GÍ-SÛ
hú-siâⁿ
Hú-siâⁿ



語詞
府城 ⒸⒸ 

親成漢字
府城


普通名詞『hú-siâⁿ』。特別(固有)名詞『Hú-siâⁿ』(~台南市內)。

GÍ-SÛ
kiâm-chúi
Kiâm-chúi



語詞
鹽水 ⒽⒸ 
塩水 ⒽⒸ 
鹹水 ⒸⒸ 

親成漢字
鹹水
醎~


名詞兼地名・水名。名詞个部份、歌仔册有幾那本寫着、寫做『鹽水』『塩水』。《台日》寫『鹹水』。那地名、逐位寫法一致、普遍有『塩~』『鹽~』二式。有關台南塩水、請看「Kiâm-chúi-káng」。

地名・水名
高雄內門~埔
台南~溪 ㊌
台南新化~埤 ㊌
台南左鎭~坑
台南南化~坑
台南南化~坑溪 ㊌
台南~ (~港 ㊠)
台南楠西~堀
嘉義~溪 ㊌
雲林北港~埔
雲林四湖~堀

行政地名
日本体制塩水街 ⇄ 中華体制塩水區

相關个詞
kiâm (鹹、塩、鹽)
Kiâm-chúi-káng

相關个字


GÍ-SÛ
ba̍k-sa
Ba̍k-sa



語詞
木柵 Ⓒ㊟ 
~栅  

親成漢字
木㊟


《英厦》(363)寫『木柵』。《八音》《妙悟》*sa 無收相關字詞。《渡江》*sa 有收「栅」『木 —』。台灣地名多數寫『木柵』(~栅)。《堡圖》寫『~柵』恰多个欵。請看「栅」(字)。嘉義竹崎木栅寮、《堡圖》記做『目沙藔』。那歌仔册、宋阿食《烏貓扒壁新歌》寫『木栅』、台北地名。捷發《百草問答相褒歌》寫『目栅』、台北地名。下門會文堂《最新烏貓烏狗歌》有寫『木沙』、台北地名。

「栅、柵」字有可能不是親漢字。《集韻》(北師版)『𣑭』『栅』記所晏切・數眷切・測革切三个音、無一項對應「-sa」。雖然「栅、柵」字台灣漳州漢文音讀 sa、無的確 sa 是訓讀音、亞是共厝邊仔語文借个。主流台灣客語有講『CHHA̍K-MÙN』(*栅門)『CHHA̍K-*É MÙN』(*栅仔門、客詞庫)、不閣濁水溪客語講『TSHAH-MÙN』(客詞庫)。不知「-sa」咁有可能含『TSHAH-』仝原。呂宋《西支》有收「ÇERCA DE ESPINOS」『柵』(*ba̍k sa、加注『木~』个音)、通知「-sa」寫做「栅」字上少有四百冬啞。

地名・水名
高雄旗山木柵ᴾ
高雄內門木柵ᴾᵀ
   新~ ᴾ
   舊~ ᴾ
    ~ 內ᴾ
台南東山木柵ᴾᵀ
嘉義竹崎木栅寮 (目沙~) ㊟
台北新店木柵ᴾ
台北深坑木栅ᴾᵀ
 (文山)

相關个字



GÍ-SÛ
Jia̍t-lân-jia



語詞
熱蘭遮 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


詞原不知是荷蘭語『ZEELANDIA』・英語『ZEELANDIA』亞是日語『ゼーランディア』。漢文「熱蘭遮」(Jia̍t-lân-jia)是照台灣海峽語个字音落去譯个、不閣時代咱無確定。那凖是近代音譯、直接詞原應該是日語・英語。

Gô͘ Chhiong-sēng《Tâi-oân Ki-tok-kàu Sú》第三章(教會報 532 号、1929-7)有寫「Je-lan-le-a」甲「Phu-lo-bi-lan-le-a」。

甘爲霖《FORMOSA UNDER THE DUTCH》有寫『ZEELANDIA』、嗎有寫『ZELANDA』。

GÍ-SÛ
*Ti̍t-ka-lāng
*Ti̍t-ka-lòng



語詞
直加弄 ⓀⓀⓀ 
直加撞 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


台南安定个古早名。官方名一九二〇年換做「安定」。《堡圖》記『直加弄』『~庄』、記音『チツ カ ラン』。〈乾隆輿圖〉記『直加弄』、「直」字減一橫个欵。〈康熙輿圖〉無記錄着个欵。歌仔册有寫『直加撞』、押 -ong 韻。現此時有『直加弄愛心會』『直加弄幼兒園』云云。李南衡・邱偉欣(譯)〈1920 年台灣地名變更 kap 語音變化〉(九)寫「Ti̍t-ka-lāng」。《中教部閩南典》記音「Ti̍t-ka-lòng」。只个地号名原底減彩是「**Tak-ka-lang」(起毛志体、無注調)、借字寫做『直加弄』了後閣産生半字面音「*Ta̍t-ka-lāng」・字面音「*Ti̍t-ka-lāng」。不閣對此咱夭無確實。請看下脚。請看常用詞「ta̍t」。

『直加弄』百面是音譯地号名、原頭先住民語。英語『TACKALAN』、仝欵。『直加弄幼兒園』英語名『TACKALAN PRESCHOOL』。看起來『TACKALAN』是共荷蘭語借个、不閣對此咱嗎無確實。『TAKALANG』是 SIRAYA 男性人名(翁佳音・二十三號新港文書與西拉雅族的姓名制考)。荷蘭語有寫『TACCARAN』(archive.ph/gXDW)。『直加弄』眞有可能甲只个名相關。

地名服務網『加弄』注講『「加弄」,為當地住民對「直加弄」(TACKALAN)這一地名的簡稱,屬西拉雅族平埔語,為「乾草港」之意』。夭安定區公所〈歷史沿革〉寫講『「安定」昔為平埔西拉雅族目加溜灣社屬社「直加弄社」的舊地』『「直加弄」(TACKALAN)為平埔族西拉雅族平埔語,其原意為「乾草港」,今大部份屬台南縣安定鄉,小部分屬善化鎮,當台江尚未陸浮之前「直加弄」係一漁港,而「台江」於道光三年(公元 1823)七月,因曾文溪(原名灣裡溪)氾濫而於本鄉蘇厝甲西邊沖缺溪岸改道,注入大量泥沙,將「台江」陸續填平,「直加弄」遂失漁港功能,變成農村』。

相關个詞
ta̍t (達、值)
Tak-ka

相關个字





GÍ-SÛ
Chhiah-khàm



語詞
赤崁 ⒸⓉ 
赤嵌  

親成漢字
赤X


照《台地典》(199、200)、中壢甲高雄大寮个「Chhiah-khàm」『意「紅棕色的崖」』、不閣台南市內甲高雄梓官个「Chhiah-khàm」『意「漁港」。係西拉雅平埔族社名的閩系台語譯音,荷蘭人譯作 SACCAM』。照講全台灣个「赤崁」朗是『紅棕色的崖』即着。只个地号名甲廣東語『紅磡』(HUNG⁴ HAM³)眞對同。有關『~嵌』、請看「崁」(字)。

有關恒春「赤崁」、地名服務網注講『係指龍鑾潭西岸的條狀小丘,小丘雖低矮但較北、東、西三面均高,表面覆蓋紅土層,臨龍鑾潭之東側昔有明顯之落差,故稱赤崁』。

有關澎湖西嶼「赤崁仔」、地名服務網注講『因濱臨海岸高地,當地居民稱為赤崁仔。村民認為可能當地土石呈暗褐色而得名』。

有關澎湖白沙「赤崁仔頭」、地名服務網注講『名稱的由來是由於「崁仔頭」位於山崖的頭端,而山的地質是赤褐色的』。

地名・水名
澎湖西嶼赤崁仔ᴴ ㊟
澎湖白沙赤崁仔頭ᴴ ㊟
埔里  赤崁頂ᴴ
埔里  赤崁腳ᴴ

相關个詞
khàm ("poa̍h lo̍h ~")
Lâm-khàm

相關个字


GÍ-SÛ
iâm-tiâⁿ
Iâm-tiâⁿ



語詞
塩埕 ⒸⓉ 
鹽埕 ⒸⓉ 

親成漢字
鹽㊟
塩~


普通名詞兼地号名。高雄彌陀甲台南市內朗有「Iâm-tiâⁿ」。高雄市內塩埕埔丸那有講「Iâm-tiâⁿ」。《教會報》(29 号)一八八七年頭擺寫着「Iâm-tiâⁿ」着是寫『Lāi-ûi chng khah ū ki-hōe; Saⁿ-tè-chhù, kap Iâm-tiâⁿ, Lêng-á-liâu chin oàn-hīn, lóng bô beh sêng-siū. Hì-sai-kah iā iáu hó ki-hōe』。請看「Iâm-tiâⁿ-po͘」。論用字、逐位在地朗有寫『塩埕』『鹽埕』、寫『塩~』恰多个欵。

