GÍ-SÛ


語詞
 

親成漢字



「Tè hō͘ ta」(tè ho͘ ta)云云。漳州語「tæ̀」(厦英 482、雅俗通)。無約束字。詞原無定着。《雅俗通》寫『笮』。《台日》《甘》《寶鑑》《台十五》隨《雅俗通》。王育德《常彚》寫『笮﹖』。《台日新》寫『窄』。《英厦》508 葉「tè」無甲四角字、不閣 168 葉有寫『滯』『滯乾』(tè ta)。《八音》《妙悟》《補彚》《渡江》《高十五》《台十一》tè(*tè)甲《補彚》*tæ̀ 無收相關字詞。《台灣語典》(一)寫『渧』。只字不知咁八通行。照《英厦》來看、無的確。照《八音》《補彚》《渡江》來看、不八。只字通看做海字。請看下脚。總是只字那像無省乜使用基礎。那塊寫漢羅、「tè」自然着寫做羅字。那卜借台灣卡那、『帝』『塊』朗會通。借『塊』無合海口音、不閣照「-teh-teh」甲稻江音另外彼个動詞「tè」(主流音 tòe)个用字來看、『塊』通講是第三調 t + è 甲第四調 t + eh 个音節个約束卡那。

去聲「渧」字《集韻》(北師版)丁計切、屬齊韻(開)、無對應漳語「tæ̀」、看袂出來甲「tè、tæ̀」有血緣、而且是僻字。請看「滴」(字)。

建議
tè ⇄ 塊

相關个字





GÍ-SÛ




語詞
Ⓗ 
Ⓗ 
Ⓗ 

親成漢字



「Pa̍t tè」「gún tè」云云、在治現代台語介成無做單詞。「Sàu-tè」「tìn-tè」彼个 -tè 員那是只个。南管寫「處」。歌仔冊寫「塊」寫「處」、寫「塊」个凡世恰多淡薄。只个詞含「三塊厝」彼个「塊」(tè)是仝詞各義。請看「tè」(塊)「bô tè」。

呂宋《西支》有寫『過䖏』(後字字形小可各樣、*kòe tèi)「YR A OTRAPARTE」(~IR A OTRA PARTE、~去別位)。

相關个詞
kàu tè
sàu-tè
tìn-tè
bô tè
tè (塊)

相關个字
處、処 (chhù, chhì)

GÍ-SÛ


語詞
Ⓗ 

親成漢字



「Chi̍t tè óaⁿ」云云。海口音・主流泉語「tò̤」。

台灣地号名普遍寫『三塊厝』『四塊厝』『五塊厝』云云。《堡圖》淡水芉蓁林有記『三磈厝』。

相關个詞
tè (處)

GÍ-SÛ
tòe




語詞
Ⓚ 
ⓗ 
Ⓗ 
Ⓚ 

親成漢字



海口音「tò̤」。寫『塊』是照廣義个泉音(tò̤、tè)塊借音。下門歌仔册有訓用官話文『跟』。台灣歌仔册大多數寫『塊』。有一半本仔寫『帝』Ⓚ(玉珍・火燒紅蓮寺歌)。《新選笑談俗語歌》有寫『表子娼 使目尾 連戍目 二三次 相叫翁 相連掇』。南管戱文八寫『埭』Ⓚ(泉腔目連 150)。〈孤棲悶〉曲詞有个版本簡那有寫『帶』("相帶相隨")。《同窓琴書記》有寫『綴』(一擺)『掇』(二擺)。萬歷《金花女》寫『綴』、字形小可各樣、倒平恰成『乡』。拱樂社个戱文有寫『磈』(小女俠、宮樓、碎心)『塊』(金銀、苦兒)『帝』(天涯、孝子、火烟、花鼓)『帶』(空愛情、詳細字形即閣斟酌)『僀』(空愛情、詳細字形即閣斟酌)『底』(三潭)。《千金譜》《台日》寫『隨』。《補彚》《雅俗通》《八音》《甘》寫『從』。歌仔册簡那不八寫『從』、不閣只字照講八通行。現代流行歌詞有寫『跟』『隨』云云、嗎有人照主流音「tòe」借『兌』、親像曾心梅〈Sim-pū〉甲張燕清〈我乎你靠〉(方瑞娥・黃西田)。網路現此時有人寫『嫁狗隨狗走』『~跟狗走』『~對狗走』。只字『對』屬火星中文。罕得有人寫『~從狗走』『~兌狗走』。有人寫『愛哭愛對路』(用火星中國字)『~愛跟路』『~愛隨路』『~愛兌路』。有人寫『舉香隨拜』『~跟拜』『~兌拜』亞是用火星中國字寫『~對拜』、罕得有人寫『~從拜』。那塊寫漢羅、「tòe、tè」特別適合寫做羅字。

