朗有揷連劃。

GÍ-SÛ
kúi



語詞
Ⓒ 
ⓒ 
 
 

親成漢字


相關个字
幾、几 (kí)

GÍ-SÛ
chiah



語詞
Ⓚ 
 
Ⓚ 
Ⓚ 

親成漢字



「Ná ē chiah chē lâng」(那會者多人)云云。甲「chiah-nī」仝意思。歌仔冊寫「即」上多、不閣只个 chiah 含「ài piàⁿ chiah ē iâⁿ」彼个 chiah 會相搶。拱樂社个戱文普遍寫『者』。建議「即」字留乎彼个「chiah」、啞只个「chiah」寫做「隻」亞是「者」。那寫「者」、按呢「chia」「chiah-nī」「chiah-ê」朗會凍用仝只字「者」、甲「hia」「hiah-nī」「hiah-ê」朗用「靴」字亞是「吪」字、二字揀一字。

竹林《男愛女貪相褒歌》有寫『今日路頭來迹遠』。

〈黛山樵唱〉(三六九 67)八寫『合我障好都會散』、「障」字注「讀者」(「合」字注「讀含」)。

相關个詞
chiah ("ài piàⁿ ~ ē iâⁿ")
chiah-ni̍h

相關个字


GÍ-SÛ
in-ūi



語詞
因爲 ⒸⒸ 
~為  

親成漢字
因爲
~為

相關个字
爲、為 (ūi)

GÍ-SÛ
só͘



語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Sàng só͘ ài ê lâng」云云。

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!