「庭」(廷)字大概是「-tiâⁿ」个親成漢字。請看「tiâⁿ」。

地名・水名
高雄市內~埔 ㊟
台南七股~地ᵀ
台南麻豆~子ᵀ

相關个詞
iâm (塩、鹽)
Iâm-tiâⁿ-po͘

GÍ-SÛ
Chháu-soaⁿ



語詞
草山 ⒸⒸ 

親成漢字
草山
艸~


山名・庄名。

GÍ-SÛ
Chiáⁿ-chúi-káng



語詞
汫水港 ⓉⒸⒸ 

親成漢字
X水港


新竹香山地号名兼溪名。台南塩水地号名。印尼蘇島地号名。

印尼蘇島(SUMATRA)汫水港、馬來語号做『SINABOI』。面册有一个群組号做『SINABOI THE BEST VILLAGE (CIA CUI KANG) 讲水港』。

地名・水名
嘉義義竹汫水港尾

相關个詞
chiáⁿ (汫)

GÍ-SÛ
Ka-tang-kha



語詞
茄苳脚 ⓉⓉⒽ 
加冬脚 ⓀⓀⒽ 

親成漢字
XXX


大衆地号名。請看《台地典》265 葉。屏東佳冬早名「Ka-tang-kha」。彰化花壇早名「Ka-tang-kha」。捷發《百草問答相褒歌》有寫『花壇舊號加冬脚』。

屏東佳冬、《堡圖》甲一九〇七年〈臺灣郵便線路圖〉寫「茄苳脚」。一九三五年〈高雄全州景勝交通鳥瞰圖〉(高市文化局 2005)寫「佳冬」。〈乾隆輿圖〉有記『加冬脚庄』(畫說乾隆 179、「脚」字用『𨚫』無用『却』)甲『下加冬脚庄』(畫說乾隆 171)、不閣位置甲現代屏東佳冬無一致。

相關个詞
ka-tang (Ka-tang)
Hoe-tôaⁿ

GÍ-SÛ
Hî-kong-tó



語詞
漁光島 ⒽⒸⒸ 

親成漢字
魚光島


台南地名・島名、在來名三鯤身(Saⁿ-khun-sin)。三鯤身・四鯤身恰早相接、一九七八年切開了後、三鯤身又閣變做島嶼。店中華行政体制內底、三鯤身屬漁光里、自按呢産生「Hî-kong-tó」只个地名。「漁」字讀做 hî、會凍理解做訓讀。請看「hî-bîn」甲「漁」(字)。

相關个詞
hî-bîn

相關个字



GÍ-SÛ
Hí-chhiū-á



語詞
喜樹仔 ㊟ⒸⓉ 

親成漢字
㊟樹X


台南市內地号名、等于六鯤身。「Hí-chhiū」(無 -á)丸那有人講。全羅《教會報》『Hí-chhiū-á』不八寫。有 2 篇寫『Hí-chhiū』。《堡圖》有記『喜樹』。〈前後山輿圖〉有記『喜樹仔』、邊仔閣有『鯤身頭』。『六鯤身』三字記帶海中。〈乾隆輿圖〉有記『喜𣗳仔』、另外閣有畫『七鯤身』『六鯤身』、海嶼。台史數位舘所收个契字、一八五八年有一張寫着「喜樹社」。

「Hí-chhiū-á」主要个詞原那像是「*Sí-chhiū-á」(死樹仔)。乎人嫌不雅即換做「喜樹仔」。Tân Bèng-lí〈Oân-lí kàu-hōe ho̍k-oa̍h lah!!〉(教會報 824 号、1957)寫講『Oân-lí kàu-hōe sī Thài-pêng-kéng kàu-hōe ê chi-hōe; sī tī Tâi-lâm chhī chòe lâm-toan iân-hái kîⁿ ê chng-siā, thong-chheng kiò-chòe Sí-chhiū-á Oân (sī ū nn̄g-siā: Sí-chhiū-á (現稱為喜樹) kap Oân-lí』。橫直第二・三節个詞底是「chhiū-á」無不着。

《台地詞書》(台南市)寫講『喜樹仔港溪荷據時期稱作鹽溪,現稱作三爺宮溪。該溪水源自蓮花潭(今已無存),因源少流短,海水漲潮流進溪道達上游,溪水變鹹,所以叫做鹽溪,該溪合二層行溪之水同通喜樹仔前面之台江內海南部較狹處,⋯⋯即喜樹仔港,故又稱喜樹仔港溪。自喜樹港闢作鹽灘,三爺宮溪就流進二層行溪入海,成為其支流』『文獻中記載著二層行溪曾經由喜樹港溪出海,因此,二層行所集中的糖,利用船隻可經由二層行溪經喜樹仔港進入台江內海,再由安平出海。後來港道淤淺,喜樹港兩岸被圍築魚塭,僅留喜樹、灣裡之間,原二層行溪之北口埔地』。

地名・水名
台南市內喜樹仔港ᴴ ㊌㊟

GÍ-SÛ
chio̍h-chô
Chio̍h-chô



語詞
石𥕢 ⒸⓉ 
石槽 ⒸⒸ 

親成漢字
石槽


請看「chô」。開文《新刋民主歌》有寫『石曹山仔頂』。

相關个詞
chô (槽)

GÍ-SÛ
Lêng-á-liâu



語詞
苓仔寮 ⓀⓉⓀ 
苓仔藔 ⓀⓉⓉ 

親成漢字
XXX


台南將軍地号名。《堡圖》記『苓仔藔』『~庄』。中華行政体制有『苓仔寮』里。

相關个詞
Lêng-á-liâu (高雄)
lêng-á

GÍ-SÛ
Sai-mn̂g-teng
Se-mn̂g-teng



語詞
西門町 ⒸⒸⒼ 

親成漢字
西門X


全羅《教會報》八寫着「Sai-mn̂g-teng」、塊講台南・嘉義『西門町』。台北个『西門町』号做「Se-mn̂g-teng」。請看「Sai-mn̂g、Se-mn̂g」。

地名・水名
台南市內~
嘉義市內~
新竹市內~
台北市內~

相關个詞
Sai-mn̂g, Se-mn̂g
-teng (町)

GÍ-SÛ
**Oân-nih
*Oân-·lin



語詞
灣裡 Ⓒⓗ 

親成漢字
灣X
彎X


台南市內地号名、等于七鯤身。許忠信先生(公開面册、2023)寫講『長輩更正我灣裡的發音應發成「ㄨㄢˇ」裡』(is.gd/u8YE9m、請注意下脚人所寄个話)。外埔頭人專講「Oân-lí、Oan-lí」个欵。請看「ni̍h」。那七鯤身个只个灣裡、全羅《教會報》大常寫『Oân-lí』。干礁 3 篇寫『Oan-lí』。一九五八年有 1 篇寫『Oân-nih』。在咱土想、人所以寫『Oân-lí』・罕得寫『*Oan-lí』是爲着卜加減表達「Oân-·lin」只个音。

