GÍ-SÛ
bâ-á



語詞
猫仔 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
貓X
猫X


動物「bâ-」只个詞素歌仔冊差不多專寫做「猫」。《台日》寫「猫」。「貓、猫」在漢文是仝字各形、是「bâ」个祖緣漢文字。請看「niau」。拱樂社个劇本有寫『老麻』(lāu-bâ、母之罪)。

「Bâ-á」也有酒家女个意思。《白話典》注講只个詞个詞源是動物彼个「bâ-á」甲英語「BAR-GIRL」、双港詞源。「Bâ」那用塊罵女性譬相女性个時、《中教部閩南典》共伊寫做『媌』。《雅俗通》嗎是按呢寫、不閣台文咁八正實按呢寫、愛閣斟酌。

相關个詞
niau (生物)
iá-bâ

相關个字
貓、猫

GÍ-SÛ
*pòaⁿ-im-iûⁿ
pòaⁿ-iam-iûⁿ
pòaⁿ-lâm-iûⁿ
*pòaⁿ-lâm-niû-



語詞
半南洋 ⒸⓀⓀ 
半男娘 Ⓒ㊟㊟ 
半陰陽 ⒸⒸⒸ 
~隂~  
半男陽 Ⓒ㊟Ⓒ 

祖緣漢文字
半㊟


《台日》收「pòaⁿ-iam-iûⁿ」「pòaⁿ-im-iûⁿ」、寫做『半陰陽』。閣有「pòaⁿ-lâm-iûⁿ」、寫做『半男陽』。《英厦》(214)「pòaⁿ-iam-iûⁿ」漢字寫做『半陰陽』。EMBREE 無收。歌仔册有寫『半陰陽』『半奄羊』『半俺~』『半庵~』『半嬲~』、用例少少仔。「Pòaⁿ-lâm-iûⁿ」照講是双原詞、一港詞原「pòaⁿ-iam-iûⁿ」、一港詞原「lâm-」(男)。看起來「pòaⁿ-lâm-niû-á」又閣攪第三港詞原「-niû」(娘)落去、不知咁有受着日語『男の娘』(おとこのこ)甲中國語『娘』(NIÁNG)『娘炮』(NIÁNGPÀO)等等个影响。現此時網路加減有人寫『半南洋仔』『半男娘仔』『半男洋仔』『半男羊仔』云云。

建議
pòaⁿ-iam-iûⁿ ⇄ 半陰陽、半隂陽
pòaⁿ-lâm-iûⁿ ⇄ 半男陽

相關个詞
iam (剦、閹)

GÍ-SÛ
kiáu-ká



語詞
攪絞 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
攪絞


大概是双詞原、「*kiau-ká」去濫着「kiáu-jiáu」彼个 kiáu-。《台日》收「kiau-ká」、寫做『混絞』。「*Kiáu-ká」無收。《厦英》嗎是收「kiau-ká」無收「*kiáu-」。歌仔册有寫『嬌絞』ⒸⓀ『~假』Ⓚ。EMBREE 收「kiáu-ká」無收「*kiau-」。請看「kiáu-jiáu」甲「ká」。

相關个詞
kiáu-jiáu
ká (絞)

相關个字


GÍ-SÛ
kian tàng
*kiân tàng



語詞
堅凍 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
X凍


《台日》「kiân tàng」寫做『凝凍』、夭「*kian-tàng」無收。請看「kian」。禮樂《清心歌》(1932)有寫『堅凍』。今「hoah chúi ē kian tàng」有寫做『喊水會結凍』『喊水會堅凍』『喝水會堅凍』『化水會堅凍』。莊名豪〈疼阮一世人〉(江志美流行歌)寫『化水會堅凍』。無論用治台文語境亞是揷治中文語境、『喝水~』甲『化水~』只二式本身是台文。「Kian tàng」寫做『堅凍』有基礎、不閣只字『堅』是借音字。那塊寫漢羅、「kian-」介適合寫做羅字。

主流台語講「kian tàng」。現代鹿港語丸那講「kian tàng」、不閣台北个山內夭有人講「kiân tàng」个欵(許嘉勇先生、私脚下請教)。「Kian」甲「kiân」原底無仝詞、不是腔口差。台灣海峽語原底講「*kiân tàng」、無講「*kian tàng」。路尾台灣話「*kiân」大体去乎「kian」食去、即産生「kian tàng」。請看「kian」。

建議
kian tàng ⇄ 堅凍

相關个詞
kian (堅)

GÍ-SÛ
kam-á-bi̍t



語詞
柑仔蜜  
甘仔蜜  

祖緣漢文字



有二項植物号做「kam-á-bi̍t」。一个是「tho͘-má-to͘h」。一个是藥材、四常含檳榔𩛩做伙哺。《台日》所收个「kam-á-bi̍t」是第二項、寫做「柑仔蜜」。現此時加減有人寫『甘~』。

藥材「kam-á-bi̍t」省詞源、咱不知。那「tho͘-má-to͘h」个只个「kam-á-bi̍t」、「kam-á-」詞源是馬尼拉語(TAGALOG)「KAMATIS」。「KAMATIS」詞源西班牙語「TOMATE」。西班牙語「TOMATE」詞源中米州(墨西哥)先住民語「TOMATL」。西班牙語「T-」那會借做呂宋語「K-」、不知。只層音變照講發生治港都馬尼拉、幾那百冬前。西太平洋西班牙植民地 GUÅHAN(グアム島、GUAM)本土个 CHAMORU 語講『TUMATES』、西班牙語借詞。請參考 AUSTRONESIAN COMPARATIVE DICTIONARY。TAGALOG 語个厝邊仔語邦邦牙語(KAPAMPANGAN)講「TAMÁTIS」、不閣怡羅戈語講「KAMATIS」、啞宿務語「KAMÁTIS」「TAMÁTIS」朗有講。請參考 PALOMA ALBA〈HISPANIC WORDS OF INDOAMERICAN ORIGIN IN THE PHILIPPINES〉亞是張迎雪・項夢冰〈汉语方言里的西红柿〉。

「KAMATIS」借入來台灣海峽語、現此時唐山泉州語甲菲律賓福建語有講「kam-á-tit」(柑仔得、曹銘宗・台灣生活史:味素與柑仔蜜)。菲律賓福建語「kam-á-tit」「kam-á-bi̍t」朗有講(論壇私下請教)。金門語有講「kam-á-te」。澎湖媽宮有講「kam-á-bi̍t」甲「hó͘-chéⁿ-bi̍t」、通知「kam-á-bi̍t」尾節照講是在來詞素、含外來音「kam-á-」鬥做陣。亞是「kam-á-tit」乎人听做「kam-á-bi̍t」、路尾新个音代替舊个。

GÍ-SÛ
chhiū-leng-thn̂g



語詞
樹乳糖 ⒸⒽⒸ 

祖緣漢文字
樹X糖


只个語詞是黨國時代産生个。EMBREE 無收。英語講『CHEWING GUM』。無的確「chhiū-leng-thn̂g」頭二節有双詞原、在來詞「chhiū-leng」兼英語『CHEWING』。

日語講『チューインガム』『ガム』。客語『*SHŮ-NEN-THÒNG』打算是共台語揷借(CALQUE)个。

相關个詞
chhiū-leng...

