GÍ-SÛ
Ki
Ku
Chhia



字姓

語詞
Ⓒ 

親成漢字



《台日》收「Ku」「Ki」「Kṳ」。「Bé-chhia」彼个 chhia、《厦英》(75)有注解『A SURNAME』。請讀許嘉勇〈車 ê 字姓〉。

字姓『車』、韓語讀『차』。中國語讀 CHĒ。

GÍ-SÛ
chhia

語詞
Ⓚ 

親成漢字



動詞、「chhia-chhia ·tó」云云。歌仔冊有寫「奢」Ⓚ「車」Ⓚ。拱樂社个戱文有寫『車』(天涯遊龍、兩世同修)。《台日》寫「推」Ⓗ、無記述性、照咱所知。那塊寫漢羅、只个詞適合寫做羅字。

相關个詞
gông chhia-chhia
chhia-poâⁿ
chhia-iāⁿ

GÍ-SÛ
chhia

語詞
Ⓒ 

親成漢字


GÍ-SÛ
chhia-hō
*chhia-ē



語詞
車禍 ⒸⒸ 

親成漢字
車禍


《教會報》一九六〇年頭擺寫。EMBREE 有收。《台日》無。

相關个詞
chai-hō, chai-ē

相關个字


GÍ-SÛ
Lô-chhia



民俗 神名

語詞
哪吒 ⒼⒸ 
哪叱  
羅車 ⓀⓀ 

親成漢字
那吒
那~
~咤


「-Chhia」是咀音、不知是按盞産生个。越南音『NA TRA』・韓音『나타』・日本音『ナタ』・廣東音 NAA⁴ ZAA¹ 甲中華音 NUÓZHÀ・NÉZHÀ 朗恰正常。

《台日》寫『哪吒』。「吒」字歌仔册定定寫做『𠮟』『叱』。此簡那是台灣海峽个別形。請看「叱」(字)。竹林《李哪叱出世歌》有寫『羅車』ⓀⓀ。拱樂社个戱文普遍寫『羅車』、詳細字形先無論。永靖大師(萬教宮壇符鑑)有寫『哪咤』ⒸⒸ。

CBETA-O 所收个佛典、明清時代起即有寫『哪吒』。『那吒』大唐時代 37 筆、大宋時代 175 筆。

相關个詞
叱 (thek, chhek)



GÍ-SÛ
chhia-bú
chhia-bó

語詞
車母 ⒸⒸ 

親成漢字
車母

GÍ-SÛ
kà-chhia
*kah-chhia

語詞
較車 ⒸⒸ 

親成漢字
較車
校~


只个「kà-」《台日》收做「kah」、寫做『較』、注解『試す。當って見る。試して見る』。只个「kà-」無約束字、夭「較、校」字照講是親漢字。請看下脚。『Chit siang ê ū kah góa ê kha』彼个 kah 甲《厦英》190 葉。現此時咱羅字寫『kà-chhia』多過『kah-chhia』。只个動詞台羅字在來大概寫做『kah』恰多。咱寫『kà-』凡世含古例無一致、不閣有詞原根據、含現代語音應該嗎無對沖。

五月天〈Kà-chhia〉、阿信安詞、歌名寫做『軋車』。前字是中文音字、不是台字。

廣東語有一个動詞『較』(校、GAAU³)、《粵典》注解『對工具、部件、機器、設定做輕微嘅調整;調校』。閣有「較飛」(校~、GAAU³ FEI¹)『試驗、冒險,或者置一樣嘢於危牆之下。「校」係調校,「飛」係子彈嘅量詞;原意指不斷燒鎗,校正子彈擊中目標位置,以求命中目標』。閣有「較腳」(GAAU³ GOEK³)『離開』『逃走』。

「較、校」字《廣韻》古孝切、屬肴韻、含「敎」字「巧」字「飽」字仝韻。照講是「kà-」(*kah)甲廣東語『較』(校、GAAU³)个親成漢字。

相關个詞
kah ("chit siang ê ū ~ góa ê kha")
kà ("chú liáu siuⁿ ~")

相關个字
較 (kàu)
校 (kàu)