請看「Se-á-oân」「Gû-taⁿ-oan」「Tâng-lô-oân」「Hí-chhiū-á」("Sí-chhiū-á Oân")。

相關个詞
oan ("ji̍p káng sûi ~")
·ni̍h ("lō͘ ~")
Hí-chhiū-á
Se-á-oân, -oan
Gû-taⁿ-oan
Tâng-lô-oân
hái-oan

相關个字
灣、湾

GÍ-SÛ
Tong-lêng
*Tang-lêng



語詞
東甯 ⒸⒸ 
東寧 ⒸⒸ 

親成漢字
東寧
~甯


十七世紀美麗島國名。《台日》無收。兼台南市內路名、相關。閣兼屏東九如地号名、大概無省相關。全羅《教會報》有幾那篇寫着「Tong-lêng」、塊講台南市內東甯教會恰多。東甯教會倚東甯路。有 1 篇是塊寫古早東都政權。夭有 1 篇(1959)寫着彰化永靖鄉个「Tong-lêng chhoan」。干礁 1 篇寫「Tang-lêng kàu-hōe」。另外有 1 篇寫着屏東市北平彼个「Tang-lêng」庄。

屏東九如、《堡圖》有記『東寧』『~庄』、粘乜注音『タン ニユウ』、粘乜注『トン リユン』、無一致。地名服務網有甲錄音「Tong-lêng chhoan」(~中華行政地名 "東寧村")。只个「東甯」打算是吉祥漢文名。請參考翁佳音〈鄉土癡情之愛火燒莊的語言誤會與轉訛〉。《台地詞書》(四)無解說。

彰化永靖『東寧村』介成是中華行政地名定定。《堡圖》無記着。

相關个詞
lêng-khó, -khó͘

相關个字
寧、甯

GÍ-SÛ
Lo̍k-ní-mn̂g
*La̍k-hīⁿ-mn̂g
*La̍k-hī-mn̂g
*La̍k-ē-mn̂g



語詞
鹿耳門  

親成漢字



現代音「Lo̍k-ní-mn̂g」。《白話典》有收「La̍k-hīⁿ-mn̂g、La̍k-hī-mn̂g、La̍k-ē-mn̂g」『台南舊地名』。「*La̍k-」是省貨、咱嗎無把握。《厦英》(291)有收「la̍k-hī」『THE TWO LONG BOARDS AT THE SIDE OF A MAST, WHICH SUPPORT IT』。

《堡圖》有記『鹿耳門溪』、記音『ロク ニ ムン』。古早荷蘭文献寫『LAKJEMUYSE』云云。甘爲霖《FORMOSA UNDER THE DUTCH》(544)寫講『[LAKJEMUYSE] IS NO DOUBT THE PRESENT-DAY LAK-E-MNG』『THE SYLLABLE 'MUY' IS THE CHANG-CHEW WAY OF PRONOUNCING 'MNG'』。咁講「*La̍k-hīⁿ-mûi」「*La̍k-hī-mûi」治甘爲霖个時代夭有人塊講?

相關个詞
lo̍k-á

相關个字


GÍ-SÛ
Ka-lí-hin



語詞
佳里興 ⓀⓀⓀ 
加里興 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


台南地名、早名蕭壠(Siau-lâng)。一六九六年《高志臺灣府總圖》寫「加里興」、尾字小可無清楚。〈御製番界圖〉有記「佳里興汛」。明治《堡圖》寫「佳里興」。請看「Ka-lí」。

全羅《教會報》有 2 篇寫着「Ka-lí-hin」、1 篇一九一〇年、1 篇一九五二年、朗不是塊講(káng)歷史。到今人講「Ka-lí-hin」恰多、罕得有人講「*Ka-lí-heng」(作者陳雷、私脚下請教)。照講「*Ka-lí-heng」干礁外埠頭人即有塊講、因爲不八(陳雷先講話客氣)。

地名資訊服務網(編号 1001112-030)寫講「Ka-lí-hin」只个地号名『來自「佳里興社」平埔社名。「佳里興社」(KALEHIN 或 KALEHEN、K-ALIT-HEN),為平埔族「蕭壠社」的分社之一,其原義為「加禮祖神之地」』。無的確『K-ALIT-HEN』彼个『ALIT』是神名(~阿立祖)、啞菲律賓怡羅戈語(ILOKO)接頭尾詞(CIRCUMFIX)『KA___AN』・馬來語接頭尾詞『KE___AN』朗有「~个所在」个意思。

相關个詞
hin ("~ lāi-bīn")
Ka-lí

GÍ-SÛ
Ka-lí



語詞
佳里  

親成漢字



二十世紀頭有「佳里興」(Ka-lí-hin)、無「佳里」。一九二〇年官方設佳里庄、內底有佳里(大字)甲佳里興(大字)。一九三三年佳里庄變佳里街。請看「Ka-lí-hin」。請參考《教會報》429 号〈Kàu-hōe ê Miâ〉。

行政地名
日本体制佳里街 ⇄ 中華体制佳里區

相關个詞
Ka-lí-hin

GÍ-SÛ
*Tâng-koaⁿ-liâu
*Tang-koaⁿ-liâu
*Tâng-oaⁿ-liâu



語詞
同安寮 ⒸⒸⓀ 
同安藔 ⒸⒸⓉ 
東竿寮 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
同安X
仝~X


台南佳里地名。《堡圖》記「同安藔」。「Tâng-koaⁿ-liâu」照講是「*Tâng-oaⁿ-liâu」个變体。南部音「Tâng-」「*Tang-」無處分、自按呢有人共「Tâng-koaⁿ-liâu」寫做『東竿寮』『東官~』。請看潘科元〈無合台語音个屏東縣地名漢字舉例〉。

有關彰化海口个同安寮十二庄、請看「Tâng-oaⁿ」。

相關个詞
Kóng-koaⁿ
Tâng-oaⁿ

GÍ-SÛ
Siau-lâng



語詞
蕭壠 ⓀⓀ 
簫~  
霄壠 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


台南佳里个古早名。「Siau-lâng」原底是社名兼庄名、對應古早荷蘭文『SOULANGH』『SOELANGH』。蕭壠庄是「民」庄、治蕭壠社附近。《堡圖》記『蕭壠』『~庄』『~堡』。〈前後山輿圖〉記『霄壠街』。〈御製番界圖〉記『簫壠社』。〈乾隆輿圖〉記『霄壠社』。請看「Ka-lí」。歌仔册有一半本仔寫『蕭壠栳藤大出產』云云。

相關个詞
Ka-lí

GÍ-SÛ
Sin-lâu Pēⁿ-īⁿ



語詞
新樓病院 ⒸⒸⒸⒸ 

親成漢字
新樓病院

相關个詞
pēⁿ-īⁿ

GÍ-SÛ
Sì-chhó



語詞
四草  

親成漢字
XX


台南安南(安順)地名。詞底無定着。『四』『草』二字應該是親成漢字。〈前後山輿圖〉甲《堡圖》有記『四草湖』。一七五二年《重修臺灣縣志》〈山水志〉有寫『四草嶼』、照台灣史料集成資料庫所電子化个版本。

GÍ-SÛ
An-sūn



語詞
安順 ⒸⒸ 

親成漢字
安順


台南安南(安順)地名。《堡圖》有記『安順藔庄』『頂安順藔』『下~』。

行政地名
日本体制安順庄 ⇄ 中華体制安南區

GÍ-SÛ
An-lâm



語詞
安南 ⒸⒸ 

親成漢字
安南

行政地名
中華体制安南區 ⇄ 日本体制安順庄

相關个詞
An-sūn

GÍ-SÛ
Káu-tè-chhù



語詞
九塊厝 ⒸⒽⓉ 

親成漢字
九XX


通講是屏東九如(Kiú-jû)个古早名。只个地号名、台南七股・雲林西螺・彰化竹塘・宜蘭羅東朗丸那有、朗寫做『九塊厝』。

那屏東九如、《堡圖》有注『九塊厝』『~庄』。一九二〇年代日本体制設九塊庄、對應中華体制九如鄉。一九三九年、《教會報》夭有人塊寫「Káu-tè-chhù」。「九如」只个名是一九四〇年代中國時代即有。

