GÍ-SÛ
sio-
sio
saⁿ-
saⁿ
*sa-



語詞
Ⓒ 

親成漢字



約束字『相』。少數个歌仔册寫假名『三』Ⓚ。本地歌仔有寫假名『燒』Ⓚ。

照《台日》來看、上少治二十世紀頭、「sio-」(漳)「saⁿ-」(泉)是腔口差。現代主流台語講「sio-」恰多、不閣有个語詞恰多人講「saⁿ-」、比如講「tàu saⁿ-kāng」。

南管簡那呼「*sa-」。《荔鏡記》『相陣』、施炳華教授記做「sa-thīn」。請參考台灣說唱數位典藏(網站)。泉州市內「saⁿ-」(泉方志)「sa-」(當代泉彚)朗有人講个欵。

論連劃、羅字台文在來寫『saⁿ-chiⁿ』、罕得寫『saⁿ chiⁿ』。寫『sio-siāng』、罕得寫『sio siāng』。不閣那加一節、傳統台羅寫『saⁿ pang-chān』恰多、恰罕得寫『saⁿ-pang-chān』。

GÍ-SÛ
chài-



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
gōa



語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Gōa koān-chhī」云云、接頭詞、日語借詞(白話典)。「Thang-á-mn̂g gōa」云云、在來詞。

論連劃、那朗總二節个詞、傳統台羅字寫『gōa-kok』『gōa-séng』『gōa-iûⁿ』。不閣羅字台文在來寫『gōa koān-chhī』恰多个欵。請看「lāi」。

相關个詞
gōa (數詞)
lāi (內)

GÍ-SÛ
pòaⁿ



語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Pòaⁿ goe̍h ji̍t」(半月日)云云、數詞。「Pòaⁿ sio-léng」(半燒冷)「pòaⁿ hó pòaⁿ bái」(半好半呆)云云、接頭詞(白話典)。

論連劃、那二節个詞組、傳統台羅字『pòaⁿ-nî』『pòaⁿ nî』朗有寫(DADWT)。只个「pòaⁿ」是數詞。傳統台羅字寫『pòaⁿ-lō͘』『pòaⁿ-mî』多過『pòaⁿ lō͘』『pòaⁿ mî』眞多(DADWT)。只个「pòaⁿ-」不是數詞・不是單詞。

相關个詞
chi̍t pòaⁿ ___-á

GÍ-SÛ
án-
*ín-
*ńg-
*ḿ-



語詞
Ⓚ 

親成漢字



「Án-tia」「án-sun」云云。「Ín-kong」「ín-má」「ín-hiaⁿ」云云。現代台灣話無講「ín-」、《台日》都無收。海外夭有塊講。今「án-」甲「ín-」無一定仝原。咱求利便、「án-」「ín-」拾做伙來討論。

論書寫、「án-」八有通行字『安』。請看「án-niâ」。福建八有人寫『咹』个欵。「Ín-」約束字『引』。二十世紀頭、唐山歌仔册夭閣有幾那本寫『引公』『引媽』云云。菲律賓唐人『引公』『引媽』『引叔』寫到今(林炳輝・早起床,健康長壽、世界臨濮施氏宗親總會・宿霧施維鵬仙逝)。以上朗假名。另外請看「a-、á-」。

《厦英》有收「án」『FAMILIAR PREFIX TO TITLES OF RELATIONS, [ETC.]』(5 葉)、例詞「án-né」「án-koaⁿ」「án-niû」、閣有「án-gū」『PHRASE USED TO BABIES』、應該無相關。閣有「ńg」『= án, PREFIX TO SOME NAMES OF RELATIONS WHEN ADDRESSING THEM』、例詞「ńg-né」『MOTHER!』甲「ńg-má」『GRANDMOTHER!』甲「ńg-ko͘」『PATERNAL AUNT!』(341)。閣有「ín」『PREFIX TO NAMES OF RELATIONSHIPS』、注講是泉語、對應下門語「án」「ńg」、例詞「ín-tia」(~下門 "án-pē")「ín-iâ」(→ ín-niâ?~下門 "án-né"、172 葉)。閣有「á」『= án, PREFIX TO TITLES OF RELATIONS SUPERIOR TO US』、例詞「á-tia」「á-peh」(1 葉)。閣有「á」『PREFIX TO NAMES OF PERSONS』、注講是泉語(1 葉)。閣有「a」『A PREFIX IN SOME NOUNS AND IN NAMES OF CANTONESE』、例詞包含「a-Hoat」『NAME OF A CANTONESE, = [下門語 Hoat-·á]』(1 葉)。

