GÍ-SÛ
án-
*ín-
*ńg-
*ḿ-



語詞
Ⓚ 

親成漢字



「Án-tia」「án-sun」云云。「Ín-kong」「ín-má」「ín-hiaⁿ」云云。現代台灣話無講「ín-」、《台日》都無收。海外夭有塊講。今「án-」甲「ín-」無一定仝原。咱求利便、「án-」「ín-」拾做伙來討論。

論書寫、「án-」八有通行字『安』。請看「án-niâ」。福建八有人寫『咹』个欵。「Ín-」約束字『引』。二十世紀頭、唐山歌仔册夭閣有幾那本寫『引公』『引媽』云云。菲律賓唐人『引公』『引媽』『引叔』寫到今(林炳輝・早起床,健康長壽、世界臨濮施氏宗親總會・宿霧施維鵬仙逝)。以上朗假名。另外請看「a-、á-」。

《厦英》有收「án」『FAMILIAR PREFIX TO TITLES OF RELATIONS, [ETC.]』(5 葉)、例詞「án-né」「án-koaⁿ」「án-niû」、閣有「án-gū」『PHRASE USED TO BABIES』、應該無相關。閣有「ńg」『= án, PREFIX TO SOME NAMES OF RELATIONS WHEN ADDRESSING THEM』、例詞「ńg-né」『MOTHER!』甲「ńg-má」『GRANDMOTHER!』甲「ńg-ko͘」『PATERNAL AUNT!』(341)。閣有「ín」『PREFIX TO NAMES OF RELATIONSHIPS』、注講是泉語、對應下門語「án」「ńg」、例詞「ín-tia」(~下門 "án-pē")「ín-iâ」(→ ín-niâ?~下門 "án-né"、172 葉)。閣有「á」『= án, PREFIX TO TITLES OF RELATIONS SUPERIOR TO US』、例詞「á-tia」「á-peh」(1 葉)。閣有「á」『PREFIX TO NAMES OF PERSONS』、注講是泉語(1 葉)。閣有「a」『A PREFIX IN SOME NOUNS AND IN NAMES OF CANTONESE』、例詞包含「a-Hoat」『NAME OF A CANTONESE, = [下門語 Hoat-·á]』(1 葉)。《厦英》有收「án-kong」(245)「á-kong」(245)。

《妙悟》無收相關字詞个欵。《八音》*án 有收「咹」『親』『愛』、「咹」字下底甲二字、眞特別。*Á 無收相關字詞、不閣 *a 有收「呵」『兄』。*Ńg 有收「姆」『伯』。

《西支》有記錄着『引公』(*ín kong、AG 部)『引婆』(*ín pô、用 "冫"、AG 部)『引姆』(*ín ḿ、CU 部)『引爹』(*ín tia、PA 部)『引』(*ín、含 "引爹" 仝義)云云、閣有『姆婆』(*ḿ pô、AG 部)、「姆」字用『毋』、「婆」字用『冫』。

《麥》(717)員那有收一字「亞」(*n)『READ à: AS [à siok], 亞叔 [n chek], UNCLE! A TERM OF SALUTATION AMONG EQUALS FOR ONE WHO IS OLDER』、原册注音『uⁿ』。《麥》*ḿ・*m̂・*m̄ 記做『úᵐ』『ûᵐ』『ūᵐ』。『Uⁿ』咱共伊轉做 *n。不閣特別照《西支》來看、《麥》所記个 *n 不過是 *m 个變体、無對立。着是接頭詞「*m-」店「-*chek」亞是「-*tia」頭前去妬着(ASSIMILATED TO)*ch-・*t- 个位。

《補彚》有收「阿」(*a)『親也又姓』。仝只字《雅俗通》記音 *á。《麥》收「阿」(*á)『A PREFIX TO A MAN'S NAME: [Á sù] 阿四, [á sì], A FOURTH SON; [á heng] 阿兄, [á hiaⁿ], BROTHER! AN APPELLATION GIVEN TO THE INHABITANTS OF [Tiâu-chiu] 潮州, [Tiô-chiu]』。《麥》「a-phiàn」寫做『亞片』。