下庄仔屬九如鄉(中)・塩埔庄(日)。

地名・水名
屏東潮州九塊厝仔
台南安南九塊厝仔
 (安順)

行政地名
日本体制九塊庄 ⇄ 中華体制九如鄉 ㊟

相關个詞
Iâm-po͘

GÍ-SÛ
Tâi-lâm



語詞
臺南 ⓒⒸ 
台南 ⓒⒸ 

親成漢字
臺南


漢文借詞、大清時代尾對漢文借入來台語。

日本体制台南市對應中華体制台南市東區・南區・北區・中西區・安平區。本組尽量日本体制个台南市市內个地名、即注「台南市內」。其中安平區个地名尽量注「台南市內(安平)」。

行政地名
日本体制台南市 ⊂ 中華体制台南市 ㊟

GÍ-SÛ
chiáu-chhêng
*chiáu-chêng
Chiáu-chhêng



語詞
鳥松 ⒸⓀ 
蔦松 ⓉⓀ 

親成漢字
鳥X


學名 Ficus wightiana(台植彚、EMBREE)。明文堂《臺灣民謠情歌集》有寫『鳥松』。《台日》《台植彚》寫『鳥榕』、無記述性、照咱所知。請看「chhêng、chêng」(松)。

地名・水名
高雄鳥松鳥松脚
台南仁德鳥松脚
台南永康蔦松
台南塩水鳥松脚
嘉義東石下蔦松ᴾ
雲林水林頂蔦松ᴾ
台北北投鳥前仔脚

相關个詞
Chiáu-chhêng (高雄)
chhêng, chêng (松)

GÍ-SÛ
Tōa-siā



語詞
大社 ⒸⒸ 

親成漢字
大社


中華体制高雄市大社區甲仁武區對應日本体制仁武庄。日本体制仁武庄下底有大字「大社」(新安大字一覽表)。照《台地典》、高雄路竹・台南新市・台中新廣嗎朗有「大社」。《堡圖》高雄市內夭有記着一个。

日本体制屏東郡・中華体制『三地門』鄉山內个 PARIDRAYAN 庄社(OPEN STREET MAP)、台語名應該嗎是「*大社」(OPEN STREET MAP、地名服務網)。GOOGLE 地圖治叱夭有記『大社溪』。

行政地名
中華体制大社區・仁武區 ⇄ 日本体制仁武庄

相關个字


GÍ-SÛ
Ē-nâ-á



語詞
下林仔 ⒸⒽⓉ 

親成漢字
下XX


那台南市內下林仔、《堡圖》記做『下林仔』。現此時有「Ē-nâ-lō͘」、寫做『夏林路』、74 号有一間「下林米糕」。

GÍ-SÛ
Tōa-pi-thâu



語詞
大埤頭 ⒸⓉⒸ 
大坡頭 ⒸⓉⒸ 

親成漢字
大陂頭


雲林大埤早名「Tōa-pi-thâu」。行政地名一九二〇年換做「大埤」。《堡圖》有記『大埤頭庄』、邊仔東北平閣有『大坡頭』。

相關个詞
Tōa-pi

GÍ-SÛ
Sin-chhī



語詞
新市 ㊟Ⓒ 

親成漢字
㊟市


台南地名。《堡圖》有記『新市街』(地名本身 "新市")。《前後山輿圖》有記『新市』。〈乾隆輿圖〉治者干礁記『新港社』。「Sin-chhī」个只个 Sin- 是只个「Sin-káng」彼个 Sin-、亞是台灣海峽語「sin」、咱無把握。即閣探討。

潭頂・大社屬新市區(中)・山上庄(日)。

行政地名
日本体制新市庄 ⇄ 中華体制新市區 ㊟

GÍ-SÛ
Éng-khong



語詞
永康 ⒸⒸ 

親成漢字
永康


台南地名、早名「Po͘-kiuⁿ-thâu」(埔姜頭)。東都政權有設「永康里」治只搭、屬天興州。

葉高華〈1920 年地名大變革〉寫講『堡里為鄭、清時代的行政區域,原臺灣縣、鳳山縣轄內稱為里;嘉義縣以北稱為堡;東臺灣稱為鄉;澎湖稱為澳。日治以後,堡里失去行政區域功能,但仍作為地名使用,直到 1920 年正式廢止。不過,有些街庄繼承堡里的名稱,尤以臺南地區為多:如永寧、仁德、歸仁、永康、新化、安定、善化等這些深具儒家精神的名稱都是。同時,街庄役場所在的塗庫改名仁德,埔姜頭改名永康,大目降改名新化,直加弄改名安定,灣裡改名善化』『其他案例有:三芝庄取自芝蘭三堡,壯圍庄取自民壯圍堡,線西庄取自線西堡,楠西庄取自楠梓仙溪西里,南化庄取自內新化南里,佳里庄取自佳里興堡,內門庄取自羅漢內門里、西嶼庄取自西嶼澳。街庄役場所在地跟隨改名的有:下見口改名線西,茄拔改名楠西,南庄改名南化,蕭壠改名佳里』。

行政地名
日本体制永康庄 ⇄ 中華体制永康區

GÍ-SÛ
Jîn-tek



語詞
仁德 ⒸⒸ 

親成漢字
仁德
~徳


台南地号名。東寧政權有設「仁德里」治者、屬萬年州。請看「Éng-khong」。

行政地名
日本体制仁德庄 ⇄ 中華体制仁德區

相關个詞
Éng-khong

GÍ-SÛ
Sin-hòa



語詞
新化 ⒸⒸ 

親成漢字
新化


台南地名、早名「Tōa-ba̍k-kàng」(大目降)。東都政權有設「新化里」治附近、屬天興州。請看「Éng-khong」。

行政地名
日本体制新化街 ⇄ 中華体制新化區

GÍ-SÛ
Ta-pa-nî



語詞
噍吧哖 ⓀⓀⓀ 
焦吧年 ⓀⓀⓀ 
焦巴年 ⓀⓀⓀ 
礁巴年 ⓀⓀⓀ 
礁巴哖 ⓀⓀⓀ 
礁吧哖 ⓀⓀⓀ 
大巴年 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


台南玉井个古早名。明治《堡圖》寫『噍吧哖』。《地輿總圖》記『噍吧哖街』。〈乾隆輿圖〉有記『礁巴哖社』『礁吧哖溪』。捷發《百草問答相褒歌》寫『大巴年』。

《出死線》(23 章)有寫着「Ta-pa-nî」。

相關个字
噍、焦 [ta]

GÍ-SÛ
Kui-jîn



語詞
歸仁 ⒸⒸ 

親成漢字
歸仁


台南地名。東都政權有設「歸仁里」治者、屬天興州。請看「Éng-khong」。

越南中南部『QUY NHƠN』(歸仁)、台語丸那号做「Kui-jîn」。請看蔣爲文《越南七桃 lóng 毋驚》46 葉。

行政地名
日本体制歸仁庄 ⇄ 中華体制歸仁區

相關个字
歸、帰、归

GÍ-SÛ
Ta-khe
Ta-khoe



語詞
礁溪 ⓀⒸ 
𭶗~  
乾溪 ⒽⒸ 

親成漢字
X溪

地名・水名
雲林林內乾溪 ㊌
台中霧峰乾溪 ㊌
台北三峽礁溪
   頂~
   下~
台北北投乾溪仔
鷄籠暖暖乾溪仔
台北坪林乾溪
台北双溪礁溪仔
宜蘭  礁溪
   大~ ㊌
   小~ ㊌

行政地名
日本体制礁溪庄 ⇄ 中華体制礁溪鄉

相關个詞
ta (乾、礁、焦)
khe, khoe (溪)