《妙悟》無收相關字詞个欵。《八音》*án 有收「咹」『親』『愛』、「咹」字下底甲二字、眞特別。*Á 無收相關字詞、不閣 *a 有收「呵」『兄』。*Ńg 有收「姆」『伯』。

《西支》有記錄着『引公』(*ín kong、AG 部)『引婆』(*ín pô、用 "冫"、AG 部)『引姆』(*ín ḿ、CU 部)『引爹』(*ín tia、PA 部)『引』(*ín、含 "引爹" 仝義)云云、閣有『姆婆』(*ḿ pô、AG 部)、「姆」字用『毋』、「婆」字用『冫』。

《麥》(717)丸那有收一字「亞」(*n)『READ à: AS [à siok], 亞叔 [n chek], UNCLE! A TERM OF SALUTATION AMONG EQUALS FOR ONE WHO IS OLDER』、原册注音『uⁿ』。《麥》*ḿ・*m̂・*m̄ 記做『úᵐ』『ûᵐ』『ūᵐ』。『Uⁿ』咱共伊轉做 *n。不閣特別照《西支》來看、《麥》所記个 *n 不過是 *m 个變体、無對立。着是接頭詞「*m-」店「-*chek」亞是「-*tia」頭前去妬着(ASSIMILATED TO)*ch-・*t- 个位。

《補彚》有收「阿」(*a)『親也又姓』。仝只字《雅俗通》記音 *á。《麥》收「阿」(*á)『A PREFIX TO A MAN'S NAME: [Á sù] 阿四, [á sì], A FOURTH SON; [á heng] 阿兄, [á hiaⁿ], BROTHER! AN APPELLATION GIVEN TO THE INHABITANTS OF [Tiâu-chiu] 潮州, [Tiô-chiu]』。《麥》「a-phiàn」寫做『亞片』。

潮州《擊木知音》*A 有收「阿」字。FIELDE(1 葉)有收「阿」(A)『A PREFIX TO NAMES OF PERSONS』、例詞「A-NÔᴺ」『MY CHILD』・「A-NOᴺ-KIÁᴺ」『AN INFANT』・「A-HIAᴺ」『ELDER BROTHER』・「A-PẼ」『FATHER』。

《台日》有收「án」『(親み又は尊敬の意の接頭語)』、寫做『阿』、注「泉」、例詞「án-niâ」『お母さん』甲「án-má」『お祖母さん』。閣有「a」『(親しみ又は尊敬の意の接頭語)』。閣有「á」『(親み又は尊敬の意の接頭語)』、注「泉」。

EMBREE 有收「á-tia」甲「á-né-á」『MOTHER』。

現代泉語有講「a-hiaⁿ」「á-chí」云云(泉方志 104)。晋江有講「á-」甲「ín-」。『"引" 只用于亲属称谓,"阿" 还可用于排行或单名之前』(晋江方志 119)。

咱無確定「a-」按潮州語來。不閣照《厦英》甲《麥》所記載、無的確是按呢。《厦英》(1)無注講「a-Hoat」是叨位个話、干礁注講下門話講「Hoat-·á」。《荔鏡記》有寫『啞娘』『啞公』『啞媽』云云、不閣主要(亞是全部)是治潮州出內面。泉語凡世在來有講「á-」、不閣看起來第一調「a-」是十九世紀以後即變做福建語・台灣語優勢用詞。

印尼語『ENCEK』、怡朗語・馬尼拉語『INTSIK』、宿務語・怡朗語『INSIK』是仝原借詞、詞原照講是福建語「ín-chek」。印尼語・馬來語『ENCIK』減彩仝原。

建議
án- ⇄ 安
*ín- ⇄ 引

相關个詞
a- (阿)
án-niâ...
án-niá

GÍ-SÛ
chhin
chhin-




語詞
Ⓒ 
 

親成漢字

𧡿



「Chhin ba̍k-chiu」云云。「Chi̍t tāi chhin」云云。不二形字『親』。自由字有寫『亲』。

論連劃、傳統台羅字寫『chhin-chhiú』多過『chhin chhiú』(DADWT)。寫『chhin-chhùi』、無寫『*chhin chhùi』。

相關个詞
chhin-chhiūⁿ...