《妙悟》無收。《英厦》(182)寫『趁』。呂宋《西支》有寫『𭘧』(SE 部)。《渡江》*tòe 有收「𨑹」『相 —』甲「從」『仝上』。《高十五》tòe 有收『綴』、甲漢文例句。閣有『𨓚』、甲台語例句。《台十一》有收「趆」(tòe)『新字,跟隨。例:囝仔愛趆路』甲「𬽭」(tè)『新字,男女私通。例:阿珠𬽭著阿才』。潮州《擊木知音》*TÙE 收『綴』『掇』二字。

有人主張「綴」字是「tòe、tè」个親漢字。「綴」字《廣韻》陟衛切、甲「稅」字(台語早音 sòe・sè・sò̤)仝韻。官話講『綴扣子』、夭潮州語有講『TÙE LIÚ』、仝意思。中教部寫講『依照《廣韻》,「綴」的意思是「連綴、補也」,也就是縫補的意思。把布縫補在衣服上,就永遠跟著那件衣服了,所以引申為「跟、隨」的意思』(臺灣閩南語按呢寫)。《中華漢方典》寫做『綴』・含漢文「隨」甲英語『FOLLOW』仝意思个例詞、干礁台語・潮州語・興化語有。意思个關連有恰特別・恰勉强、外位仔語閣無省塊按呢用、通知「tòe、tè」甲「綴」个關係凡世是湊坎那定。閣再講、《集韻》(北師版)有收去聲「綴」(株衛切)『說文合箸也文十七』・去聲「綴」(都外切)『表也禮行其綴兆注引荷戈與綴鄭康成説』甲入聲「叕、綴」(株劣切)『説文綴聨也』、不閣去聲『綴』《補彚》《妙悟》無收。劉建仁先生主張「綴」字不是親成漢字、「隨」字即是(archive.ph/xX6oC)。

修正。『綴』『掇』社會基礎薄薄仔。永擺台字田强調『綴』含《廣韻》陟衞切「綴」字个關係、建議寫『綴』。總是漢文去聲(陟衞切)彼字『綴』在來無通行。

相關个詞
kin, kun ("~ tiâu-tiâu")
sûi (隨)

相關个字
從、从 (chiông)
塊 (tè)


綴 (toat)
掇 [tòe, tè]

GÍ-SÛ
teh
*leh
tih



語詞
Ⓚ 
 
Ⓚ 

親成漢字



「Lâng teh chò, thiⁿ teh khòaⁿ」(人塊做、天塊看)云云。有口語變体「leh」「lih」。寫做『塊』是照「塊」字个訓讀音 tè 塊共伊借。嗎有人寫『帝』Ⓚ 甲「礼、禮」字。本地歌仔四常寫『致』(~tih)。《哪吒鬧東海歌》嗎有寫『致』。竹林《媽祖出世新歌》有寫『刣猪宰羊治迎請』『治廣有空甲有縫』云云、「治」字打算是塊寫「tih」。玉珍《嘉義行進相褒歌》『此間打算伊得帶』、「得」字打算是塊寫「tih」。拱樂社个戱文有寫『磈』。『磈』以外、《空愛情難斷》夭有寫『貯』、眞例外。

呂宋《西支》(HE 部)有寫『倒塊困』(*tó teh khùn)、「塊」字用『田』無用『甶』。通知只个約束上少有四百冬。

「Leh」甲「lih」是「teh、tih」帶話句內底自然濁化个、甲「í-liâu」(← í-tiâu)「·lit」(← ·tit、得)仝現象。省乜語言朗有只欵音變、啞文字無一定愛隨塊變。不閣「teh」甲「tih」互相不是彼欵關係、照咱所知。

仝只个意思有人講「tit」(李柏桐・宜蘭頭城台語語音語彙之調查研究)、凡世是「tih」个變体。玉珍《嘉義行進相褒歌》有寫『不知得做省干己』。廣榮社《最新探親結緣新歌》有寫『聽汝得廣卜排陣』。

那「khǹg tĕ sim-koaⁿ té」「chhah leh lō͘-piⁿ」彼个「tĕ、leh」、請看「tī-teh」。

建議
tih ⇄ 塊、致
teh ⇄ 塊

相關个詞
tī-teh ("lâng ~ kóng")
teh beh, tih beh...