GÍ-SÛ
chhia-iāⁿ
*chhiaⁿ-iāⁿ
chhio-iāⁿ

語詞
車營 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


七郎〈Hôe-hiong ê Gín-á〉寫『晟熒』ⓀⓀ。吳永吉〈Bē Sóng〉寫『車影』ⓀⓀ。「Chhia-iāⁿ」只个語詞恰新、《台日》無收、《教會報》一九五六年即頭擺用着、不閣請看下脚。《增補厦英》有收「chhio-iāⁿ」『HAVING APPEARANCE OF PROSPERITY; SHOWY』、大概是「chhia-iāⁿ」个原体、夭「chhiaⁿ-iāⁿ」是「chhia-iāⁿ」个變体。「Chhio-iāⁿ」現代台語加減有人講。陳雷〈Tì 帽 á ê 人〉有一句寫『其實雖罔無愛野球 ê 人,看著 hit 頂帽 á,外觀 mā 是真 chhio-iāⁿ』。陳雷〈亞力出頭天〉有一句寫『A-le-khu-suh 有錢 chhio-chhio iāⁿ-iāⁿ,⋯⋯』。「Chhio-、chhia-」無影有親漢字「奢」字、上少、彼無証據。「-Iāⁿ」大概是「iāⁿ ba̍k」彼个 iāⁿ。《增補厦英》員那按呢整理。咱那塊寫漢羅、「chhia-iāⁿ」介適合寫做羅馬字。那卜共伊寫做漢字(~四角字)、着愛借台灣假名。Chh + ia 个音節有約束卡那「車」字、夭第七調空聲母 iāⁿ 有盤調塊借「營」字。請看「iāⁿ」甲「-iāⁿ-iāⁿ」。

《教會報》309 号(1910)Ki Tō-êng〈Lé-pài-tn̂g Lo̍k-sêng-sek〉有寫『Hit nn̄g-ki thong-niû, chiū-sī Tâi-lâm siâⁿ-lāi Toā siōng-tè biō ê kî-koaⁿ, pún sī chò pe̍h-chha̍t siōng-tè chhiaⁿ-iāⁿ ê mi̍h, kin-á-ji̍t hō͘ lán ê Chú, Chì-chun ê Siōng-tè the̍h lâi chò I tin-tiōng ê khì-khū. Chhiok-kéng seng-chêng, chiū siūⁿ tio̍h goán pè-hōe ū nn̄g-ūi ê hiaⁿ-tī, kū-sî put-chí gâu hō͘ Mô͘-kúi chhiaⁿ-iāⁿ, oán-jiân sī Tōa siōng-tè ê ki-koaⁿ, kàu kin-á-ji̍t lóng hō͘ chin ê Siōng-tè chhoā lâi chò I-ê lô͘-po̍k』。

建議
chhia-iāⁿ ⇄ 車營

相關个詞
chhio ("khí ~")
chhia-hôa...
chhia-pôaⁿ
iāⁿ (營、颺)
-iāⁿ-iāⁿ

GÍ-SÛ
chhia-hôa
chhia-hoa

語詞
奢花 Ⓒ㊟ 
奢華 ⒸⒸ 

親成漢字
奢華
~㊟


歌仔册寫『奢花』『~華』。有一半本仔寫『車花』ⓀⒸ。

「Chhia-hôa」後節親漢字「華」(hôa)字。「Chhia-hoa」後節親漢字「花、華」(hoa)字。請看「hi-hoa」「Tiong-hôa」。

建議
chhia-hoa ⇄ 奢花、奢華
chhia-hôa ⇄ 奢華

相關个詞
Tiong-hôa
hi-hoa

相關个字
花、華 (hoa)
華 (hôa)

GÍ-SÛ
chhia-lō͘

語詞
車路 ⒸⒸ 

親成漢字
車路

GÍ-SÛ
khì-chhia



語詞
汽車 ⒼⒸ 
氣車 ⒸⒸ 

親成漢字
氣車
气~


日本時代个中語借詞、詞原中語『汽車』(~车、QÌCHĒ)。日本語『汽車』無仝意思。《台日》二項收鬥陣、寫做『汽車』。第一項意思注解『汽車』、注「國」。第二項意思注解『自動車』、注「新」。《白話典》注講「khì-chhia」(~自動車)是中語借詞。只字『汽』是日・中語个新字、通講是「氣」字个分字、甲頂古漢文『汽』無關係。歌仔册有幾落本寫『汽車』、嗎有一半本仔寫『氣車』。主要朗是唐山歌仔册甲中治時代个台灣歌仔册。今『汽』是外文字、台語無欠用。傳統台灣漢文嗎無彼字。建議寫『氣車』。請看「氣、气」(字)。