GÍ-SÛ
Lâm-hòa



語詞
南化 ⒸⒸ 

親成漢字
南化


台南地名、詞原清國行政地名「新化南里」。請看「Éng-khong」。

行政地名
日本体制南化庄 ⇄ 中華体制南化區

GÍ-SÛ
an-tēng
An-tēng



語詞
安定 ⒸⒸ 

親成漢字
安定


普通詞兼台南地名、早名『直加弄』(呼音甲羅字寫法即閣探討・請教)。請看「Éng-khong」。

胡厝寮屬安定庄(日、 新安大字一覽表)・善化區(中)。

行政地名
日本体制安定庄 ⇄ 中華体制安定區

相關个詞
Éng-khong

GÍ-SÛ
Siān-hòa



語詞
善化 ⒸⒸ 

親成漢字
善化


台南地名。東都政權有設「善化里」治者、屬天興州。請看「Éng-khong」。

胡厝寮屬善化區(中)・安定庄(日、 新安大字一覽表)。

行政地名
日本体制善化街 ⇄ 中華体制善化區 ㊟

GÍ-SÛ
Chó-tìn



語詞
左鎭 ⒸⒸ 
~鎮  

親成漢字
左鎭
~鎮


台南地名。《堡圖》有記『左鎭庄』。

中華体制台南市山上區平陽里彼搭、日本体制屬左鎭庄。

行政地名
日本体制左鎭庄 ⇄ 中華体制左鎭區 ㊟

相關个詞
Poa̍h-bé

相關个字
鎭、鎮

GÍ-SÛ
Thài-chú-keng



語詞
太子宮 ⒸⒸⓒ 

親成漢字
太子宫
大~~


台南新營地名兼廟名。《堡圖》有記『太子宮』『~庄』。

GÍ-SÛ
Chhit-kó͘-liâu



語詞
七股寮 ⒸⒸⓀ 
七股藔 ⒸⒸⓉ 

親成漢字
七股X


台南七股个古早名。《堡圖》有記『七股𦼔庄』『上七股𦼔』。官方名一九二〇年改做「七股」。

行政地名
日本体制七股庄 ⇄ 中華体制七股區

GÍ-SÛ
Siak-sí-kâu
*Sak-sí-kâu



語詞
摔死猴 ⓗⒸⒸ 
捒死猴 ⓉⒸⒸ 
拺~~  
梀~~  

親成漢字
X死猴


台南左鎭地号名、《堡圖》寫做『梀死猴』(亞是 "栜~")。現此時有人寫『摔死猴』、包含 GOOGLE 个地圖。台史數位舘所收・大清時代个契字有一張台南契字寫『捒死猴埔尾』(用字先照台史數位舘)。八有人寫『捒死猿』个欵。台南許南英〈番社防匪偶成〉(漢詩)有寫一句『拔馬錫猴番社路』、內底『錫猴』着是捒死猴。請看「siak」「siak-phah」。

王育德〈Guá wu khì Tapanǐ〉(台湾青年 4 号、1960)有寫着左鎭地号名『Siaksíkǎukiā』、四角字注『拺死猴崎』。

相關个詞
siak (動詞)
siak-phah
-siak-siak, -sia̍k-sia̍k
poa̍h

相關个字


GÍ-SÛ
Sai-káng-á



語詞
西港仔 ⒸⒸⓉ 

親成漢字
西港X


台南地名。官方名一九二〇年改做「西港」。《堡圖》有記『西港仔』『~庄』、閣有清國行政地名『西港仔堡』。〈乾隆輿圖〉記『西港仔』。

行政地名
日本体制西港庄 ⇄ 中華体制西港區

GÍ-SÛ
*Giô-káng



語詞
蟯港 ㊟Ⓒ 

親成漢字
X港


古早地名、十八世紀〈乾隆輿圖〉有記。《畫說》(146)注講『台南縣昔日鹽水溪出海口北岸,約西港鄕南西港一帶,當年此地爲海岸線,如今又浮出七股鄕新陸地,銜接了北線尾島』。治《堡圖》个時代、只个地号名簡那以經無去啞。照〈乾隆輿圖〉、北平夭有『含西港』、着是現此時个「蚶西港」。

現此時有一个蟯港人文協會(面册 @gio.kang.lang)。

古早荷蘭語文献寫『JOCKAN』恰多(翁佳音・近代初期臺灣的海與事 159)。有一半張仔地圖寫『GOUKAN』(仝)。翁佳音先生寫講『荷語拼音成 JOCKAN,其實一點也不奇怪。荷語一般並無濁軟顎塞音的「G」,因而 Giô 自然拼成 JO』(仝)。

相關个詞
*Ham-sai-káng
giô (生物)

GÍ-SÛ
*Ham-sai-káng



語詞
蚶西港 ⒸⒸⒸ 
含西港 ⓀⒸⒸ 

親成漢字
蚶西港


台南西港地名。《堡圖》有記『蚶西港』、治劉厝个北平。〈乾隆輿圖〉有記『含西港』。蚶西港離古早『蟯港』近近仔、〈乾隆輿圖〉个時代二个朗倚海。只二个地名做一困思考、照講因个詞底正是生物蚶仔甲蟯仔。

「*Ham-sai-káng」呼音夭着確認。應該是按呢講个無不着。

相關个詞
*Giô-káng
ham-á

GÍ-SÛ
Liông-kiā



語詞
龍崎  

親成漢字
龍崎


台南地名。日本官方一九二〇年取在來地号名「龍船」甲「崎頂」个頭字、設「龍崎庄」。『龍崎』(たつざき)只个地名生成日本語。請參考葉高華〈1920 年地名大變革〉。

《堡圖》有記『龍船庄』『崎頂庄』『番社庄』云云。

行政地名
日本体制龍崎庄 ⇄ 中華体制龍崎區

GÍ-SÛ
chiong-kun
Chiong-kun
chiang-kun
*Chiang-kun



語詞
將軍 ⒸⒸ 

親成漢字
將軍


兼台南地名・水名。

地名・水名
台南將軍溪 ㊌

行政地名
日本体制將軍庄 ⇄ 中華体制將軍區

GÍ-SÛ
Pak-mn̂g-sū



語詞
北門嶼 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
北門嶼


台南地名、官方名一九二〇年改做「北門」。《堡圖》有記『北門嶼』『~庄』。全羅《教會報》一九六〇年代(去乎中國人政府迫換寫中文進前)丸那「Pak-mn̂g」「Pak-mn̂g-sū」二个地号名濫塊使用。

行政地名
日本体制北門庄 ⇄ 中華体制北門區

GÍ-SÛ
Ha̍k-kah



語詞
學甲 ? 

親成漢字
XX


台南地名、《台地典》(405)注『意「西拉雅平埔族社名的閩系台語譯音」。原意不詳』。《堡圖》有記『學甲』『~庄』。〈乾隆輿圖〉簡那無記相關个地名。即閣探討。恰早『史椰甲社』治只搭。翁・曹(2016、174)推論講『學甲』前字「學」字是照官話(MANDARIN)音 XUÉ 借來卜寫「史椰甲」。

地名・水名
台東市內學甲寮ᵀ

行政地名
日本体制學甲庄 ⇄ 中華体制學甲區

GÍ-SÛ
Gio̍k-chéⁿ



語詞
玉井  

親成漢字
玉井


台南地名兼日本字姓、日本音『たまい』、音譯做台語「**Tha-ma-ih」(起毛志体、無注調)。請看「Chio̍h-chéⁿ」「Tîn-chéⁿ」。日語台灣地名『玉井』(たまい)是塊音譯在來台語地名「Ta-pa-nî」。

行政地名
日本体制玉井庄 ⇄ 中華体制玉井區

相關个詞
Tîn-chéⁿ
Chio̍h-chéⁿ
Chéⁿ-siōng
Ta-pa-nî

GÍ-SÛ
Tōa-ba̍k-kàng



語詞
大目降 ⓀⓀⓀ 
大木降 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


台南地名、官方名一九二〇年換做「新化」。全羅《教會報》有 16 篇寫着「Tōa-ba̍k-kàng」。《堡圖》記『大目降』(~街)。〈前後山輿圖〉記『大木降』。

GÍ-SÛ
Kiâm-chúi-káng



語詞
鹽水港 ⒽⒸⒸ 
塩水港 ⒽⒸⒸ 

親成漢字
鹹水港
醎~~


只个地名・水名、逐位寫法一致、不閣到今一般有『塩~』『鹽~』二式。高雄小港「Kiâm-chúi-káng」、《堡圖》記做『鹽水港』『~庄』。新竹香山「Kiâm-chúi-káng」、《堡圖》記做『鹽水港庄』『塩水港庄』『䀋水港』。