GÍ-SÛ
thoân-pò
thoân-pò͘



語詞
傳播 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
傳㊟


《厦英》(379)有收「thoân-pò͘」『TO PROCLAIM, AS DOCTRINE』、注『R.』(~文語?) 、含「pò͘ chhân」收鬥陣(~傳播)。《台日》有收「thoân-pò͘」『傳播。傳はりひろがる』、寫做『傳播』、注「文」。閣有「thoân-pò」『傳へ報する』、寫做『傳報』、注「文」。全羅《教會報》有 210 篇寫「thoân-pò」、自一八九一年、內底清・日時代占 133 篇。有 49 篇寫「thoân-pò͘」、自一八九二年、清・日時代占 20 篇。《甘》pò͘「播」字後尾寫「thoân-pò」、pò「播」字後尾寫「thoân-pò͘」。EMBREE 收「thoân-pò͘」「thoân-pò͘-sek」、無收「thoân-pò」。看起來「thoân-pò」主要按漢文『傳播』來、夭「thoân-pò͘」減彩有『傳布』(~佈)个因素。雖然「播」字泉音 pò͘、不閣治近代來講(~下門漢文音産生以後)、泉音對下門音甲主流台灣音个影响一般眞有限。「Thoân-pò͘」寫做『傳播』、後字凡世通講是一種訓用字。

韓語有講『전파』(傳播)。日語有講『伝播』(でんぱ、でんぱん)。中國語有講『传播』(傳~、CHUÁNBŌ)、漢典注解『[TRANSMIT]』『传送或散布』『传染』『[DISSEMINATE]:广泛散布』『[BROADCAST]:使普遍知道』。嗎有講『传布』(傳布・傳佈、CHUÁNBÙ、漢典:[DISSEMINATE; SPREAD] 传扬;散布)。

LOBSCHEID(651)『DISSEMINATE』後尾有收「傳布」。『DISSEMINATED』後尾有收「傳播」。照此含《教會報》个記錄來看、「thoân-pò、thoân-pò͘」無影是日語借詞。

相關个詞
kóng-pò, kóng-pò͘
pò͘ chhân
pò͘-si

相關个字
布、佈


GÍ-SÛ
chhiàm-koân
chhiàm-khoân
chiàm-koân
chiàm-khoân



語詞
占權 ㊟Ⓒ 
僣權 ⓒⒸ 
僭~ ⒸⒸ 

祖緣漢文字
㊟權


「Chhiàm-koân」是原形、照講是漢文借詞、按通行漢文來。「Chiàm-k(h)oân」看欵有双港詞源、一港「chhiàm-k(h)oân」、一港「chiàm」、相磅生「chiàm-k(h)oân」。《台日》寫「僭權」。歌仔冊寫「占權」恰多、嗎有一半本仔寫「佔高」。

呂宋《西支》有收「USURPAR」『僣』(*chhiàm)。

建議
chiàm-k(h)oân ⇄ 占權、僭 (僣) 權
chhiàm-k(h)oân ⇄ 僭 (僣) 權

相關个詞
chiàm (占)

相關个字
鐕、鐟
潛、潜
僭、僣


GÍ-SÛ
khu-lo̍k-pō͘
kū-lo̍k-pō͘
*kī-lo̍k-pō͘



語詞
俱樂部  
區樂部  

祖緣漢文字
㊟樂部


「Kū-lo̍k-pō͘ 」是書面日語借詞、詞原「俱樂部」(クラブ、新字体『倶楽部』)、甲「khu-lá-buh」仝源、不閣「khu-lá-buh」是按口語借个。現此時「kū-lo̍k-pō͘」恰少人講。主流音「khu-」。無人講「*khū-」。「俱」字本底無讀 *khu。

許嘉勇先生(公開个面冊、2020)八推論、「khu-lo̍k-pō͘」第一節是去乎日語「クラブ」扭(giú)去个。今《台日》收「kū-」「kī-」、EMBREE(1973)甲《白話基礎語句》(1956)干礁記「kū-」。無的確「khu-lo̍k-pō͘」頭節是台語「khu-lá-buh」牽个、不是第一手乎「クラブ」牽个。

日語「俱樂部」、東洋語文朗有借。客語講「KHÎ-LO̍K-PHŮ」(頭節上平、~第一調)。越南語講「CÂU LẠC BỘ」(俱樂部、仝欵)。

建議
khu-lo̍k-pō͘ ⇄ 區樂部
kū-lo̍k-pō͘ ⇄ 俱樂部

相關个詞
khuh-khuh sàu
khu-lá-buh

相關个字




GÍ-SÛ
Bí-kok



語詞
美國 ⓒⒸ 
米國 ⓒⒸ 

祖緣漢文字
㊟國
~囯


二式朗按書面來、𫔘好「米」字「美」字台語仝音。《台日》寫「美國」、無注「國」(不是日語借詞)、啞日語注解寫「米國」。《英厦》(398)有寫『大米國』。現代日語寫「米国」、啞韓國語寫「美國」多過「米國」、啞朝鮮語寫「米國」多過「美國」(황성규 2013〈美國 대 米國〉、bit.ly/3s4FlfJ)。越南語講「MỸ」(美、≠ 米 MỄ)。海陸客語講「MÍ-KOET」(米國、≠ 美 MÛI-)(彭德修 1989、欠確定)。