日・韓語『汽車』是火車个意思。

『汽』連《甘》都無收。通行漢文無『汽』。《集韻》有收一字『汽』、有四个音、冬中一項記做亡旣切(亡 → 丘)、甲「气、氣」字仝音、注解『水气也』、含現代日・中語『汽』有一致。總是只字不八通行。CBETA-L 超無『汽』。台史數位舘所收・大清時代个契字干礁 2 張有用着『汽』。

相關个詞
khì-iû

相關个字
氣、气

GÍ-SÛ
kiau-chhia
*kiâu-chhia
kiō-chhia



語詞
轎車 ⒸⒸ 

親成漢字
轎車


中治時代个書面中語借詞。「Kiau-」是咀音。「轎」字本底讀 kiāu。泉州語員那有講「kiau-chhia」(潘科元、面册、2017)。通知雖然口語在來有講「kiō」(轎)、台灣海峽社會煞共「轎」字凖做「嬌」字「驕」字个仝音字落去讀、産生咀音「kiau-chhia」。主流台語第一調橫調甲第五調橫調仝形、致使有人寫『kiâu-chhia』。

相關个詞
kiō (轎)

相關个字
轎、簥

GÍ-SÛ
chhia-pôaⁿ
*chhiau-pôaⁿ

語詞
車盤 ⓀⒸ 
奢盤 ⓀⒸ 
超盤 ⓀⒸ 

親成漢字
X盤


《台日》收「chhia-pôaⁿ」「chhiau-pôaⁿ」二个音、寫做「車盤」甲「搜盤」。歌仔冊寫「車~」恰多、寫「超~」「奢~」个嗎有。叨一个音是原体、愛看姉妹語言。請看「hiau-pai」。那干礁對現代台語个語意來想、「chhiau-」照講是原形。請看「chhiau」。請讀潘科元〈台語動詞盤有移徙个意思〉。

拱樂社个戱文有寫『車𢸔』。

相關个詞
chhiau (超、搜)
chhia ("~-~ ·tó")
pôaⁿ ("~ chhia")
hiau-pai

GÍ-SÛ
chhia-piàⁿ

語詞
車拼 ⓀⓉ 

親成漢字
XX


《台日》(頂 173)有寫『推傾』、無記述性。歌仔册介成不八寫着。流行歌詞寫『車拼』、嗎有幾落首寫『車拚』。

相關个詞
chhia-pôaⁿ
piàⁿ (拼)

GÍ-SÛ
chhia-chhí

語詞
奢侈 ⒸⒸ 

親成漢字
奢侈


在來詞。

GÍ-SÛ
tiān-chhia



語詞
電車 ⒸⒸ 

親成漢字
電車


《台日》注「國」(~日語借詞)。《教會報》自一九〇〇年代(一九〇八年)寫起。520 号(1928)Gân Chhun-an〈Jîn-seng kap Kho-ha̍k〉有寫「tē-hā ê tiān-chhia」。夭《白話典》有收「tē-hā-thih」、注講是共日語借个。

無論香港个『地鐵』(DEI⁶ TIT³)亞是高雄个輕鉄亞是高雄捷運・台北捷運、泰語朗講『รถไฟฟ้า』(ROT FAI FĀ、無注調)、也着是「電車」。

GÍ-SÛ
chhia-thâu

語詞
車頭 ⒸⒸ 

親成漢字
車頭


論羅字大細本字、照《教會報》來看、台文在來寫『Sin-iâⁿ chhia-thâu』『Siang-liân chhia-thâu』云云、無寫『~ *Chhia-thâu』。

GÍ-SÛ
khah-chhia
*khà-chhia
*khá-chhia



語詞
卡車 ⒼⒸ 

親成漢字
X車


詞原『卡車』(~车、KǍCHĒ)。『卡车』頭節詞原英語『CAR』。全羅《教會報》八寫『khá-chhia』『khà-chhia』『khah-chhia』、朗總 6 篇、朗治一九五六〇年代。EMBREE 甲《白話典》《台外典》干礁記『khah-chhia』。請看「khah-phìⁿ」甲「卡」(字)。

相關个詞
khah-phìⁿ
tho͘-lá-kuh...