相關个字



GÍ-SÛ
**leh
·leh
·le

*le
*lē



語詞
Ⓚ 
Ⓖ 

親成漢字



「Pài-thok ·leh」「khah kín ·leh」彼个 ·leh、省音体「·eh」、同化体「·neh」("khah kín ·neh")、接尾詞、應該是「·chi̍t ·ē」个變体。閣有語氣詞幾那條。「Khiā ·teh」彼个 ·teh(·leh、請看)以外、咱求利便、將句尾个「**leh」朗拾鬥陣。

《白話典》(330、331)有收接尾詞「·le、·e、·ne」『表示略為處理,固定輕聲變調』『表示少許,與 khah 連用,固定輕聲變調』。閣有語氣詞「·le」『呢,即問另外一個選擇,輕聲中調或低調』、例句『Góa boăi khì, lí ·le』『Iah án-ne ·le』。閣有語氣詞「·le、·ne」『呢,即表示無論如何是肯定的,無固定聲調』、例句『Bô ·le, bô khòaⁿ-·tio̍h』云云。閣有語氣詞「le」『啊,即表示根據自己知識所及是肯定的』。閣有語氣詞「le」『表示責備對話人說得不對』、例句『Lí to ē-hiáu, lí le!』、是功能詞「teh」个變体。閣有語氣詞「lè」『表示很肯定』。閣有語氣詞「lè」『表示過去所說的是正確的』『表示不屑或反諷表示不置信』。閣有語氣詞「lĕ」『"啊 / 呢",即委婉表示確定的回答』。閣有語氣詞『lĕ-·è』。

句尾 l + e 个語氣詞甲接尾詞、羅字台文在來有寫做『**leh』(起毛志体、無注調)。下調个嗎有寫做『lè』。《教會報》653 号(1939)有寫『hêng-lí khoán-khoán lè』。606 号(1935)有寫『Kiù-miā lè!』。640 号(1938)有寫『ū lâng hi-bōng tio̍h khah chia̍p khui lè』。

周添旺〈來啦〉(日本時代个流行歌詞)有寫『好亦是不咧』『做伙放心咧』云云。 竹林歌仔册《勸改賭博歌》有寫『鼻仔摸塊就緊返』。 拱樂社个戱文有寫「礼、禮」字、親像『巧差不多礼否』(khah chha-put-to ·leh ·ho͘hⁿ、花鼓)、「礼」字詳細字形咱即閣斟酌。嗎有寫『呢』(碎心、節烈)『隸』(神秘、詳細字形即閣斟酌)。《小女俠紅蝴蝶》有寫『野你走甲者呢凶狂是卜去刀位呢』。《空愛情難斷》有寫『看覓例』『謲詳看例』、「覓」字詳細字形即閣斟酌。一九三二年黃石輝有寫『𪜶娘咧』(南音・新字問題)、算是塊提議。《台日》有收「leh、lè」『[lah] と略同じ』、寫做『咧』。王育德《常彚》有收「·le」『確認するとき。强過ぎると相手をなじる気もちを含むようになる』『疑問文につけて疑問の語気を强める』『静態動詞につけて持続をあらわす。但し語気詞の場合と区别しにくい』、牽四角字『咧﹖』。

今 l + e 个音節那借借音字塊寫、恰多是借「禮、礼」字亞是「麗」字、看聲調。夭『レ』是「礼」字个變体。

建議
**leh ⇄ 礼、レ
**neh, nē ⇄ 呢

相關个詞
**neh, nē (語氣詞)
·teh ("khiā ~")
kap (甲)
chhiū-le
le̍h ("~ chi̍t ~")