潮州《擊木知音》*A 有收「阿」字。FIELDE(1 葉)有收「阿」(A)『A PREFIX TO NAMES OF PERSONS』、例詞「A-NÔᴺ」『MY CHILD』・「A-NOᴺ-KIÁᴺ」『AN INFANT』・「A-HIAᴺ」『ELDER BROTHER』・「A-PẼ」『FATHER』。

《台日》有收「án」『(親み又は尊敬の意の接頭語)』、寫做『阿』、注「泉」、例詞「án-niâ」『お母さん』甲「án-má」『お祖母さん』。閣有「a」『(親しみ又は尊敬の意の接頭語)』。閣有「á」『(親み又は尊敬の意の接頭語)』、注「泉」。

EMBREE 有收「á-tia」甲「á-né-á」『MOTHER』。

現代泉語有講「a-hiaⁿ」「á-chí」云云(泉方志 104)。晋江有講「á-」甲「ín-」。『"引" 只用于亲属称谓,"阿" 还可用于排行或单名之前』(晋江方志 119)。

咱無確定「a-」按潮州語來。不閣照《厦英》甲《麥》所記載、無的確是按呢。《厦英》(1)無注講「a-Hoat」是叨位个話、干礁注講下門話講「Hoat-·á」。《荔鏡記》有寫『啞娘』『啞公』『啞媽』云云、不閣主要(亞是全部)是治潮州出內面。泉語凡世在來有講「á-」、不閣看起來第一調「a-」是十九世紀以後即變做福建語・台灣語優勢用詞。

印尼語『ENCEK』、怡朗語・馬尼拉語『INTSIK』、宿務語・怡朗語『INSIK』是仝原借詞、詞原照講是福建語「ín-chek」。印尼語・馬來語『ENCIK』減彩仝原。泰語有講『เจ๊ก』(JEK、無注調)。

建議
án- ⇄ 安
*ín- ⇄ 引

相關个詞
a- (阿)
án-niâ...
án-niá

GÍ-SÛ
lán



語詞
ⓗ 

親成漢字



近代約束字『咱』。古早戱文有寫『懶』『恁』。呂宋《西支》有收「NOSOTROS INCLUSIVE」『俺』(⿰亻𡘤、*lán)。

有人講「án」、不知是「lán」个變体、亞是甲接頭詞「án-」(請看)相關。

相關个詞
án-... (接頭詞)

GÍ-SÛ
án-ne
án-ni
*àn-ne



語詞
安年 ⓀⓀ 
安哖 ⓀⓀ 
按年 ⓀⓀ 
按哖 ⓀⓀ 
按呢 ⓀⓀ 
安呢 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


寫『~年』『~哖』原底是照泉音「án-ni、àn-ni」塊借音、啞台南王育德《常彚》記音「án-ne」、四角字員那牽『按哖』。大概人卜寫「án-ne、àn-ne」由原寫過枝字『~年』『~哖』。今「án-ne」寫過枝字無要緊、不閣 l + eⁿ(n + eⁿ)个音節卜按盞寫由原着愛解決。那甲語氣詞「**neh」(請看)卜寫做『呢』、「án-ne」歸氣寫做『按呢』。歌仔册有个寫『按呢』、上慢自一九三〇年代。怒濤《歌謠拾遺》嗎有寫『按呢生』(風月報 131 号)。拱樂社个戱文有寫『按呢』(空愛情)。流行歌詞有寫『按呢』『安呢』。「安」字恰省劃。不閣請看「án-chóaⁿ」。

「Án-ne」凡世是「àn-ne」个變体。此無一定。不閣相對來講、「àn-ne」是保守体。請看下脚。傳統羅字台文大常照下門音寫『án-ni』、眞少數寫『án-ne』。《寶鑑》《雅俗通》("十五音")更韻、現代台灣羅馬字慣勢寫做『-eⁿ』。

《教會報》600 号(1935)一篇〈Siàu-liām Chhin-lâng〉有寫『m̄-thang siuⁿ pháiⁿ phî-khì, pháiⁿ hōng-thāi, án-ni hiâm, àn-ni iā hiâm』。