相關个字


GÍ-SÛ
*Chhia-chan



語詞
車罾  
車層 ⒸⒼ 

親成漢字
車X


台北市內地名。《堡圖》有記『車〓』(𠔿曽、~罾)。《台地典》(204)有收「車層」(Chhia-chân)『由「車罾」諧訛』『意「機械罾」。即使用輪軸操作竹竿讓罾 (網四角與竹竿尖端間以繩子相連) 上下的漁撈方法』。閣有「車層店仔」(Chhia-chân-tiàm-á)。原底个地号名照講是「*Chhia-chan」(車罾)。「罾」字不是汎東亞漢文字、中華(亞是日・中)行政体制屏段處理、自按呢用「層」字代替「罾」字。那不借「曾」字、咱不知。在中文个理路來講、「曾」字是免考慮。路尾人共「車層」讀做「Chhia-chân」、生一个新个字面音出來。

相關个字


GÍ-SÛ
chiūⁿ chhia



語詞
上車 ⒸⒸ 

親成漢字
上車


《台日》有收「chiūⁿ chhia」(上車)『車に乘る。車の上に上る』、但是照呂宋・南洋福建語(~恰無受着現代中華教育甲媒体个影响)个用詞來看、現代台語「chiūⁿ chhia」打算有中語『上车』(~車、SHÀNGCHĒ)个因素。全羅《教會報》有 49 篇寫「lo̍h chhia」、自一八九二年。干礁 9 篇寫「chiūⁿ chhia」、內底 3 篇是塊寫「peh chiūⁿ chhia」。《白話典》「chiūⁿ chhia」有注倚意詞組『khit-lì chhia-téng』(khí-lì chhia-téng、起去車頂)。

南洋福建語有講「khí chhia」。台語永過嗎加減有講「khí chhia」、意思不知咁相同。竹林《二林大奇案歌》有寫一句『起車直駛中部來』。全羅《教會報》有一半擺仔寫着「khí chhia」、不閣意思是落車亞是開車个欵。

論連劃、傳統台羅字大常寫『chiūⁿ chhia』『lo̍h chhia』、朗籠縫恰多、恰無塊揷連劃。

GÍ-SÛ
-chhia-chhia

語詞
車車 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


「Gông chhia-chhia」云云。詞原無定着。捷發《日暮山歌》有寫『茹車々』。流行歌有寫『~車車』。請看「chhia」「chhia-pôaⁿ」云云。

相關个詞
chhia (動詞)
chhia-pôaⁿ
chhia-piàⁿ
chhia-iāⁿ

GÍ-SÛ
iû-chia̍h-kóe
iû-chia̍h-ké
*iû-chià-kóe
*iû-chià-ké
iû-chhia-ké
*iû-chhia-kóe



語詞
油車粿 ⒸⓀⓉ 
油食粿 ⒸⓀⓉ 
油者粿 ⒸⓀⓉ 

親成漢字
油XX


歌仔册有一半本仔寫『油者粿』 ⒸⓀⓉ。唐山歌仔册有一半本仔寫『油炸粿』。現代个網路甲漢羅台文有人寫『油食粿』『油車~』。《台日》有收「iû-chia̍h-ké」、寫做『油食粿』。閣有「iû-chià-ké」、寫做『油灸粿』。閣有「iû-chhia-ké」、寫做『油車粿』。《厦英》有收「iû-chià-ké」「-chia̍h-ké」。全羅《教會報》𫔘好 1 篇寫「iû-chia̍h-kóe」・1 篇寫「iû-chia̍h-ké」・1 篇寫「iû-chià-kóe」・1 篇寫「iû-chià-ké」。「Iû-chia̍h-k(o)é」中央節百面是變体、原体大概是「*iû-chià-」。「*Iû-chià-」第二節員那有可能是變体。「Iû-chia̍h-、*iû-chià-」第二節含「炙」(chià)字亞是「po̍k-chà」彼个 -chà(炸)个關係朗夭欠証明。那塊寫漢羅、「iû-chia̍h-」第二節特別適合寫做羅字。那卜借四角字、ch + ia 个音節(無論調)有約束卡那「者」字。