相關个字
禮、礼
レ (礼)

厲、礪
麗、丽 (lē)

GÍ-SÛ
·teh
·leh
·le
**teh
**leh



語詞
Ⓚ 
Ⓚ 
Ⓚ 
Ⓖ 

親成漢字



「Khiā ·teh」(khiā ·leh)彼个 ·teh(·leh)、不是「pài-thok ·leh」彼个 ·leh。全羅《教會報》寫『-teh』『--teh』云云。《出死線》有寫『mn̂g chhòaⁿ leh』。《十項管見》有寫『tiū-á-bóe hō͘ hong chhoe tàm--leh, gia̍h--leh』。只个詞是「lâng teh chò」(*lâng leh chò)「khiā teh chia̍h」(*khiā leh chia̍h)彼个 teh(*leh)吊帶句尾个輕調体、不是語氣詞。《白話典》共伊看做接尾詞。只欵句尾輕調体、除起劇本、漢字台文在來恰無塊寫个欵。韻文有時仔共伊留乎念个人加忌補充。歌仔册是有寫『塊』『例』、嗎有幾那本寫『禮』Ⓚ『淚』『得』『帝』Ⓚ 云云。《基隆七號房慘案》有寫『屍守扮塊可帶路』。興新《周成過台灣歌》有寫『身屍倚塊不願倒』(sin-si khiā ·teh m̄ goān tó)。興新《新歌林投姉》有寫『對者來去甲伊卜 肉粽挑塊延路呵』。竹林《勸改賭博歌》有寫『麻糍挑塊來遊街』。廣榮社《最新探親結緣新歌》有寫『竪塊恰恁平大漢』(khiā ·teh kap lín pêⁿ tōa-hàn)。捷發《社會勸改歌》有寫『假須倒帝乎人市』(ká-sú tó ·teh hō͘ lâng chhī)。拱樂社个戱文有用『礼』『塊』(碎心)『磈』(空愛情)。拱樂社《節烈夫人》(22)《三潭印月》有寫『呢』。

《台日》寫『得』。王育德《常彚》共「例」字借音、寫『咧﹖』。常用輕調功能詞造三圭个字(⿲)來寫、在台字來講、無四常。夭只字『咧』、基礎成薄。

呂宋《西支》(HE 部)有寫『舒倒〓』(*chhu tó ·teh)、「舒」字用『舎』。〓、⿰土⿱田⿺儿丶、~塊。注意、《西支》無記輕調。

借日本音字是小可有基礎、在治二十世紀个台文。請看「kap」(甲)。夭日字『レ』𫔘好是漢字『礼』个簡省体。「礼」字台語讀 lé、「·teh」也八寫做「禮、礼」字。「·Teh」(·leh)寫做『レ』、員那眞合台字个字音系統。

相關个詞
tī-·teh ("bô ~")
teh, tih (塊、致)
**leh (語氣詞、接尾詞)
**neh, nē (語氣詞)
kap (甲)

相關个字
禮、礼
レ (礼)


GÍ-SÛ
bô tè

語詞
無塊 ⒽⓀ 
無處 ⒽⒽ 
無処 ⒽⒽ 

親成漢字
XX


「Bô tè chhōe」云云。歌仔冊寫「無塊」恰多、寫「無處」个嗎袂少。有幾若本寫「無帝」ⒽⓀ「無戴」ⒽⓀ。南管寫「無處」。拱樂社个戱文有寫『無帝』(火煙新作)。論詞源、只个「-tè」着是「chi̍t tè toh-á」彼个 tè。寫做「無塊」會參「bô teh」相搶。不閣咱那寫「掃塊」「到塊」、寫「無處」閣小可脫系統。兩難。那塊寫漢羅、自然靠羅字解決。

相關个詞
teh... (塊、致)
tè ("pa̍t ~")
kàu tè
sàu-tè

相關个字
處、処

GÍ-SÛ
tī-teh
*tī-leh

語詞
治塊 ⓀⓀ 
著塊 ⓀⓀ 
箸~  

親成漢字
XX


「Lâng tī-teh kóng」云云。「Khǹg tī-teh toh-téng」云云、有合音体「tĕ」「leh」。傳統羅字台文專寫『tī-teh』、不八寫『-leh』。請看「teh、tih」。歌仔册主要寫『治塊』『著~』『箸~』、也有幾那本寫『治帝』ⓀⓀ。一九三〇年代个歌謠有寫『在的』。廣榮社《最新探親結緣新歌》有寫『吊下壁尾』(*tiàu-eh piah-bóe, -bé)云云。拱樂社个戱文有寫『池亇』ⓀⓀ(孝子殺親父、詳細字形即閣探听)。請看「tī-·teh」。