照講「Bí-kok」有双詞源、不閣「Bí-kok」甲海陸客語「MÍ-KOET」照講是仝時代仝背景産生个名詞。

《教會報》自一八九〇年着有寫着「Bí-kok」。

相關个詞
Hô-lân

相關个字
國、囯

GÍ-SÛ
phí-jū
pí-jū



語詞
比喻 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
比喻
~諭


『譬喻、比方。藉用事物的相同點,說明解釋』(中教部閩南典)。《台日》寫『比喩』。《厦英》(186)有收。請看「*phí-jū」。

相關个詞
*phí-jū
phì-jū
pí-lūn
pí-jû

相關个字
喻、諭

GÍ-SÛ
phí-lūn
pí-lūn



語詞
比論 ⒸⒸ 
丕論 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
比論

相關个詞
phì-lūn
pí-jū

GÍ-SÛ
sit-khì



語詞
失去 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
失去


「Sit-khì ì-gī」「sit-khì khòng-chè」云云、中華時代个話、大概有二港詞原。一港是「sit khì chheng gōa gîn」(失去千外銀)彼个「sit khì」、在來詞。一港是中國語『失去』。《教會報》「sit-khì」自一九五〇年代雄雄變常用。治彼个進前、在來詞「sit khì」眞罕用。

《白話典》有收「sit-khì」『喪失』、例句「sit-khì k(h)oân-lī」。「Sit khì chheng gōa gîn」彼个 sit khì 以外、台語在來夭有講「sit-khì」(失氣)、《台日》注解『虛脫。血液の循環がわるい』『氣がぬける』。

相關个詞
sit khì ("ke-hé ~ chheng gōa gûn")

GÍ-SÛ
*mè-chì
*mè-chih
*bêng-chì
*bêng-chìⁿ



語詞
 

祖緣漢文字
名㊟


請看「bêng-chhì」「mè-sì」。

相關个詞
bêng-chhì
mè-sì

GÍ-SÛ
*kim-chio



語詞
金蕉 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
金蕉


《台日》(頂 329)無收、台文運動進前个台羅文献嗎無塊寫、照咱知。原底个講法照講是「keng-chio」。「Kin-chio」是單純个變体、不閣「kim-chio」照講不是。照講恰早不知冬時、有人共「kin-chio」理解做「kim-」(金)鬥「-chio」、自按呢造一个新詞「金蕉」。請看「keng-chio、kin-chio」。

恒春「金蕉灣」、《台地典》記音「Kim-chio-oan」、注解『「形似香蕉的彎曲地」。係指沿海的凸岸地』。《地名服務網》寫『香蕉灣』『芎蕉灣』『芭蕉灣』、無寫『金~』、有錄音(bit.ly/3kQ3aX5)。

地名・水名
恒春金蕉灣 ㊁㊟

㊁ 台地典

相關个詞
keng-chio, kin-chio

GÍ-SÛ
phì-lūn
*phí-lūn



語詞
丕論 ⓀⒸ 
譬論 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
㊟論
辟~


《台日》「phì-lūn」寫做『譬論』、注講含「pí-lūn、phí-lūn」仝意思。《厦英》(394)有收。《甘》phì 有收「譬」『hiáu-jū, kà-sī, phēng, gī-lūn, siat-sú, phì-jū』甲「辟」『kà-sī, pí-phēng, gī-lūn, siat-sú, phì-jū』。《台日》「phí-lūn」寫做『比論』、注講含「pí-lūn」仝意思。EMBREE 甲《厦英》《增補厦英》朗無收。「Phí-lūn」打算是双原詞、父母「phì-lūn」甲「pí-lūn」。不閣請看「ká-sú」。全羅《教會報》有 11 篇寫「phí-lūn」、尾擺一九四〇年。干礁 1 篇寫「pí-lūn」。有 130 篇寫「phì-lūn」。歌仔册『丕論』ⓀⒸ 大概是塊寫「phí-lūn」、嗎有可能是塊寫「phì-lūn」。唐山歌仔册夭有一半本仔寫『鄙~』Ⓚ。

「Phì-lūn kóng」《中教部閩南典》(2022 年查)注解『比方說。譬如、舉例來說』甲『假設』二項意思。「Pí-lūn」注解『打比方、比如』。

相關个詞
phì-jū
*phí-jū
pí-lūn
ká-sú

相關个字



GÍ-SÛ
chhut-gia̍p



語詞
出業 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
㊟業


「Chhut-gia̍p」有双港詞源。一港、日語借詞「chut-gia̍p」。一港、在來詞「chhut」。「Chut-」變做「chhut-」不是單純个音變。《台日》干礁收「chut-gia̍p」無收「chhut-gia̍p」、不閣高・陳(1956)有介紹「chhut-gia̍p」。全羅《教會報》有 9 篇寫着「chhut-gia̍p」、自一九二四年。歌仔冊有幾若本寫「出業」。

相關个詞
chut-gia̍p

GÍ-SÛ
bió
*biáu



語詞
Ⓒ 

祖緣漢文字



日本時代頭、台語講「biáu」(日台・下 977)、含《英厦》「SECOND」『⋯⋯(OF TIME) 𣺌 biáu⋯⋯』一致、不閣《日台》寫『秒』。《台日》「bió」「biáu」朗有收。《白話典》注講「bió」是書面日語借詞。「Bió」照講有二港詞原。一港是「biáu」。一港是日語『秒』(べう)。「秒」字原底干礁讀漢音 biáu、無別个音。Bió 看起來甲 io(腰)pio(標)者个早音仝延、其實連《甘》一九一〇年代都無記着 bió。Bió 照講是塊學日語『べう』亞是『べう』甲『びょう』即來産生个。《教會報》一九三〇年即頭擺有人寫「bió」、夭一九六〇年代夭有人塊寫「biáu」。

GÍ-SÛ
bōng-pâi
bō͘-pâi



語詞
墓牌 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
墓牌


拾起黃塗活版所出版个、台灣歌仔册專寫『墓牌』。唐山歌仔册甲黃塗个歌仔册有寫『墓碑』、那用帶句尾、朗押 -i 韻恰多、亞是專押 -i 韻、着是塊寫「*bō͘-pi」。《台日》有收「bō͘-pi」、寫做『墓碑』。《台日》「bōng-pâi」寫做『墓牌』、「bō͘-pâi」煞寫做『墓碑』Ⓗ。「Bōng-pâi、bō͘-pâi」照講是双源詞、「pâi」(牌)甲漢文「墓碑」(bō͘-pi)所生。