《台日》有收「án-chiⁿ」「àn-chíⁿ」「àn-chìⁿ」「án-hiⁿ」「àn-híⁿ」「àn-hìⁿ」「án-hiⁿ-siⁿ」「án-hìⁿ-sìⁿ」「àn-hiùⁿ」「àn-hiùⁿ-siⁿ」「àn-hiùⁿ-sìⁿ」(注同安腔)「àn-chiùⁿ」(泉)「àn-chiùⁿ-sìⁿ」(同、泉)「án-ne」「án-ne-seⁿ」「án-ne-seⁿ-á」(漳)「án-iⁿ」「án-iⁿ-siⁿ」「án-ni」「án-ni-siⁿ」「án-ni-siⁿ-á」、朗仝意思、大多數寫做『如此(生仔)』。《西支》有收「ASI DESTA MANERA」(DESTA~DE ESTA)『按障生』(*àn chiùⁿ seⁿ、「障」字字形小可各樣)甲「ASY DE AQUELLA MANERA」(ASY~ASÍ)『按向生』(*àn hiùⁿ seⁿ)。看起來「-ne」是「*chiùⁿ-」甲「*hiùⁿ-」个省音。「*Chiùⁿ-」「*-hiùⁿ」是「*chí iūⁿ」「*hí iūⁿ、*hṳ́ iūⁿ」个合音。

相關个詞
**neh (語氣詞)
án-chóaⁿ

GÍ-SÛ
a-niâ
*á-niâ
án-niâ



語詞
阿娘 ⒸⒸ 
安娘 ⓀⒸ 

親成漢字
㊟娘


「A-niâ」現代約束漢字『阿娘』。歌仔册『阿娘』『呵娘』多數是塊寫「a-niû」、無仝詞。歌仔册『安娘』是用塊寫「án-niâ」亞是「*an-niâ」、那用治句尾、朗用治四句連第二・第四句。拱樂社《碎心記》『按領』有用帶四句連第四句句尾、應該是塊寫「án-niâ」。《空愛情》『安姈』、仝欵。請看「án-niá」。「A-」「án-」詞源無定着。「阿」(o、o͘)字大概是「a-」个親成漢字。請看「án-」。

竹林《二林大奇案歌》(1971)有寫『刑事學校𤆬因子 那走那塊哭咹營』、「營」字倒手平加印『丨』、『咹營』照講是塊寫「án-niâ」。

《台日》有收「a-niâ」「an-niâ」、另外、「á-niâ」「án-niâ」有注「泉」。朗寫做『阿娘』。

建議
án-niâ ⇄ 安娘
a-niâ ⇄ 阿娘

相關个詞
án- (接頭詞)
án-niá

GÍ-SÛ
án-niá
*an-niá
*a-niá



語詞
安領 ⓀⓀ 

親成漢字



《台日》無收。拱樂社个戱文有寫『安領』(碎心、忠義)『按領』ⓀⓀ(碎心)。「Án-niá」減彩是「a-niâ」甲「án-né」个透湳体。「Án-né」《台日》有收、注「漳」。請看「niû-lé」。那塊寫漢羅、「án-niá」介適合寫做羅字、特別是後節。

小說《Án-niá ê Ba̍k-sái》有甲漢文册名《母之淚》。原版無甲漢字台文名。全羅《教會報》9 篇寫着「án-niá」。2 篇寫「an-niá」。2 篇寫「a-niá」、其中賴仁聲加忌有寫『Chá goá bat siá "A-niá ê ba̍k-sái", iā-sī ūi chit ê ì-sù』(653 号、1939 年 8 月)。

建議
án-niá ⇄ 安領
a-niá ⇄ 阿領

相關个詞
án-niâ...
niû-lé...
a-niû

GÍ-SÛ
a-koaⁿ
*á-koaⁿ



語詞
阿官 ⒸⒸ 

親成漢字
阿官


古早話个欵、只馬無通行。《台日》「a-koaⁿ、á-koaⁿ、án-koaⁿ」注解『下婢などが主人を呼ぶ語。旦那樣』『子が父を呼ぶ語。お父さん』、寫做『阿官』。歌仔册有幾落本寫『阿官』。