那合音体「tĕ」「leh」、林秋離〈Kám-chêng Khǹg Chi̍t Piⁿ〉(江蕙流行歌)「khǹg tĕ sim-koaⁿ té」有寫『放塊心肝底』。現代羅字台文不時寫『leh』。『Chhah leh lō͘-piⁿ』云云。傳統羅字台文簡那不八寫按呢(DADWT)。傳統台羅字照講會寫『tī-teh』云云。

只个詞傳統羅字台文大常寫做『tī-teh』、有揷連劃(DADWT)。

相關个詞
teh, tih (塊、致)
tī-·teh ("bô ~")
tī (治)

GÍ-SÛ
kàu tè

語詞
到塊 ⒽⒽ 
到處 ⒽⒽ 
到処 ⒽⒽ 

親成漢字
XX


只个「tè」寫做『塊』是歌仔册个約束。南管寫『處』(処、处)。

相關个詞
sàu-tè
tìn tè
bô tè
kàu hun

GÍ-SÛ
sàu-tè

語詞
掃地 Ⓗ 
掃塊 ⒸⒽ 

親成漢字
掃X


《千金譜》寫『掃地』。歌仔册有幾那本寫按呢。《台日》寫『掃塊』。真有意思、呂宋《西支》(BA 部)有寫『掃塊』(*sàu tēi)、「塊」字用『〓』(⿱田⿺儿厶)無用『鬼』、後節記第七調。《麥》(564)『掃地𣗳留影』(*sò tēi sī liû éng)譯做漳語『*Sàu tēi chhiū lâu iáⁿ』。全羅《教會報》有 16 篇寫「sàu-tè」・6 篇寫「sàu-tē」。

GÍ-SÛ
tìn tè

語詞
鎭塊 ⒸⒽ 
鎮~  

親成漢字
鎭X
鎮X


請看「tìn」「kàu tè」「bô tè」。

相關个詞
tìn (鎭、鎮)
kàu tè
bô tè

GÍ-SÛ
hó-tit
*hó-teh

語詞
好得 ⒸⒸ 
好塊 ⒸⓀ 

親成漢字
好得


《台日》有收「hó-tit」『好い鹽梅に。幸に』甲變体「hó-teh」、朗寫做『好得』。歌仔册寫『好得』『好塊』『好帝』ⒸⓀ『好致』ⒸⓀ。

相關个詞
hó-tit ka-chài
ē ___-tit

GÍ-SÛ
tng teh

語詞
當塊 ⒸⓀ 

親成漢字
當X


請看「tng」「teh、tih」。

仝只个意思、越南語講『ĐANG』『ĐƯƠNG』(當)。

相關个詞
tng ("ji̍t-thâu ~ iām")
teh, tih (塊、致)

GÍ-SÛ
tī-·teh
tī-·leh
*tī-·le
**tī-teh
**tī-leh

語詞
治礼 ⓀⓀ 
治レ ⓀⒼ 
治塊 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


「Bô tī-·teh」(bô tī-·leh)云云。全羅《教會報》多數(亞是全部)寫『tī-teh』、無注輕調。親像 23 号(光緒十三年閏四月)〈Kàu-hōe ê Siau-sit〉有寫『bô thoân-tō--ê tī-teh, in iû-goân ka-tī chū-chi̍p lé-pài』。傳統羅字台文罕得寫『tī--leh』『tī leh』个欵、不閣 EMBREE『tī-leh』『tī--teh』朗有收、仝注解。請看「tī-teh」甲「·teh」。

拱樂社个戱文有寫『治礼』(母之罪、詳細字形即閣斟酌)『治例』(空愛情)『治拉』(空愛情)。《空愛情難斷》有寫『金蓮的磈勿』(Kim-liân ·ê tī-·teh ·bô)。歌仔册有一半本仔寫『著麗』ⓀⓀ『治麗』ⓀⓀ。