相關个字
親、亲

GÍ-SÛ
chhe-
chhe
chhoe-
chhoe



語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Chhe-it cha̍p-gō͘」云云。「Gō͘ goe̍h chhe」云云。

論連劃、傳統台羅字寫『chhe-it』『chhe-saⁿ」恰多个欵、亞是『chhe 1』『chhe 3』。用印度數字个時着恰無揷連劃。請看「lé-pài」。

相關个詞
lé-pài

相關个字


GÍ-SÛ




語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Hù ·ê」云云。《台日》有甲句例『Che sī hù ·ê』、通知「hù」上慢自彼个時代着會凍做單詞。歌仔册專寫『副將』『副官』云云。

論連劃、那朗總三節个詞、全羅《教會報》上少有 4 篇寫『hù-sán-bu̍t』、無半篇寫『*hù sán-bu̍t』、照咱所知。有 1 篇寫『hù cho̍k-iōng』。不閣「副院長」朗寫做『Hù Īⁿ-tiúⁿ』『hù Īⁿ-tiúⁿ』『hù īⁿ-tiúⁿ』、罕得(亞是不八)寫做『*hù-īⁿ-tiúⁿ』。仝欵、「副總統」有寫做『Hù Chóng-thóng』『hù Chóng-thóng』『hù chóng-thóng』、罕得(亞是不八)寫做『*hù-chóng-thóng』。用大本字應該是因爲「副院長」「副總統」不時用做稱呼亞是凖稱呼、夭「院長」「總統」本身嗎是。請看「sian-seⁿ」。夭傳統台羅字罕得允凖大本字頭前揷連劃。請看「Tâi Phêⁿ」「Tiong-lâm-pō͘」「Tiuⁿ Kán」「choân」。不閣傳統羅字台文嗎罕得(亞是不八)寫『*Hù-īⁿ-tiúⁿ』『*Hù-chóng-thóng』。無用大本字个時嗎罕得(亞是不八)寫『*hù-īⁿ-tiúⁿ』『*hù-chóng-thóng』。一方面大概「hù-sán-bu̍t」乎人凖做外來詞(事實應該是)、夭「hù īⁿ-tiúⁿ」「hù chóng-thóng」乎人凖做在來詞亞是台語內部製造个詞(無論事實省欵)。請看「bû-kî-tô͘-hêng」。

注意、中語借詞「總經理」全羅《教會報》有 7 篇寫着、朗治一九六〇年代。有『chóng-keng-lí』『chóng keng-lí』『Chóng-keng-lí』『Chóng Keng-lí』四種寫法。「總編輯」(chóng-phian-chhip)有 3 篇、治一九六〇年代、寫做『chóng-phian-chhip』『chóng phian-chhip』。「Chóng-kàn-sū」用例眞多、不八寫做『*chóng kàn-sū』个欵、雖然「kàn-sū」是單詞。

相關个詞
hù ("chi̍t ~ só-sî")
sian-seⁿ, sin-seⁿ
bû-kî-tô͘-hêng
choân (全)
Tiong-lâm-pō͘
Tiuⁿ Kán
Tâi Phêⁿ
a- (阿)

GÍ-SÛ
hui-



語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Hui-chèng-sek」云云。《白話典》注講是日語借詞。《台日》有收一項「hui」(非)『⋯⋯に非ず』、注「文」、甲例詞「hui-gô͘-tô͘」(非吾徒)『吾が徒に非ず』。《教會報》一九三四年有寫『hui ha̍p-lí-tek』。

論連劃、那朗總三節个詞組、現代台文『hui-chèng-sek』『hui chèng-sek』朗有寫、用連劃恰多个欵。今「hui-」本身不是單詞、夭用着「hui-」个詞組恰多朗含中語亞是日語相通。不閣「sio-、saⁿ-」丸那不是單詞、夭台文在來着有寫『saⁿ pang-chān』。那朗總四節个詞組、「hui-」後尾籠縫照講恰自然("hui ha̍p-lí-tek")。

相關个詞
sio-, saⁿ- (相)

GÍ-SÛ
chū-ngó͘



語詞
自我 ⒸⒸ 

親成漢字
自我


《台日》(下 339)無收。應該是日語借詞、不閣「chū-ngó͘ siāu-kài」「chū-ngó͘ hoán-séng」彼个接頭詞「chū-ngó͘-」大概是戰後共中國語借个。《教會報》一九二九年頭擺用着「chū-ngó͘」。一九六五年即用着接頭詞「chū-ngó͘-」个欵。