地名。請看「*Bōng-pâi-thâm」。

《教會報》有 1 篇寫「bō͘-pi」、一八九〇年。4 篇寫「bō͘-pâi」。32 篇寫「bōng-pâi」。

客語『MU-PÎ』(墓碑)・韓語『묘비』(墓碑)・日語『墓碑』(ぼひ)・中粤語『墓碑』甲「*bō͘-pi」仝源。(日語『墓石』恰常用个欵。)越南語有講『BIA MỘ』(碑墓)。《中華漢方典》(6423)『墓牌』下底干礁下門語・永春(泉州)語・福州語个例詞。福州語・台灣海峽語「墓牌」照講云那含汎東亞語「墓碑」有相關。照講「碑」字相對罕用、「牌」字恰常用、啞台語「pâi-pián」彼个 pâi- 意思甲漢文「碑」字个字義有淡薄仔相倚。自按呢産生「bō͘-pâi、bōng-pâi」只个語詞。不是「碑」字單純讀做 pâi。那按呢、會綴「卑」字(凡世閣有「埤」字)讀做 *pi、也着是「碑」字个本音。請看「chio̍h-pâi」。

相關个詞
*Bōng-pâi-thâm
chio̍h-pâi

相關个字




GÍ-SÛ
*be̍h-á-lù
**be̍h-á-luh
**be-a-luh
*bê-á-luh



語詞
 

祖緣漢文字
麥XX
麦XX


「Be̍h-á chiú」頭、「bì-lù」尾。三个詞仝意思。

建議
*be̍h-á-lù ⇄ 麥仔呂、麥仔ル

相關个詞
be̍h-á chiú
bì-lù

相關个字

ル (流)

GÍ-SÛ
Hù-kùi-kak



語詞
富貴角 ⒸⒸⒸ 
冨~~  

祖緣漢文字
富貴角
冨~~


台北石門地名。《堡圖》記『冨貴角』。日本時代官方八設一个官方名「富基角」。《教會報》308 号(1910)有一篇寫『Tī Tâi-oân ê chīn-pak chi̍t só͘-chāi miâ Hù-ki-kak (pún-miâ Hù-kùi-kak)⋯⋯』。

「Hù-kùi-」双詞原。一港是荷蘭語『HOEK』(HOECK、HOUCK)。一港是「hù-kùi」。翁佳音《大臺北古地圖考釋》(twstudy.iis.sinica.edu.tw/OldMap/doc/Taipei/Taipei05.htm)寫講『自伊能嘉矩以來,一般人對於「富貴角」命名來源的解釋,都是根據一七二六年荷蘭宣教師法連太因(VALENTIJEN)《新舊印度誌》一書所載的臺灣地圖。由於該圖北部之處有「DE HOEK VAN CAMATIAO」的地名,因此認定「富貴角」一語起源於荷蘭人命名的「HOEK」,後來漢人就取其譯音字,而改稱「富貴角(Hù-kùi-kak)」』『固然「富貴」是荷語「HOEK」的臺語譯音,HOEK 音 [hu:k],意為「岬角」。但上述論點引用法連太因之地圖來解釋,卻值得商榷』『我還是認為:麟山鼻與富貴角在荷蘭時代一般都被泛稱「HOEK」,頂多再以顏色或前後分個第一岬角、第二岬角以示區別而已。這兩座岬角似乎不像野柳那樣,前面冠有其他名稱。後來漢人在指稱與記錄「富貴角」地名時,也直接音譯並採用吉祥字「富貴」,至於富貴之後的「角」字,恐怕是更後來的人所加上』。

GÍ-SÛ
ìm-sīⁿ
ìm-sī



語詞
蔭豉  
䕃豉  

祖緣漢文字
蔭㊟
䕃~
陰~
隂~


現代約束字『蔭豉』。《台日》寫『蔭豉』。歌仔册有一半本仔寫『蔭豉』『~是』Ⓚ『~示』Ⓚ。鹿港語有講「ìm-sī」(中教部閩南典)。請看「tāu-sīⁿ、-sī」。有關「-sīⁿ、-sī」个詞原、請看「tāu-sīⁿ、-sī」。

相關个詞
tāu-sīⁿ, -sī
sīⁿ (豉)
ìm-si

相關个字
蔭、䕃、荫

GÍ-SÛ
hit tong-sî
*hiòng-sî



語詞
彼當時 ⒽⒸⒸ 
許當時 ⓀⒸⒸ 
喜當時  

祖緣漢文字
X當時


合音体「hiòng-sî」、《台日》寫做『向時』ⓀⒸ。《台日》顚倒「hit tong-sî」無收。全羅《教會報》干礁 3 篇用着「hit tong-sî」、朗治一九五六〇年代。只个語詞个水頭照講是「hit tang-sî」甲書面詞「tong-sî」(當時)。一九三〇年代个歌仔册有寫『喜當時』『彼當時』。請看「hit tang-sî」。

相關个詞
hit (彼、許、喜)
hit tang-sî

相關个字
當、当 (tong)

GÍ-SÛ
lak soe



語詞
轆衰 ⓀⒸ 
落衰 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
落衰


只个語詞相對恰新、《台日》無收。照講是「lak sui」(請看)甲「soe」(請看)互動來産生个。《教會報》不八寫着「lak-soe」「lak sui」、干礁 3 篇有用着「lo̍h-soe」。拱樂社个劇本有寫『落衰』(皇帝)。瑞成《勸改酒色新歌》有寫『世間那借咱經過 一藏親像鳥塊飛 恰多財産都能賣 恰紅亦是能落衰』。玉珍《好笑秦王姜女祭杞郎新歌》有寫『女性今年是十八 伊名美女親像花 怨嘆花柳無心做 環境壓迫葉落衰』。開文《杜十娘怒沉百寶箱》有寫『李甲氣運眞落衰 朋友恰慘來會齊 聽見借錢只二字 隨時變面無仁義』、「落衰」打算是塊寫「lo̍h-soe」。歌仔册『落衰』押 -ui 韻恰多(~lak sui)。『轆衰』專押 -ui 韻。

論連劃、請看「lak sui」。

相關个詞
lak ("~ tī thô͘-kha")
soe (衰)
lo̍h-soe
lak sui

相關个字
轆、鹿 (lo̍k)