論連劃、傳統羅字台文大常寫『tī-teh』。今只个「-teh」通講是接尾詞。那照無連劃个形式塊寫、「tī-·teh」只枝連劃應該不免注。

相關个詞
tī-teh ("lâng ~ kóng")
·teh ("khiā ~")

GÍ-SÛ
teh beh
teh boeh
tih beh
tih boeh
tit-beh



時間

語詞
塊卜 ⓀⓀ 
得卜 ⓀⓀ 
治卜 ⓀⓀ 
致卜 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


歌仔册『得卜』『塊卜』朗介什寫。「Tit-beh」照講是「tih beh」个變体、《台日》無收。《厦英》(484)有收「teh-beh」『ABOUT TO — (SOMETIMES WRITTEN "tit-beh," OR "tih-beh")⋯⋯』(連劃照原册)。

傳統羅字台文寫「teh beh」(teh-beh)「tit-beh」(tit beh)恰多、照下門語。

建議
teh b(o)eh ⇄ 塊卜
tih b(o)eh ⇄ 塊卜、致卜
tit-beh ⇄ 塊卜、致卜、得卜

相關个詞
teh, tih (塊、致)

相關个字




GÍ-SÛ
tán-·leh



時間

語詞
等礼 ⒸⓀ 
等レ ⒸⒼ 

親成漢字
等X


拱樂社个戱文有寫『等礼』(碎心、後字詳細字形即閣斟酌)『等例』(空愛情)『等拉』(空愛情)。流行歌詞有寫『等下』(張勇強・Kó͘-chui ê Siàu-liân-ke、武雄・Pháiⁿ-sè)。只字「下」字勉强通看做假名(tán-·leh~*tán-·neh~*tán-·eh~等下)。《台日》寫『等咧』。《台日》夭有收「tán-·cheh」『一寸待つ。暫くして』、寫做『等〓』(⿱一下)、例句『Tán-·cheh i chiū ōe tńg ·lâi』。只句「*tán-·chē」是「tán ·chi̍t ·ē」个省音、夭「tán-·le」照講是「*tán-·chē」个變体。請看「**leh」。

「-·Leh」只欵不管時用輕調个功能詞素、台文在來恰無塊寫、放乎讀者加忌補充。竹林《媽祖出世新歌》有寫『大家恁那有同意 我等即敢通預備』、夭『等』照講着念做「tán-·leh」。不閣此簡那不是常例。仝只个意思、歌仔册介成寫「恰停」恰多。「Tán-·leh」只个詞、一九七〇年進前个傳統羅字台文嗎是無塊寫个欵。無的確「tán-·leh」一百冬前無親像只馬者常用。

EMBREE 無收。

相關个詞
**leh (語氣詞、接尾詞)

相關个字
禮、礼
レ (礼)

GÍ-SÛ
-teh-teh
-te̍h-te̍h

語詞
塊塊 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


「Khó͘ teh-teh」「khiū teh-teh」「kiau teh-teh」云云。詞原無定着。約束字『塊塊』(四角字)『teh-teh』(羅字)。者个約束無的確是現代即有、煞含《台日》一致。《台日》有收「khó͘ teh-teh」「khó͘ te̍h-te̍h」「khiū teh-teh」「iû teh-teh」「iû te̍h-te̍h」「kiau teh-teh」「gián teh-teh」「gián te-te」「chhìn teh-teh」、朗寫做『~塊塊』。廣榮社《最新探親結緣新歌》有寫『巧題々』、用治四句連第四句句尾(*khiáu te̍h-te̍h)。流行歌詞有寫『苦塊塊』(邱宏瀛・謝君毅・初戀夢、洪金昇・無名情花)云云。只馬「khiū teh-teh」定定寫做『Q塊塊』。『~爹爹』『~嗲嗲』屬火星中文。請看「tòe、tè」・功能詞「teh」甲料理詞「-te」("ô-te")。

《甘》有寫「chhìn tih-tih」「khiân leh-leh」、隨《厦英》。《厦英》有收「chhìn tih-tih」『VERY COLD』(501)甲「khiân leh-leh、-lo̤h-lo̤h」『TO FRET, AS A CHILD』(298)。《厦英》無收「-*teh-teh」、照咱所知、不閣「-tih-tih」應該有相關。《白話典》有收「khó͘ tih-tih」「-teh-teh」「-te̍h-te̍h」「-leh-leh」「-tuh-tuh」。