台南塩水港現代名「Kiâm-chúi」。《堡圖》記做『鹽水港』『~街』、〈乾隆輿圖〉記做『塩水港』『~街』。

苗栗・新竹鹽水港溪現代官方名『鹽港溪』。

地名・水名
高雄小港~
    ~溪 ㊌
台南塩水~ ㊟
新竹州 ~溪 ㊌㊟
新竹香山~

相關个詞
kiâm (鹹、塩、鹽)
kiâm-chúi

相關个字
鹽、塩
鹹、醎

GÍ-SÛ
-khun-sin
-*Khun-sin



語詞
鯤鯓 ⒸⓉ 
鯤身 ⒸⒸ 
崑身  

親成漢字
鯤身


《堡圖》有記『二鯤鯓』『三~』『四~』『下~』『靑~』甲『南鯤身廟』。〈前後山輿圖〉有記『南鯤身』『靑~』『一~』『二~』『三~』『四~』『五~』『六~』『七~』。〈乾隆輿圖〉有記『一鯤身』『二~』『三~』『四~』『五~』『六~』『七~』甲『南崑身』『北~』。台史數位舘所收・大清時代个契字有寫『鯤鯓庄』『四鯤鯓』。台灣社會現此時寫『~鯤鯓』恰多个欵。漢羅台文著作丸那有寫『~鯤身』。

「鯤」字「身」字照講是親漢字。朱鑒秋〈方位不易指南篇〉(www.world10k.com/blog/?p=2522)注講『鯤是古代傳說中的大魚,"鯤身" 的本意是指這種大魚的背部。漁民和船工把沿海岸的長條狀的沙洲形象地稱為 "鯤鯓"』。《探典》(69)有收「鯀、鯤、鮌、昆」『BIG FISH』、通知「昆」字應該嗎是親漢字。台灣海峽漢文永過夭有寫『崑峷』『崑身』『昆身』『坤身』『坤申』。請參考南溟網〈再說順風相送源自吳朴的渡海方程〉(www.world10k.com/blog/?p=2837)甲朱鑒秋〈方位不易指南篇〉。

論連劃、《教會報》八寫『Lâm Khun-sin』『Lâm-khun-sin』。那甲「-khun-sin」不是單詞、寫『Lâm-khun-sin』照講恰合理。請看「Tōa-tiū-tiâⁿ」「Sió Liû-khiû」。那無愛安連劃、相對寫『*Lâmkhunsin』、寫『*Lâm Khunsin』恰妥當个欵。

相關个詞
Sió Liû-khiû
Tōa-tiū-tiâⁿ

GÍ-SÛ
San-siōng
*San-siāng



語詞
山上 ⒸⒸ 

親成漢字
山上


日本字姓兼日本・中華体制台南行政地名、日語「山上」(やまがみ、やまかみ)、音譯做台語 **Ia-ma-ga-mih・**Ia-ma-ka-mih(起毛志体、無注調)。台南山上早名「山仔頂」(行政地名)。台灣話到今講「Soaⁿ-á-téng」(山仔頂)。

台南山上區(中)有一塊(平陽里)屬左鎭庄(日)、啞潭頂・大社屬山上庄(日)・新市區(中)。

行政地名
日本体制山上庄 ⇄ 中華体制山上區 ㊟

GÍ-SÛ
Tōa-lāi



語詞
大內 ⒸⒽ 

親成漢字
大裏


早名「內庄」。舊地号名夭有塊使用、大概範圍甲「Tōa-lāi」無仝。「Tōa-lāi」詞原日語『大內』、新字体『大内』、日本音『おおうち』(**O͘-o͘-u-chih、起毛志体、無注調)。《教會報》八寫做「Tāi-lōe」「Tōa-lōe」。「-Lāi」是用着訓讀音(hùn-tho̍k im)。

那日本字姓『大內』(大内)、請看「Tāi-iá」「Lōe-tiân」。

行政地名
日本体制大內庄 ⇄ 中華体制大內區

相關个詞
lāi (內)
Tāi-iá
Lōe-tiân

相關个字
內 (lōe)

GÍ-SÛ
Koaⁿ-tiān
*Koaⁿ-tiân



語詞
官佃 ⒸⒸ 

親成漢字
官佃


台南地名兼水名。《堡圖》有記『官佃』『~庄』『官佃埤』。官佃溪簡那無記名。〈乾隆輿圖〉無記相關个地号名个欵。官方地名一九二〇年改做『官田』。請看葉高華〈1920 年地名大變革〉。「佃」字「田」字無仝調、啞台語到今由原講「Koaⁿ-tiān」(~官佃)。

行政地名
日本体制『官田』庄 ⇄ 中華体制『官田』區

相關个字



GÍ-SÛ
Lâm-se



語詞
楠西 ⓒⒸ 

親成漢字
楠西


日本・中華体制行政地名、詞原清國行政地名『楠梓仙溪西里』第一・第五節(葉高華 2020)。

行政地名
日本体制楠西庄 ⇄ 中華体制楠西區

GÍ-SÛ
La̍k-kah



語詞
六甲 ⒸⓀ 

親成漢字
六X


大衆地号名、朗寫做『六甲』。

行政地名
日本体制六甲庄 ⇄ 中華体制六甲區

相關个詞
kah (空間)

GÍ-SÛ
Môa-tāu
*Mâ-tāu



語詞
麻豆 ⓀⓀ 
蔴荳 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


《堡圖》有記『蔴荳』『~庄』云云。〈乾隆輿圖〉有記『蔴豆社』。甲那古早荷蘭人个文献寫『MATTAU』『MATTAUW』、無的確福建語原底講「**Ma-tauh」(起毛志体、無注調)、安漢字『蔴豆』(~荳、麻~)了後、地名即去乎字音牽走音去、變做「Môa-tāu」。咁是按呢、夭欠証明。那有影是按呢、地名走音个年代應該足早个。古早歐州人个地圖有一張着有記『MOATAO DE LOS NATURALES』(西班牙語、~「本土人个 MOATAO」、原文全細本字)。請看《台灣地名事典》187 葉。

《堡圖》『蔴荳堡』記音「マー~」。有人推論講治彼个時代衆人由原講「**Ma-tauh」。總是《教會報》有 383 篇寫着「Môa-tāu」、自一八九〇年代。干礁 2 篇(一九三〇年代)寫「Mâ-tāu」、1 篇寫「Mōa-tāu」。看起來「*Mâ-tāu」是外地作者照字音轉个。

「Môa-tāu」个詞源咁是某乜南島語言『MATA』(~目珠)、亞是福建語「bé-thâu」、者个想像朗眞欠証明。咱知「Môa-tāu」『MATTAU』(荷)『MATTAUW』(荷)眞有可能是學老人・唐山人号个名。只个社彼拵夭有先住民語加忌个名稱、荷蘭文献記做『TOUKAPTA』云云(PETER KANG・A BRIEF NOTE ON THE POSSIBLE FACTORS CONTRIBUTING TO THE LARGE VILLAGE SIZE OF THE SIRAYA IN THE EARLY SEVENTEENTH CENTURY)。翁佳音《近代初期臺灣的海與事》(153)寫講漢文『麻豆』只个地号名『不僅南部才有,新竹地區也有,是指新竹頭前溪河口一帶。顯然「麻豆」又是漢語成分可能性最高,至於是何意,可能是另外題目了』。