簡宏逸(2016)〈閩南頭家的命名學──官與舍的意義、用法、詞源〉寫講『洪乾祐在 1930、40 年代於金門的成長過程中,也聽到奴僕稱主人「阿官」』。福建語「a-koaⁿ」到今眞常用。《SINGAPORE LGBT ENCYCLOPEDIA》〈SINGAPORE GAY TERMINOLOGY〉有收福建語「a-koaⁿ」(連劃甲大細本字咱有超)『(COMMONLY SPELT PHONETICALLY AS "AH KUA") - A TRANSVESTITE, OR MORE RECENTLY, WITH SEX REASSIGNMENT SURGERY BECOMING MORE AVAILABLE, ALSO A TRANSSEXUAL WOMAN. USED IN THE PAST TO REFER TO MALE CROSS-DRESSERS WHO PERFORM IN CHINESE OPERAS OR WAYANGS AS THEY ARE LOCALLY CALLED』。

相關个詞
án- (接頭詞)

相關个字
阿、呵

GÍ-SÛ
án-chóaⁿ
*án-nóa



語詞
按盞 ⓀⓀ 
案盞 ⓀⓀ 
安盞 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


「Án-chóaⁿ」前後節朗無親漢字、照咱所知。歌仔册寫『按盞』『案~』『安~』、嗎有幾落本寫『晏~』Ⓚ。

「Án-chóaⁿ」有省音体「án-nóa」、啞「án-ná、á-ná」是「án-nóa」个省音。「Án-chóaⁿ」是「*àn-chóaⁿ」个變体。《台日》收「àn-chóaⁿ」無收「án-」、注講是「漳」音。《厦英》收「àn-chóaⁿ」無收「án-」、注講是漳語。

「-Chóaⁿ」方言中文寫做『~怎』、共中國語訓用个。昭和(Chiau-hô)時代凡那甲中華白話文界亞是「漢學」相關个文献朗有寫『~怎』、親像一卦流行歌詞甲漢・中・台文透湳个小說、甲《台日》。仝時代个歌仔册照起工寫台灣假名『~盞』。『怎』是官話文私奇字、不是狹義个漢字、自然嗎不是「-chóaⁿ」个親漢字。

相關个詞
án-ne

GÍ-SÛ
chū án-ne
chū án-ni
chiū án-ne
chiū án-ni
chiong án-ne
*chiōng án-ne
*chiông án-ne
*chŏaⁿ
*choaⁿ-á
*chôaⁿ-á
*choăn
*chiăn



合音

語詞
 
自按呢 ㊟ⓀⓀ 
自安呢 ㊟ⓀⓀ 

親成漢字
㊟XX


「Chiong án-ne」甲「chū án-ne」「chiū án-ne」無仝詞、「chū án-ne」甲「chiū án-ne」應該嗎是無仝詞。咱求利便、只三項拾做伙來討論。《台日》收「chū án-ni」『其儘。それなり』、寫做『自如此』、句例「chū án-ni kià ·khì」「chū án-ni m̄ tńg ·lâi」、閣記「泉」音「chṳ̄ án-ni」。《台日》夭有收「chiū án-ni」『其儘』、寫做『就如此』、句例「chiū án-ni bô koh lâi」。閣有「chiong án-ni」『其儘。それなり』、寫做『將如此』、句例「chiong án-ni kià ·khì」「chiong án-ni m̄ tńg ·lâi」。《台日新》收「chū án-ni」『其儘。此儘』、句例「chū án-ni hē ·teh」「chū án-ni chheng-chhó」。閣有「chiū án-ni」『其儘』、句例「chiū án-ni hē ·teh」。閣有「chiong án-ni」『其儘⋯⋯』、寫做『將如此』、無甲句例、叫人參考「chiong」(將)彼條。夭王育德《常彚》收「chiōng án-ne、chiong án-ni」『そのまま, それっきり』、寫做『將按哖』、句例『Chiōng án-ne kià khì, bô iàu-kín』甲「chiōng án-ne m̄ tńg ·lâi」。尾節个韻母先無論、傳統台羅字在來有寫「chū [án-ne]」「chiū ~」「chiong ~」。