GÍ-SÛ
ōe hó͘-lān
ūi hó͘-lān



語詞
畫虎玍 ⒸⒸⓉ 

祖緣漢文字
畫虎X
畵~X


澎湖話(中教部閩南典)甲唐山福建語(普閩、)有講「ūi hó͘-lān」。《台日》無收「ōe hó͘-lān」「hó͘-lān」、不閣有收「ūi hó͘、ōe hó͘」(畫虎)『虎を畫く』甲「ōa hó͘」(畫虎)、無注解、例句有「ōa hó͘ ōa phê lân ōa kut」(畫虎畫皮難畫骨)『虎を畫くに皮を畫くは易きも骨を畫くは難し、皮相は知り得られるが眞相は握難い』。只句歌仔册有寫(瑞成・南洋遊歷新歌、會文・最新王昭君和番歌) 。夭有一句『畫龍畫虎難畫骨』、下句『知人知面不知心』(開文・最新搖古歌、尚古山房・梁山伯祝英台全傳)。「Ōe-、ūi hó͘-lān」个水頭大概治者。「畫虎難畫骨」那「畫骨」省起來、聖聖春「*畫虎 làn」(稻江腔)「*畫虎 lān」(主流台語)、𫔘好乎常用・萬用詞素「lān」通倚身。

「Ōe-、ūi hó͘-lān」大概二十世紀中節即産生、啞「hó͘-lān」閣恰路尾。劉建仁先生寫講『作者的經驗是在 1950 年代末期的台灣北部上班族之間 [ōe hó͘-lān] 一詞已經很流行了』(bit.ly/3uHQlnC)。《白話典》有收「ōe hó͘-lān」、漢羅寫做『畫虎 lān』、嗎有收「hó͘-lān-chhùi」「hó͘-lān-sian」、不閣無收「*hó͘-lān」。《台日》甲王育德《常彚》甲 EMBREE 朗無收。一九九一年、陳修《台灣話大詞典》「畫」字甲「虎」字下底有收「ōe hó͘-lān」、是台灣島內第一本(劉建仁文)。

周長楫《閩南語詞典》「鬼」字『鬼画符』下底有收「ōe hó͘-lān、ūi hó͘-lān」甲「ōe hó͘-niau、ūi hó͘-niau」。

《台日》夭有收「hó͘-sai-nâ」("虎獅拿")『誤魔化して取込む。瞞着してせしめる』。歌仔册有幾那本寫『虎獅籃』。含「ōe-、ūi hó͘-lān」大概無省相關。

劉建仁先生八提議講「hó͘-lān」是部份个日語借詞、詞原日語『法螺を吹く』(ほらをふく)前二「節」。上早『開始時可能用 [hó͘-lān] 戲稱日語ほら(HO-RA,法螺),流行之後,因為日語 "法螺を吹く"(HO-RA-O-FU-KU)有說大話、說誇大不實的話、胡說八道的意義,於是用 "畫虎卵 [ōe hó͘-lān]" 來對應,新詞就產生了』。咱不敢講只个因素透底無、不閣唐山福建語冷戰時代丸那有講「ōe-、ūi hó͘-lān」。假使講「hó͘-lān」是口語日語借詞、卜治冷戰時代炭對金門以外个閩南是無可能个代志。啞照字詞典甲中文刊物个証據、台語是先有講「ōe-、ūi hó͘-lān」以後即有講「hó͘-lān」。通知「ōe-、ūi hó͘-lān」个主要詞原是『畫龍畫虎難畫骨』恰大面。

相關个詞
lān (玍)

相關个字
畫、画

GÍ-SÛ
sàu-chhiú



語詞
掃手 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
掃手


双原詞。請看「sàu-chiú」。

建議
sàu-chiú ⇄ 掃箒、掃帚

相關个詞
sàu-chiú

GÍ-SÛ
tô͘-chí
*to͘-chí
to-chí



語詞
刀子 ㊟Ⓒ 
刀指 ㊟Ⓚ 
刀只 ㊟Ⓚ 

祖緣漢文字
廚子
厨~


「Tô͘-chí」打算對潮州語來。潮語講『TÔU-CHÍ』。「To-chí」減彩有二三个詞原、着是「tô͘-chí」・名詞「to」甲潮語『TÔU-CHÍ』只三項个組合、亞是『TÔU-CHÍ』孤一項。《台日》有收「tô͘-chí」『料理人。コック』、寫做『厨子』。閣有「to-chí」『料理人。板場。板前。料理人。賄』、寫做『刀子』。《明治台職彚》有寫『刀子』(to-chí)。《英厦》二項朗無寫着个欵。「Tô͘-」《厦英》凖做「厨、廚」字个一个白音、詞例干礁「tô͘-chí」孤一項。「To-chí」無收。《增補厦英》仝欵。《甘》tô͘ 有收「廚」『tô͘-chí, chiū-sī tsú-chia̍h ê lâng』。《補彚》《八音》*to・*tô͘・*tô・*to͘ 無收相關字詞。唐山歌仔册《四民經紀通俗歌》寫『刀子』。現代台灣社會慣勢寫『刀子』『~師』(to-chí-sai)、嗎有人寫『刀指~』。『刀子師』三字固定讀做台語「to-chí-sai」、照咱知。無人共伊讀做中國話(*DĀOZISHĪ)。夭『廚~』(厨~)無社會基礎、雖然字詞典有寫。

全羅《教會報》有 3 篇寫「tô͘-chí」。2 篇寫「to͘-chí」。1 篇寫「to-chí」、一九四〇年。EMBREE 由原收「tô͘-chí」無收「to-chí」。福建語《漳腔典》(187)收「tô͘-chí」「tô͘-chí-sai」、無收「*to-」云云。

潮州語『TÔU-CHÍ』、《潮詞滙》甲漢字『廚只』、注解『廚子』。《英汕》注解『ONE WHO PROVIDES FEASTS TO ORDER』。《英汕》甲 FIELDE 夭有收『TÔU-PÂNG』、解說做『(A) COOK-HOUSE』。現代潮州語有收『TÔU-PÂNG』(~房)『TÔU-GŌI』(~藝)云云(MOGHER)。TÔU 是「廚」字个漢音(MOGHER)。中國語嗎有講『厨子』(廚~)、倚意。官話夭有講『厨子老师』云云(中華漢方典 5981)。廣東陽江話有講『厨子佬』(仝、用字照中華漢方典)。『TÔU-CHÍ』(潮)「tô͘-chí」(台)照講含中語『厨子』仝原。只个「tô͘-」治台語・福建語內底無用帶別个詞。