行政地名
日本体制麻豆街 ⇄ 中華体制麻豆區

GÍ-SÛ
Tong-san



語詞
東山 ⒸⒸ 

親成漢字
東山


台南行政地名、屬中華体制。請看「Tang-soaⁿ」。

行政地名
中華体制東山區 ⇄ 日本体制番社庄

相關个詞
Tang-soaⁿ

GÍ-SÛ
Ē-iâⁿ



語詞
下營 ⒸⒸ 

親成漢字
下營


《堡圖》有記『下營庄』。東南平無若遠有一个『中營』。台南佳里夭有一个「下營」、《堡圖》有記。

行政地名
日本体制下營庄 ⇄ 中華体制下營區

GÍ-SÛ
Kok-sài-káng



語詞
國賽港  
國使港  
郭賽港 ⓀⓀⒸ 
各西港 ⓀⓀⒸ 

親成漢字
國X港
囯X~


台南七股港口名、別名「Kok-sèng-káng」。請看「Kok-sèng」。台史數位舘所收・大清時代有寫『國賽港』『~口』(字形照台史數位舘个數位版)。『各西港』『國使~』上慢治十九世紀尾嗎朗以經出現个欵(劉正元・吳玲青・王本瑛・邱延洲・台江地區曾文溪以北古今地名源流調查、TAINE KO・國聖港燈塔(曾文燈臺)初史略)。〈前後山輿圖〉記『國使港』。《堡圖》記『國聖港』、「聖」字標音『セン』。有人認爲「Kok-sài-káng」是「Kok-sèng-káng」个變体、凡世含福州語相關。對此咱眞堯疑。「Kok-sèng-káng」顚倒恰有可能是「Kok-sài-káng」个双原變体。不閣此朗欠研究・証明。

相關个詞
Kok-sèng
tāi-sài

相關个字
使 (sù)

GÍ-SÛ
Cha-bó͘-iâⁿ



語詞
查畝營 ⓀⓀⒸ 
査~~  

親成漢字
XX營


台南柳營个古早名。《堡圖》有記『查畝營』『~庄』。《地輿總圖》記『查畝營』。〈前後山輿圖〉記『査畝營』。〈乾隆輿圖〉簡那無記相關地号名。

全羅《教會報》有一篇寫『Liú-iâⁿ (Cha-bó͘-iâⁿ) chng』、一九二四年。

相關个詞
cha-bó͘

GÍ-SÛ
Liú-iâⁿ



語詞
柳營 ㊟Ⓒ 

親成漢字
柳營


早名「Cha-bó͘-iâⁿ」(查畝營)。「柳營」只个地名是二十世紀・日本時代即有。前字「柳」字按盞來、咱不知、不閣台灣話「Liú-」定着對「柳」字來。

區公所寫講『大正九年實施街庄制,日人以「查畝」音韻不雅,乃取該地住民多劉姓之特點,更名「劉營」,而「劉」字之日語發音與「柳」同音,故再轉稱為「柳營」。有關「柳營」名稱之由來,尚有一說,謂以海軍起家的鄭成功海上武力,在茫茫大海中,夜晚常依天上的「星宿」,據以找尋方向定位。於是,其後有「二十八星宿軍」之組成。從「柳宿」星衍生出來的「柳營鎮」軍團,曾屯墾於本區,其所形成的聚落即命名「柳宿營」,日據時期簡稱為「柳營」。日治時代為柳營庄,二戰後改為柳營鄉⋯⋯』。《堡圖》查無「柳宿營」、嗎無「柳營」。

行政地名
日本体制柳營庄 ⇄ 中華体制柳營區

GÍ-SÛ
Pe̍h-hô



語詞
白河  

親成漢字
白河


台南地名、日語借詞(葉高華 2020)。日本音『しらかわ』『しらがわ』(**Si-la-ka-oah、**Si-la-ga-oah、起毛志体、無注調)。因爲只搭有白水溪即号只个名。

行政地名
日本体制白河庄 ⇄ 中華体制白河區

相關个詞
*Pe̍k-chhoan

GÍ-SÛ
Sin-iâⁿ



語詞
新營 ⒸⒸ 

親成漢字
新營


《堡圖》有記『新營庄』。〈前後山輿圖〉有記『新營』。〈乾隆輿圖〉簡那無記相關个地名。

行政地名
日本体制新營街 ⇄ 中華体制新營區

GÍ-SÛ
Āu-piah-liâu



語詞
後壁寮 ⒸⒸⓀ 
後壁藔 ⒸⒸⓉ 

親成漢字
後壁X
后~X


大衆地号名。台南後壁早名「Āu-piah-liâu」。官方名是一九二〇年改个。

行政地名
中華体制後壁區 ⇄ 日本体制後壁庄

GÍ-SÛ
Jī-chàn-hâng



語詞
二層行 ⒸⒽⒸ 
二贊行 ⒸⓀⒸ 
~賛~  

親成漢字
二X行


台南仁德地名兼台南・高雄水名、中國名「二仁溪」。不閣干礁「仁仁溪」个水尾号做「Jī-chàn-hâng-khe」。《堡圖》有記「二層行」「二層行溪」。〈前後山輿圖〉〈乾隆輿圖〉有記「二層行溪」。〈康熙輿圖〉有記『二層行』『~溪』、「溪」字字形無省清楚。網路有一卦資料寫『二贊行』『~溪』。中治時代个工作者慣勢共『賛』轉做『贊』、照中華民國用字。清日時代台灣社會寫『賛』恰多。請看「chàn」(層、賛)甲「賛、讃」(字)。

相關个詞
chàn (層、賛)

相關个字
賛、讃

GÍ-SÛ
Ka-pòa-sóa



語詞
吉貝耍  

親成漢字
XXX


台南東山(番社)地名。《堡圖》有記『吉貝要』『~庄』、第三字寫不着字、記音「カー パア ソア」。〈前後山輿圖〉記『吉貝要』、邊仔有『哆囉嘓』。〈乾隆輿圖〉干礁記『哆咯啯社』、「啯」字介成用『囯』。照段洪坤《阿立祖信仰研究》(50)、吉貝耍只个庄社是一七九一年以後即有个。

《教會報》有 166 篇寫「Ka-pòa-sóa」、其中一八八・九〇年代占 78 篇。不八寫「-pa-」「-pà-」「-bòa-」。

照(上少一卦)吉貝耍人个講法、「Ka-pòa-sóa」只个地名治 SIRAYA 語內底是吉貝樹(ka-pòa-chhiū)个意思。請參考 @PASUYA〈是 KABOASOA, m̄ 是『吉貝耍』!〉。唐山福建語上慢十九世紀着有講「ka-pòa、*ka-pòe」、大概含 SIRAYA 語彼个語詞仝源、不閣咱不敢講是仩共仩借个。請看「ka-pòa」。「Ka-pòa-sóa」前二節眞有可能是借來个時隨去乎在來詞「*ka-pòa」牽去、那無、那會𫔘好連聲調都甲「ka-pòa」一致。

一七六三年个《臺灣府志》(余志、bit.ly/2Ono57e)有一條寫「蕭壠社」『縣西七十里近畨衆分居社東桔根要庄距舊社十五里』。只个「桔根要」(→ 桔根耍)照講是吉貝耍、亞是吉貝耍个前身。陳雷歷史小說《鄉史補記》所寫着个「加根砂」大概間接對「桔根耍」來。

相關个詞
Ka-pòa-sū
ka-pòa

相關个字


GÍ-SÛ
Chhim-kheⁿ-á
Chhim-khiⁿ-á



語詞
深坑仔 ⒸⒸⓉ 
深坑子 ⒸⒸⒽ 

親成漢字
深坑X


那台北深坑、治一九二〇年進前、「深坑仔庄」下底有「深坑街」甲「深坑仔」。一九二〇年以後、深坑庄下底有『深坑子』(大字)、夭『深坑子』下底閣有『深坑』『深坑子』。《堡圖》上少有記『深坑』『深坑仔庄』。〈前後山輿圖〉甲《地輿總圖》無記个欵。

相關个詞
chhim-kheⁿ

GÍ-SÛ
*Lōa-kháu



語詞
瀨口 ⒸⒸ 

親成漢字
瀨口
瀬~


台南市內地号名兼古早塩埕名。地号名《堡圖》有記。現代呼音即閣請教。應該是「*Lōa-kháu」。

有關『瀨口鹽場』、@DAWNSTARLOVE〈台灣六大古鹽場變化表〉寫講『瀨北場:一六六五年陳永華在台灣開闢的第一口鹽田「瀨口鹽場」,到雍正四年和「洲仔尾鹽場」一樣分設:「瀨北」與「瀨南」二場。「瀨北場」為原「瀨口鹽場」,乾隆十五年(一七五〇),水災淹沒鹽田,鹽民繼續往原址西北移動開闢鹽田,即今之「台南鹽場」的「鹽埕鹽田」。「台南鹽場」雖是本省相當重要的鹽產地,但因有台南科技工業、四草野生動物保護區、國立成功大學分部、公園等預定地在「瓜分」,不得不在民國八十五年(一九九六)七月結束關場』。