菊仙〈到沒有夏天的阿里山去〉(新民報 1931-8-22)有寫『油炙果』。

金門語講「iû-chia̍h-kó̤」(中教部閩南典)。廣東語講『油炸鬼』(JAU⁴ ZAA³ GWAI²)。潮州語講『IÛ-CHA-KÚE』、《潮詞匯》四角字寫『油渣粿』。福州語講『IÙ-CÁK-GUŌI』(福州語 WIKIPEDIA、2023)。越南語有講『GIÒ CHÁO QUẨY』『DẦU CHÁO QUẨY』。唐山《客法》(1137)有收「YÙ-TSA-PIÁNG」『GÂTEAUX FRITS À L'HUILE』、寫做『油灹餅』。閣有「TSA-KWÓ」『BOULETTES DE FARINE FRITES À L'HUILE, CROQUANTS』、寫做『灹菓』。『TSA』(灹)本身是動詞、注解做『FRIRE DANS L'HUILE』。

廣東語 WIKIPEDIA 解說講『油炸鬼原本係叫做油炸檜;檜即係宋朝嗰陣一個被公認為奸相嘅秦檜;而油炸檜就係後人因為勁憎呢個奸相曾經設計陷害忠臣岳飛,恨佢做禍國殃民嘅事,於是創作呢種民間小食嚟發洩,寓意秦檜同佢老婆死咗之後除咗希望佢哋落地獄之外,重要俾閰羅王放佢哋落滾油度炸嚟懲罰佢。由於係咒佢哋兩公婆,所以油炸鬼一定係好似有兩條嗤埋咁樣』。事實咁有影是按呢、咱眞堯疑。

建議
iû-chia̍h-kóe, -ké ⇄ 油者粿
iû-chhia-ké ⇄ 油車粿

相關个詞
kóe, ké (粿)
sàn-chhiah

相關个字




GÍ-SÛ
kè-thêng-chhia
kè-têng-chhia



語詞
計程車 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
計程車


「*Khè-thêng-chhia」(*kheh-thêng-chhia)照講是有湳着「kheh-」(客)、不是單純个咀音。

「程」字漢音 thêng(泉)têng(漳)。Thêng 在來恰主流个欵。

相關个詞
k(o)è-thêng...

相關个字



GÍ-SÛ
bē chhun-chhia
bōe chhun-chhia

語詞
袂春車 ⓀⓀⓀ 
袂伸車 ⓀⒽⓀ 

親成漢字
XXX


「-Chhun-chhia」甲「-hoan-chhia」个構造照講有對同、是動詞鬥動詞。請看「chhun」甲「chhia」。流行歌詞有寫『講袂伸車』(荒山亮・解替、黃鐙輝・不孝子、黃千芮・Chòe Lí ê Gōng Lâng)『講袂春車』(陳偉強・Án-chóaⁿ)。那塊寫漢羅、只个語詞三節朗特別適合寫做羅字。

《台日》無收、不閣有收「hoan-chhia」、寫做『翻車』、甲例「ū hoan-chhia」『頓知がある』甲「pak-lāi tio̍h ē hoan-chhia」『氣轉お利かさねばならぬ』甲「bōe hoan-chhia」『目先が見えない』。《厦英》有收「ū hoan-chhia」『ABLE TO ACCOMMODATE ONE'S SELF TO THE CIRCUMSTANCES; VERSATILE』甲「pak-lāi tio̍h ōe hoan-chhia」『YOU SHOULD BE WILLING TO CHANGE YOUR MIND AND PLANS, ON BEING SPOKEN TO REASONABLY』甲「tō͘-lāi lóng bōe hoan-chhia」「bô hoan-chhia」『TOO STIFF AND UNABLE TO ACCOMMODATE ONE'S SELF TO CIRCUMSTANCES』。照講「-hoan-chhia」是動詞鬥動詞、甲名詞「chhia」無治代、寫做『~車』是塊借音。

相關个詞
chhun ("~ chhiú")
chhia ("~-~ ·tó")

GÍ-SÛ
Chhia-koaiⁿ-liâu



語詞
車閂寮  
車閂藔  
車光寮  
車輄寮 ⒸⓉⓀ 
車桄寮 Ⓒ㊟Ⓚ 
車桄藔 Ⓒ㊟Ⓣ 
𣒞桄寮 Ⓣ㊟Ⓚ 

親成漢字
車XX


南投鹿谷地名兼台北石碇地名。《台地典》無收。《台日》「chhia-koaiⁿ」寫做『車杆』。請看「-koaiⁿ」。

石碇車閂寮、《堡圖》寫做『車閂藔』。地名服務網注講『閂由「輄」演變而來,車路上坡地發出輄(Koai)聲處』。按呢解說照講無影。請看下脚。《麥》*koaiⁿ 有收「閂」『TO BOLT; [koaiⁿ bûn], 閂門 [koaiⁿ mûi], to bolt the door』。《雅俗通》無收只字、干礁收烏字「閂」(*oaiⁿ)『門声』。只字《麥》員那有收。