「廚、厨」字《廣韻》直誅切、屬虞韻、含「雨」字「芋」字「傅」字「扶」字仝韻、甲 tô͘ 有對應。不閣 tô͘ 干礁用治「tô͘-chí」。

相關个詞
chí ("kiat ~")
io-chí

相關个字
厨、廚



GÍ-SÛ
choh-sit
chò-sit
chòe-sit



語詞
作失 ⒸⓀ 
做失 ⓀⓀ 
作嗇 ⒸⒸ 
作穡 ⒸⒸ 
做嗇  
做穡  

祖緣漢文字
作嗇
~穡


歌仔册寫『作失』恰多。有幾那本寫『做失』、嗎有一半本仔寫『做殖』ⓀⓀ。《台日》寫『作穡』。《英厦》(536)「choh-sit」甲四角字『耕種』。歌仔册在來不八寫「穡」字、不閣《千金譜》有寫『后稷教民稼穡』。請看「Sian-sek-kiong」。那塊寫漢羅、「-sit」寫做羅字丸那成有理。

呂宋《西支》有收「SEMBRAR」『穡』(*sek)、「穡」字用『囬』。

論連劃、傳統台羅字專寫『choh-sit』、用連劃。

羅字台文上慢自一九五〇年代着有人寫「chòe-sit」「chò-sit」(DADWT、教會報)。EMBREE 只二項朗有收。「Chò-sit、chòe-sit」是双原詞、「choh-sit」甲動詞「chò、chòe」透濫來産生个。上早照講是「choh-sit」乎人(特別是囝仔)理解做「*chò sit」。

建議
choh-sit ⇄ 作嗇、作穡
chò-, chòe-sit ⇄ 做嗇、做穡

相關个詞
Sian-sek-kiong
chò, chòe (做)

相關个字



GÍ-SÛ
lêng-tī



語詞
凌治 Ⓒ㊟ 

祖緣漢文字
凌㊟
夌~


「Lêng-tī」只个詞大概是十九世紀尾以後即産生个。詞原照講有二港。一港是在來詞「lêng-tî」。一港是「chhòng-tī」彼个 -tī。《台日》「lêng-tî」甲「lêng-tī」朗寫做『凌遲』。傳統歌仔册有寫『凌治』。歌仔先大概有冬時將「lêng-tī」寫做『凌遲』。

《厦英》無收。《厦英》(300)有收「lêng-tî」『TO PUT TO DEATH BY CUTTING IN PIECES WHILE ALIVE』甲「lêng-tî ·lâng」『TO ANNOY PEOPLE VERY MUCH (SAID OF A CHILD THAT WON'T SLEEP, OR OF A MASTER WHO MAKES HIS HANDS OR SERVANTS MISERABLE)』。《英厦》(540)『TORMENT』下脚有收「lêng-tî」、漢字寫做『凌㓾』。《台日》有收「lêng-tī」『虐めて困らせる。いびって苦める。訶む。虐げる』、寫做『凌遲』。閣有「lêng-tî」(凌遲)『手足を順次に斷ち去りなどして成る可く多くの苦を與へて殺す。嬲殺』、注「文」。「Lêng-tî」閣注一項意思、甲「lêng-tī」相仝。

唐山歌仔册上慢自一九一〇年代着有寫『凌治』。羅字台文治一九五〇年以後即有定定寫「lêng-tī」、照咱知。不閣《教會報》一八九九年有一篇文(Bûn Ko͘-niû・Pó-sioh Cheng-siⁿ)寫「lêng-tī」。不知咁是無張池注不着調。

相關个詞
chhòng-tī
lêng-tî

相關个字
遲、遅

GÍ-SÛ
lāu-sia̍p
*lāu-siap



語詞
漏渉 ⒸⓀ 

祖緣漢文字
漏㊟


《台日》無收。只个詞照講有恰新。《教會報》一九六七年頭擺用着。EMBREE 有收「lāu-siap」、後節第四調、注解『LEAK (INFORMATION, SECRET, ETC)』(英)『洩漏』(中)。「Lāu-sia̍p」「lāu-siat」無收。《白話典》注講「lāu-sia̍p」是「lāu-siat」个變体、不閣「lāu-sia̍p」照講是双原詞、第二港原頭動詞「sia̍p」("~ chúi")亞是「sia̍p-lāu」。「Sia̍p-lāu」《台日》(下 642)寫做『涉漏』。請看「sia̍p」(×2)。那塊寫漢羅、建議學《白話典》寫『漏 sia̍p』。

相關个詞
lāu-siat
sia̍p ("~ chúi")
sia̍p ("khit kúi ~ ·khì")

GÍ-SÛ
hì-lāng
hí-lāng



語詞
喜弄 ㊟Ⓒ 
戱弄  
戲弄  

祖緣漢文字
㊟弄


台灣海峽語原底朗講「hì-lāng」、不閣主流泉語第三調橫調是高平調、對講漳底・同安底和老語(~台語)个人來講、听起來親像「*hí-lāng」、𫔘好閣乎人想着「hí-sū」(喜事)「hí-lo̍k」(喜樂)云云。今現代台語「hí-lāng」打算是双原詞、老母「hì-lāng」(戱弄)、老父「hí-」(喜)。《台日》「hí-lāng」收做主音、不閣「hí-lāng」「hì-lāng」朗寫做『戱弄』。總是傳統羅字台文大常寫『hì-lāng』、罕得寫『hí-lāng』。EMBREE 干礁收「hì-lāng」。全羅《教會報》干礁 2 篇寫『hí-lāng』、治一九三〇年代。不閣台灣歌仔册大多數寫『喜弄』、罕得寫『戱~』(戲~)。

杜建坊先生八寫講『「戲弄」→「喜弄」个因端是漳泉聲調濫,(大部分)漳乎泉吞去!』(公開面册、2014 年左右)。「Pòaⁿ-tháng-sai」凡世嗎是按呢來産生个。「Chù-ì」講「*chú-ì」減彩加減有只号因素。

建議
hì-lāng ⇄ 戱弄、戲弄
hí-lāng ⇄ 喜弄

相關个詞
hì (戱、戲)
chù-ì

相關个字
戲、戱 (hì)