相關个詞
tòe, tè (隨)
teh, tih (塊、致)
-te (堆)

相關个字




GÍ-SÛ
-leh-leh
-le̍h-le̍h

語詞
例例 ⓀⓀ 
礼礼 ⓀⓀ 
麗麗 ⓀⓀ 
レレ ⒼⒼ 

親成漢字
XX


「Hi leh-leh」云云。歷史上眞有可能是「-teh-teh、-te̍h-te̍h」("khiū teh-teh")个變体。歌仔册有幾落本寫『嘗例々』(siûⁿ le̍h-le̍h)云云。《台日》「siûⁿ leh-leh」「siûⁿ le̍h-le̍h」「khó͘ leh-leh」「khó͘ le̍h-le̍h」「hiâu leh-leh」(下 1014)「khiân leh-leh」(下 1014)「liâm-liâm le̍h-le̍h」朗寫做『~捋捋』。《甘》有收「leh」『khiân leh-leh, chiū-sī chin hó-lé; lí-leh, lí-lí leh-leh』、無甲四角字。請看「-teh-teh」「**leh」「le̍h」「chhiū-le」。

《厦英》(298)有收「liām-liām le̍h-le̍h」、注同安音「-lo̤̍h」。

『~累累』屬火星中文。《中教部閩南典》「iû leh-leh」寫做『油肭肭』、員那是地方中文。「累」字台灣音 lūi・lúi。『內』台音 lōe(漢)lāi(訓)、中國音 NÈI 甲台文無治代。

建議
-leh-leh ⇄ 礼礼、レレ
-le̍h-le̍h ⇄ 麗麗、レレ

相關个詞
-teh-teh, -te̍h-te̍h
**leh (語氣詞、接尾詞)
le̍h ("~ chi̍t ~")
chhiū-le
lè-táu

相關个字
麗、丽 (lē)
禮、礼
レ (礼)
累 (lúi)
累 (lūi)
內 (lōe)

GÍ-SÛ
Káu-tè-chhù



語詞
九塊厝 ⒸⒽⓉ 

親成漢字
九XX


通講是屏東九如(Kiú-jû)个古早名。只个地号名、台南七股・雲林西螺・彰化竹塘・宜蘭羅東朗員那有、朗寫做『九塊厝』。

那屏東九如、《堡圖》有注『九塊厝』『~庄』。一九二〇年代日本体制設九塊庄、對應中華体制九如鄉。一九三九年、《教會報》夭有人塊寫「Káu-tè-chhù」。「九如」只个名是一九四〇年代中國時代即有。

下庄仔屬九如鄉(中)・塩埔庄(日)。

地名・水名
屏東潮州九塊厝仔
台南安南九塊厝仔
 (安順)

行政地名
日本体制九塊庄 ⇄ 中華体制九如鄉 ㊟

相關个詞
Iâm-po͘

GÍ-SÛ
hó-tit ka-chài
*hó-lih ka-chài
*hó-lí ka-chài
*hó-teh ka-chài
*hó-leh ka-chài
hó-tit

語詞
好里加再 ⒸⓀⓀⓀ 
好得  
好哩加再 ⒸⓀⓀⓀ 
好得加再 ⒸⒸⓀⓀ 

親成漢字
好得XX


「Hó-lih-」(hó-lí-)是「hó-tit」(請看)个變体。現此時網路有人寫『好里加再』『好哩加再』『好利加再』ⒸⓀⓀⓀ。

相關个詞
hó ka-chài...
ka-chài...
hó-tit

相關个字
リ (利)



字形 ?




JĪ-IM
khoài

tò̤


《寶鑑》有記 khoài・khùi・khòe、干礁 khòe 記做白字。《甘》干礁記 khoài。《妙悟》《補彚》記 *khoài。

論字形、唐山歌仔册有寫『块』。

借音用例
tòe, tè (掇、從、从)
teh, tih (塊、致)
·teh ("khiā ~")

相關个字

相關个詞
tè (塊)
sàu-tè
tìn tè