GÍ-SÛ
a-
A-
*á-



語詞
Ⓒ 
 
Ⓚ 
 

親成漢字



叫親人亞是人名个接頭詞。泉語有講「á-」。現代台語講「a-」、不知咁夭有人講「*á-」。現代約束漢字『阿』。《台日》寫『阿』。只字照講是親漢字。請看下脚。本地歌仔有冬時仔寫『仔』Ⓚ、不知咁是塊寫「*á-」。《荔鏡記》『啞娘』『啞媽』凡世主要(亞是全部)是塊寫潮州語、不閣呂宋《西支》(AG 部)嗎有寫『亜公』(*â kong)『亜婆』(*â pô、用 "冫")云云。恒春有一間海産餐厛号做『亜發師』(亞~)。「A-、á-」有一坎鏨時行寫做『呵』、到甲二十世紀即換做『阿』。有關「a-」甲「á-」个語史、請看「án-、ín-」。

今不那台語・客語・廣東語、照《中華漢方典》來看、吳越語甲逐位个官話朗有『阿~』个講法。中古漢文嗎有寫『阿母』『阿爺』『阿奴』云云。「阿」字《廣韻》烏何切、屬歌韻、對應台語 o(漢)*oa(古)。不閣「a-」含漢文「阿」字照講正實有血緣。音理上、「阿」字治客語甲全唐山眞多語言內底那像朗落鍊啞、發展了無正常。主流台語「阿」第一調、甲潮州語一致。泉語有个腔口講「á-」無講「a-」。請看「án-、ín-」。台灣島內、四縣客語第一調、海陸客語第七調。廣東語上去聲(~第三調)。

照台史數位舘所收个契字甲總督府个職員錄來看、台灣客語『A-、Å-』上少治清・日時代有寫做『亞』『亜』。

論大細本字、那人名、傳統台羅字大常寫『A-hôa』『A-bêng』云云、接頭詞固定用大本字、語根顚倒固定用細本字。台文運動以後漸漸有恰多人寫『A-Bêng』、接頭詞甲語根朗用大本字。甚至有人寫『a-Bêng』、干礁語根用大本字、接頭詞用細本字。今傳統台羅字介成罕得允凖連劃後尾寫大本字、總是人名干礁接頭詞用大本字簡那嗎無介合理。兩難。請看「Tiuⁿ Kán」。

相關个詞
án-, ín- (接頭詞)
a-phiàn
A-kâu
Tiuⁿ Kán

相關个字
亞、亜
阿、呵

GÍ-SÛ
hoàn-



語詞
Ⓒ 

親成漢字





「Hoàn A-chiu」「hoàn Thài-pêng-iûⁿ」云云。《白話典》注講「hoàn-」是書面中語借詞、啞中國語是共日本語借个。只个詞素中國語寫做「泛」、日本語韓國語寫做「汎」。「泛」字「汎」字「氾」字在漢文基本上相通(王力典 570)。中古漢文恰什寫「汎」字「泛」字(CTEXT、CBETA-L)。《妙悟》有收「汎」字「氾」字、無收「泛」字。只三字、傳統个台文朗無省用着。《台日》「hoàn-hoàn」寫做「泛泛」。甲那「汎」字个音符『凡』恰有記音个功能、咱建議寫「汎」。

論連劃、請看「hui-」。

相關个詞
hui- (接頭詞)

相關个字
汎、泛、氾

GÍ-SÛ
Tāi-
Tāi



語詞
Ⓒ 

親成漢字



接頭詞、「Tāi Chheng」「Tāi Chheng-kok」云云。「Hêng-hú Tāi Thian-ông」(邢府大天王)云云。《教會報》一九世紀尾・二十世紀頭八寫『Tāi-chheng』『Tāi-chheng-kok』『Tāi-Chheng-kok』。有一半擺仔寫『Tāi-chheng kok』『Tāi Chheng-kok』。閣有『Tāi-Hoat』『Tāi Hoat kok』『Tāi-Hoat-kok』『Tāi-hoat-kok』『Tāi Hoat-kok』、甲『Tāi Ji̍t-pún kok』『Tāi Ji̍t-pún-kok』『Tāi-Ji̍t-pún Tè-kok』、甲『Tāi-Bí-kok』『Tāi-bí-kok』。有一半擺仔寫『Tāi Bí-kok』。

歌仔册有寫『大清』云云。

南洋福建語馬來西亞有簡稱做「Tōa Má」(大馬)。彼个「Tōa-」含只个「Tāi」仝意思・仝詞原、不閣有可能是共潮州語借个。

GÍ-SÛ

tōe



語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
kùi
kùi-



語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Kùi som-som」云云。「Kùi kong-si」云云、接頭詞。

論連劃、傳統台羅字八寫『lí ê kùi sìⁿ』(Sú Teng-jiân・Oán-jû 譯・Chòe Bo̍k-su-niû ê Seng-oa̍h、教會報 958 号)云云、用例無多。

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!