GÍ-SÛ
Ke-lâng
*Ke-lang
Koe-lâng



語詞
基隆 ⓗ 
鷄籠 ⒸⒸ 
雞籠 ⒸⒸ 
圭籠 ⓉⒸ 

祖緣漢文字
雞籠
鷄~


〈前後山輿圖〉有記『圭籠街』『圭籠澳』。點石齋《臺省民主歌》寫『圭良』。二十世紀个文献寫『基隆』恰多、包含《堡圖》。只个寫法是清官一八七〇年左右照官話音所改。論産生、『基隆』二字甲『萬華』仝欵、是外文。台語「基」字無讀 ke・koe、「隆」字嗎無讀 lâng。總是台灣社會有共『基隆』訓讀(hùn-tho̍k)做「K(o)e-lâng」、全台文文献嗎有共「K(o)e-lâng」寫做『基隆』。只点甲『萬華』無仝。

「鷄籠」只个地名治亞州大陸是「菜市仔地名」。韓國嗎有一个「鷄龍」(계룡)市。假使講台灣鷄籠只个地名个産生正實含『KETAGALAN』相關、那按呢、「K(o)e-lâng」着是双詞原。

日本体制『基隆』市對應中華体制『基隆』市減七堵區・暖暖區。不那『基隆』市、台北州東平(瑞芳街、萬里庄、金山庄、七堵庄、"貢寮" 庄、双溪庄、平溪庄)朗屬『基隆』郡。

《堡圖》苗栗銅鑼有記『老鷄隆』『新鷄隆庄』。〈前後山輿圖〉有記『舊圭籠』、大概甲『老鷄隆』是仝一个所在。閣有『新雞籠』、位置各樣。

行政地名
日本体制基隆市 ⊂ 中華体制基隆市 ㊟

相關个字
鷄、雞




GÍ-SÛ
êng-ióng
êng-iáng



語詞
營養 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
營養
榮~


書面日語借詞、詞原日語『營養』甲『榮養』、新字体『営養』『栄養』。請讀《語源由来辞典》「栄養」彼葉。歌仔册二式朗八有人寫。現代日語寫『栄養』。中國語講『营养』(營養、YÍNGYǍNG)、無講『*荣养』(*RÓNGYǍNG)。越南語講『DINH DƯỠNG』(營養)、無講『*VINH DƯỠNG』(*榮~)。韓・朝語寫『營養』、雖然「營」字「榮」字仝音。《朝鮮典》有收「영양」(榮養)『그 지위와 명망이 높아져서 부모를 영화롭게 잘 모시는것』、無仝意思。

GÍ-SÛ
hip siōng
hip siòng
hip siàng
*hìm siàng



語詞
翕相 ⓀⒸ 
翕像 ⓀⒸ 
翕象 ⓀⒸ 

祖緣漢文字



論詞源、「hip siōng」甲「hip siòng」是無仝語詞。《台日》二式朗有收、「hip siōng」寫做「翕像」、「-siòng、-siàng」寫做「翕相」。不閣「翕像舘」「翕像術」干礁收一式。《厦英》是干礁收「hip siōng」。通知「hip siòng」打算是恰路尾即有、詞源「hip-siōng」鬥「siòng (-phìⁿ)」、双詞源。請看「hip」(翕)。歌仔冊有一半本仔寫『翕像』。

潘科元先生(公開面冊、2019)嗎是主張講「hip siōng」甲「hip siòng、-siàng」仝義・無仝源、後字愛寫做無仝字。

主流菲律賓福建語「hip siõng」(網路群組私下請教)、後節第六調。

建議
hip siòng, -siàng ⇄ 翕相
hip siōng ⇄ 翕像、翕象

相關个詞
hip (翕)

相關个字
相 (siòng, siàng)



GÍ-SÛ
ka-lún-sún
*ka-nńg-sún
*ka-léng-sún



語詞
加侖損 ⓀⓀⓀ 
加冷損 ⓀⒸⓀ 
加崙筍 ⓀⓀⓀ 
加侖筍 ⓀⓀⓀ 
加崙笋 ⓀⓀⓀ 
加侖笋 ⓀⓀⓀ 
加冷筍 ⓀⒸⓀ 
加冷笋 ⓀⒸⓀ 

祖緣漢文字
X㊟X


原体「ka-lún-sún」。詞原三節朗無定着。「*Ka-nńg-sún」應該是單純个變体。「*Ka-léng-sún」照講是双原詞、「ka-lún-sún」濫「léng」。歌仔册有寫『加崙筍』『加侖筍』『加碖尊』『加冷損』『加允損』『加軟筍』、用例少少仔。拱樂社个劇本有寫『加侖損』(三潭印月)『加冷筍』(忠義亭・乞食王子、尾字詳細字形即閣探討)云云。明文堂《臺灣民謡情歌集》有寫『絞冷損』。現代流行歌有寫『加輪筍』『咬輪損』云云。《台日》寫『加忍損』。台灣網路有人寫『加冷損』『加冷筍』『加侖筍』『加輪筍』『加侖損』『加崙筍』云云。『加倫損』『加輪損』『加軟損』『加崙損』『加忍損』『加忍筍』嗎有出現一半下仔。那塊寫漢羅、「ka-lún-sún」三節朗特別適合寫做羅字。那卜借四角字、建議寫『加崙筍』(~笋)『加侖筍』(~笋)亞是『加冷筍』(~笋)。請看下脚。

L + un 个音節寫做『侖』恰省劃・恰歸氣。不閣『崙』基礎恰厚。夭第二調 s + ún 个音節借「損」字亞是「笋、筍」字來寫朗有合。總是「笋、筍」字使用基礎恰厚淡薄仔、而且「損」字丸那是 s + ńg 个音節个指定卡那。未來台灣假名那進化、凡世會使取『旬』做音符、造變体閣注調來寫 s + un 个音節。

台文在來『筍』『笋』朗有寫。現代台灣社會專寫『筍』不是因爲內部个演變、是因爲車輦教育。

《台十五》lún 有收「怕」『恐 kiaⁿ —. — 膽 táⁿ』。

建議
ka-lún-sún ⇄ 加崙~、加侖~
*ka-léng-sún ⇄ 加冷~

相關个詞
chheⁿ sún-sún
lâ-lûn sio...
thun-lún
**Bu-lun...