鹿谷車輄寮、《堡圖》寫做『車桄𦼔』。日本行政体制(太平洋戰爭時代)鹿谷庄下底有大字『車輄寮』。《寶鑑》有收白字「輄」(koaiⁿ)『車輄寮地號名』。《台十五》有收「輄」(koaiⁿ)『車 chhia — 寮 liâu. 地名. 又同上字』。黃素真〈邊陲區域與慚愧祖師信仰:以林屺埔大坪頂地區為例〉注講『由田野所得契書,車光寮地名書寫方式幾經改變,於嘉慶十二年(1807)給墾字及道光十六年(1836)胎借字均書寫為𣒞桄寮,而咸豐元年(1851)典契字、光緒二年(1876)杜賣盡根契字及其契尾、光緒十四年(1888)出貝僕招佃字、光緒二 十年(1894)杜賣盡根契字改書寫為車桄寮,今則簡化為車光寮』。GOOGLE 地圖(2022 年)記『車光寮』。

地名服務網注講『車輄寮有二義,其一指聚落名,位在廣興村西部,北勢溪東岸的河階面上,今廣興國小附近。地名來源有二說,一說因開闢之初,移民在此搭草寮伐木製作車軸(有人說是牛車扶手)而得名;一說早期以牛車載運山產,牛車每行至此地,因正處上坡處而發出輄輄(ㄍㄨㄚ一)聲音,故名』。

「桄」字應該含客語『桄』相關、無一定是海字。請看「-koáiⁿ、-kúiⁿ」。

相關个詞
-koáiⁿ, -kúiⁿ (莖、拐)
-koaiⁿ, -kuiⁿ (杆、桄)
koaiⁿ... (關)

字形 ?


JĪ-IM
ku
ki
kṳ
chhia


漢文音 ku(厦)ki(漳)kṳ(泉)。《高十五》記 ki 無記 ku。佳里興黃勁連記 ku。關廟黃良成記 ku 恰多、有時兼記 ki。

Ku・ki・kṳ 對應《廣韻》「車」(九魚切)『車輅』。Chhia 對應尺遮切。《甘》《寶鑑》共 chhia 凖做白音。

借音用例
chhia-piàⁿ
chhia-pôaⁿ
iû-chhia-ké...
Lô-chhia

相關个詞
-chhia-chhia ("gông ~")
chhia ("~-~ ·tó")
chhia-iāⁿ...

彚音寶鑑
chhia輿輪總名 ㊟ 白字
ki輿輪之總名也

字形 ?


JĪ-IM
chhia

字形 ?




JĪ-IM
chhà
chhè
thà
chhia


漢文音 chhà(漳、厦)chhè(漳)thà(泉)。《補彚》記 *chhæ̀ 無記 *chhà。《台十五》記 chhè 無記 chhà。

「哪吒」台語讀「Lô-chhia」。《甘》共只个 chhia 記做漢文音。《寶鑑》《補彚》無記 chhia(*chhia)。咱共 chhia 看做咀音。

《妙悟》記 *thà(漢)*thó̤e(白)。《當代泉彚》記 tà、閣記 thà(講含「詫」字相通)、閣記 cha、例詞「哪吒」。

歌仔册除起『哪吒』『金吒』、夭有寫『~𠮟』『~叱』。請看「叱」(thek、chhek、字)。此簡那是台灣海峽个別形、外位不八塊時行。

《集韻》(潘悟雲版)『吒』『咤』大体相通。

音符用例
Lô-chhia

相關个字
叱 (thek, chhek)

彚音寶鑑
chhà怒也
chhà仝上字
chhè怒也噴也
声氣也 ㊟ 白字

增補彙音
*chhæ̀ 出家上去人名
*chhæ̀ 出家上去噴也又叱 —
*chhæ̀ 出家上去同淚 —

彚音妙悟
*thà 他嘉上去怒也 ㊟ 瑞成本
*thó̤e 他雞上上叱 — ㊟ 瑞成本