「Chū án-ne」減彩是「chiū án-ne」个變体。潮州語功能詞『CHIŨ』有變体『CHŨ』。總是《台日》有收「chṳ̄ án-ni」、通知「chū án-ne」不那是(亞是透底不是)「chiū án-ne」个變体。

拱樂社个戱文有寫『自按哖』(空愛情、黒染)『自安哖』(兩世、空愛情)『自安年』(仇海)『就按哖』(金銀、劍底)『就安哖』(江山)『就安呢』(江山、劉伯温、孤兒)。《兩世同修》彼句『自安哖會料卜相送』("會" 字詳細字形即閣確認)用做七字仔、通知『自安哖』三字卜寫二節。《空愛情難斷》彼句『自安哖蛤房那順示』、仝欵。

合音体《台日》甲 EMBREE 朗無收。《白話典》有收「chŏaⁿ」「choăn」。現此時「chŏaⁿ」有寫做『choaⁿ-á』『chôaⁿ-á』。夭有人講「chiăn」、《白話典》無收。只組合(kap-)音詞傳統台文不八塊寫、無論羅・漢。「Chŏaⁿ」甲「choăn」不知是「chū án-ne」亞是「chiū án-ne」(→ *chū án-ne)亞是「chiong án-ne」个合音。「Chiăn」是「chiū án-ne」亞是「chiong án-ne」个合音。注意、無人講「*tŏaⁿ」「*toăn」「*tiăn」(← *tio̍h án-ne)。

呂宋《西支》有收「ASI ES」『将』(*chiang)甲「ASI ES COMO AQUELLO」『将伊个』(*chiang i gê)甲「ASI ES COMO ESTO, COMO ESTE MODELO」『将只様』(*chiang chí iōⁿ)甲「ASI ES COMO AQUELLO」『将許』(*chiang hú)。

建議
chiong án-ne ⇄ 將按呢、~安呢
chiū án-ne ⇄ 就按呢、~安呢
chū án-ne ⇄ 自按呢、~安呢

相關个詞
án-ne
chiong (將)
chòaⁿ ("o͘-pe̍h ~")

GÍ-SÛ
án-ne-seⁿ
án-ne-siⁿ

語詞
安年生 ⓀⓀ㊟ 
安哖生 ⓀⓀ㊟ 
按呢生 ⓀⓀ㊟ 
安呢生 ⓀⓀ㊟ 

親成漢字
XX㊟


請看「án-ne、àn-ne」。歌仔册寫『安年生』『安哖~』上多、嗎有寫『按~』。玉珍《最新流行啼笑姻緣歌》寫『按呢生』。流行歌詞有寫『按呢生』『安~』。《台日》寫『如此生』。「生」字大概是親成漢字、不閣此欠証明。

只个「-siⁿ」、《厦英》(423)有例詞・無定義、嗎不敢判斷血緣漢字、干礁約講無的確是「斯」字亞是「茲」字("su? THIS; [chu]?")。FIELDE(467)有收(潮州語)「SEᴺ」『MANNER; METHOD; STYLE; WAY』、漢字牽「樣」字。

相關个詞
án-ne...
seⁿ-tiuⁿ

GÍ-SÛ
**a-niâ oeh
*a-niâ ·oeh
**a-niâ-oeh
*a-niâ òe
a-niâ ôe
a-niâ-ôe



嘆詞

語詞
阿娘喂 ⒸⒸⓉ 

親成漢字
阿娘X


請看語氣詞「**oeh」。《白話典》記做『a-niâ ō-·è』。

相關个字
**oeh... (語氣詞、嘆詞)
a-niâ, án-niâ

字形 ?


JĪ-IM
an
oaⁿ


日本音字『あ』是「安」字个變体。

借音用例
án-ne
án-chóaⁿ
Bāng-oaⁿ
án-niâ...
ân (安)

相關个字

相關个詞
Oaⁿ-hái
án-niá

字形 ?


JĪ-IM
àn


讀 *at 个『按』、《補彚》《甘》無收。

借音用例
àn ("~ hia kòe")
án-chóaⁿ
án-ne
àn-nāi
ân (安)

相關个字
垵 [oaⁿ]

相關个詞
hōaⁿ ("~ tiàm)
ān (限)