相關个字
崙 [lūn]
笋、筍




GÍ-SÛ
hó͘-lān



語詞
虎玍 ⒸⓉ 

祖緣漢文字
虎X


請看「ōe-、ūi hó͘-lān」。

相關个詞
ōe-, ūi hó͘-lān
lān (玍)

GÍ-SÛ
kái
*kài



語詞
Ⓚ 
Ⓚ 

祖緣漢文字



「Chi̍t ji̍t saⁿ kái」云云、甲「pái」仝意思。《台日》・王育德《常彚》甲 EMBREE 朗無收。張裕宏《白話典》推論講「kái」有双詞原、一港「pái」、一港日語『回』(かい)、夭「kài」是別音。拱樂社个劇本有寫『改』(母之罪)『無下界』(母之罪)。

無的確「回」字着是「kái」个祖緣漢文字、不閣咱那寫『回』、「kái」甲在來詞「hôe」會相搶。夭「回」字着加負(phāiⁿ)一个音、袂和。建議寫假名亞是羅字。

只个語詞羅字台文一九八〇年代以後即恰汁寫个欵。現此時「kái」介成恰多人寫。不知「kài」咁是「kái」个變体。「Ē sái」甲功能詞「siáⁿ」有口語變体「siàⁿ」「ē sài」。無的確「kái」甲「kài」丸那是只種關係。

相關个詞
kài ("kap in kāng ~")
kái-piⁿ

相關个字



GÍ-SÛ
*phí-jū



語詞
 

祖緣漢文字
㊟喻


打算是双原詞、父母「phì-jū」甲「pí-jū」。不閣請看「ká-sú」。《台日》《厦英》無收。《基礎語句》有介紹「phí-jū kóng」「pí-jū kóng」。傳統羅字台文有寫「phí-jū」。是講全羅《教會報》朗總 602 篇寫「phì-jū」。干礁 28 篇寫「phí-jū」、內底一九三〇年代占 14 篇。一九六〇年代有 57 篇寫「phì-jū」、干礁 2 篇寫「phí-jū」。「*Pí-jū」自頭到尾無半篇。夭 EMBREE 有收「phì-jū」「pí-jū」、無收「*phí-jū」。

相關个詞
phì-lūn
phì-jū
pí-jū
ká-sú

GÍ-SÛ
tāu-sīⁿ
tāu-sī



語詞
豆豉  
~鼓  

祖緣漢文字
豆㊟
荳~


主流泉語「tāu-sī」(泉方志 100、當代泉彚)。澎湖媽宮个話・鹿港語・金門語有講「tāu-sī」。《千金譜》《英厦》(455)《台日》寫『豆豉』。《雲林雜念簿》寫『豆鼓』(鼓 → 豉)。歌仔册有一半本仔寫『豆鼓』(鼓 → 豉)『豆寺』ⒸⓀ。《妙悟》*sī 有收「豉」『豆 —』甲「𢻃」『同上』。《八音》*sīⁿ 有收「豉」『豆』。請看「ìm-sīⁿ」。

「Tāu-sī」照講是原体。主流台語「tāu-sīⁿ」大概是双原詞、一港詞原「tāu-sī」、一港詞原動詞「sīⁿ」(請看)。客語講『THE̊U-SHI̊』。只个詞廣東語・吳越語・楊子江流域甲支那內地个語言朗有講(現代漢方典 1740)。「豉、𢻃」字《廣韻》是義切、『鹽豉廣雅云苦李作豉』、是「-sīⁿ、-sī」个祖緣字。

相關个詞
sīⁿ (豉)
ìm-sīⁿ...

GÍ-SÛ
tiàu
*tiāu



語詞
 

祖緣漢文字



「Tiàu tńg khì Pak-káng」云云、《白話典》注解做『調動』(中)。中語借詞「tiàu-chit」(~職)「tiàu-khò」(~課)「tiàu-tōng」(~動)前節照講朗是只个「tiàu」。《台日》甲王育德《常彚》朗無收。《台日》是有收「調」(tiāu)『人・場所などを替へる。入替へる』。仝欵、《厦英》有收「tùi-tiāu」『TO EXCHANGE PLACES, AS PERSONS』甲「tiāu lâi tiāu khì」(仝意思)「tiāu kè lâi tiāu kè khì」(仝意思)。第三調「tiàu」照講是戰後即共中國語借个。借會條打算是因爲意思甲「tiàu chèng-jîn」彼个在來動詞「tiàu」有重叠。「Tiàu khì Lâm-iûⁿ chò peng」是用着只个「tiàu」亞是彼个「tiàu」、小可歹講。會使講台語接觸着中語了後、「tiàu chèng-jîn」彼个 tiàu 自按呢意思訓濶、加一項意思。請看「tùi-tiàu」。

「調」字(請看)本音 tiāu・tiâu、咀音 tiau、無讀 *tiàu。請讀潘科元〈調查、民調个台語音〉甲〈對鹿港泉腔「去聲」無分陰陽,再論「調、負…」第七聲(陽去)个台語音教學〉。

建議
*tiāu ⇄ 調
tiàu ⇄ 吊

相關个詞
tùi-tiàu
tiàu ("~ chèng-jîn")
kòa-tiàu
tiàu-oán

相關个字
調 (tiāu)
吊、弔


GÍ-SÛ
ta̍k-ke
*ta̍k-kē



語詞
逐家 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
逐家


代詞、「ta̍k-ke hó」云云。只个語詞實音「ta̍k-ke⁻」(~ta̍k-kē)、情形甲「tāi-ke」(請看)相同。台文到今寫『ta̍k-ke』、無寫『*ta̍k-kē』。請看「i」。「Ta̍k-ke」照講是双原詞、詞原「ta̍k」(逐)甲「tāi-ke」(大家)。凡世嗎會使講是「tāi-ke」个一種特別變体。請看「ta̍k ê」。

《台日》有收「ta̍k-ke」『家每に。各家』『(漳)【 大家】』。《台日》興訓用、寫『各家』。歌仔册定定寫『大家』『逐个』、卜倚不八寫『逐家』、嗎無幾篇寫『各家』。全羅《教會報》有 50 篇寫着「ta̍k-ke」、自一八八〇年代。5747 篇寫「tāi-ke」。2 篇寫「tāi-kē」。

現代唐山《漳腔典》(147、148)無收「*ta̍k-ke」、顚倒「ta̍k ê」有注解『大家』。

相關个詞
ta̍k (逐)
tāi-ke
ta̍k ê
i (伊)

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!