相關个詞
Lōa-lâm
-lōa (瀨)

相關个字
瀨、瀬

GÍ-SÛ
Koan-tè-biō



語詞
關帝廟 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
關帝廟
関~~


兼台南地名、官方名一九二〇年改做「關廟」。《堡圖》有記『關帝廟』『~庄』。

《教會報》一九〇八年有寫『tī Koan-tè-biō chò lé-pài』『khì Koan-tè-biō lé-pài』云云、眞心適。

行政地名
日本体制關廟庄 ⇄ 中華体制關廟區

相關个字
廟、庙

GÍ-SÛ
Poa̍h-bé



語詞
拔馬  

親成漢字



左鎭个古早名。詞底・詞源即閣探討。《堡圖》有記个欵(地名服務網)。GOOGLE 地圖(2021)『拔馬』超有。「Poa̍h-bé」《教會報》眞多篇有寫着。

相關个字


GÍ-SÛ
Gō͘-chàn-lâu-á



語詞
五層樓仔 ⒸⒽⒸⓉ 

親成漢字
五X樓X


着是「林百貨」、台南市內一座百貨公司。

GÍ-SÛ
Tiong-se-khu



語詞
中西區 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
中西區


台南市內中華体制个行政區。論大細本字、請看「Tiong-lâm-pō͘」。

相關个詞
Sai-mn̂g, Se-mn̂g
Tiong-lâm-pō͘
Lîm-kí-po͘

GÍ-SÛ
Chúi-phiô-ùn-á



語詞
水萍塭仔 ⒸⒽⓉⓉ 
水漂塭仔 ⒸⓀⓉⓉ 

親成漢字
水薸XX


台南市內地号名、一般寫做『水萍塭仔』。《台地典》(126)共伊收做『水漂塭仔』。網路加減嗎有人寫按呢。

相關个詞
phiô (生物)

相關个字
漂 (phiàu)

GÍ-SÛ
Kip-chúi-khe
Kip-chúi-khoe



語詞
急水溪 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
急水溪


台南溪名、古早名「麻豆溪」(翁佳音・近代初期臺灣的海與事 156)。《堡圖》《地輿總圖》〈前後山輿圖〉〈乾隆輿圖〉朗有記『急水溪』。

GÍ-SÛ
Nâ-á-piⁿ



語詞
林仔邊 ⒽⓉⒸ 

親成漢字
XX邊


屏東林仔邊、日語華語号做「林邊」(~辺)、不閣在地專講「Nâ-á-piⁿ」、無人講 *Nâ-piⁿ、嗎無人講 *Nâ-piⁿ hiong、朗講「Nâ-á-piⁿ hiong」(林仔邊鄉)。《堡圖》記「林仔邊」「林仔邊庄」。官方一九二〇年共日文・漢文地名修改做「林邊」、不閣台語到今講「林仔邊」。

高雄林園早名「Nâ-á-piⁿ」(林仔邊)、一九二〇年即換做「Lîm-hn̂g」(林園)。

地名・水名
屏東林仔邊 ㊟
屏東林仔邊溪 ㊌
高雄林園林仔邊
   頂~
   下~ ㊟
高雄大社林仔邊
台南關廟林仔邊
台南歸仁林仔邊

行政地名
日本体制『林邊』庄 ⇄ 中華体制『林邊』鄉・南州鄉

相關个詞
Lîm-hn̂g

GÍ-SÛ
Tōa-oan
*Tōa-oân



語詞
大灣 Ⓒ㊟ 
大彎 Ⓒ㊟ 

親成漢字
大㊟


地号名「Tōa-oan」(大灣、大彎)《台地典》(80)收做四組。高雄仁武・台南永康・雲林麥寮甲台北市內个「Tōa-oan」注解『意「大彎曲之地」。指傍河流或圳道之地的聚落』。仝欵、宜蘭冬山「Tōa-oan」注解『意「大彎曲之地」。由於冬山河在此處形成一轉彎,故名』。彰化竹塘甲宜蘭南澳个「Tōa-oan」注解『意「大彎曲之地」。指傍因地勢形成大轉彎的道路之聚落』。夭苗栗竹南个「Tōa-oan」注解『原意「大吵架衝突」。為終止閩粵二族之間的敵對所開的協調會,不幸再發生慘事,乃得名』。

頂高第一組按呢注解、打算無正確。第一組「Tōa-oan」、後節个詞底是古早名詞「*oan」、一堀水个意思。《妙悟》有收「淵」(*oan)『土水也水出不流曰 —』。《補彚》有收「灣」(*oan)『水曲又池名』。簡宏逸〈從古契字論臺灣地名表記的傳統規範機制〉(2013)寫講『臺北的大灣、臺南永康的大灣、高雄仁武的大灣,三地過去分別有大陂、鯽魚潭、草潭,顯然先民就是以當地的水池作為命名地方的依據』。請看下脚。

全羅《教會報》有 2 篇寫「Tōa-oân」、治日本時代。朗是塊講台南大灣。

那台北「*Tōa-oan」(→ 大安・*Tōa-an)、《堡圖》記做『大安庄』、注音『トア アン』。請看「Tāi-an」(台北)。簡宏逸《Tōa-oan (THE BIG POOL) 1653-1983: A HISTORY OF WATER, FORESTS, AND AGRICULTURE IN NORTHERN TAIWAN》寫講『THE NAME [大安], WHICH LITERALLY MEANS 'GREAT PEACE', FIRST APPEARED IN THE 1820S. THIS IS AN ABSTRACT AND FORTUNATE NAME THAT DOES NOT DESCRIBE ANY GEOGRAPHICAL FEATURE; SUCH NAMES ARE OFTEN ALTERATIONS OF EARLIER NAMES. THIS IS EXACTLY THE CASE WITH [大安]. BEFORE THE 1820S, THE NAME OF TODAY'S DA'AN WAS Tōa-oan. THE LAND DEEDS PRESERVED BY THE Lîm-an-thài 林安泰 CLAN CLEARLY DOCUMENT THE CHANGE OF NAME. THERE HAVE BEEN SEVERAL INTERESTING ATTEMPTS TO EXPLAIN THIS CHANGE, BUT I BELIEVE THAT THE INHABITANTS CHANGED THE PLACE NAME BECAUSE THEY SIMPLY BELIEVED THAT IT SOUNDED BETTER』(77)『ALTHOUGH THE CHANGE OF PLACE NAME FROM Tōa-oan TO [大安] IS EVIDENT, THE MEANING OF THE PREVIOUS NAME IS NOT. Tōa MEANS 'LARGE' IN HOKKIEN, AND THUS IT SEEMS TO DESCRIBE A SIGNIFICANT GEOGRAPHICAL FEATURE, NAMELY oan; HOWEVER, IT IS UNCLEAR TO HISTORIANS WHAT THAT FEATURE WAS. ACCORDING TO THE CHINESE-ENGLISH DICTIONARY OF THE VERNACULAR OR SPOKEN LANGUAGE OF AMOY 廈英大辭典, WHICH WAS PUBLISHED BY AMERICAN MISSIONARY CARSTAIRS DOUGLAS IN 1873 AND IS STILL AUTHORITATIVE TODAY, oan MEANS 'A BAY; A BEND IN A RIVER OR CHANNEL'. Tōa-oan IS NOT A COASTAL LOCATION, AND THUS IN THIS CASE, oan CANNOT MEAN A BAY. 'A BEND IN A RIVER OR CHANNEL' SEEMS MORE PROBABLE. MY PREDECESSORS, WHO ATTEMPTED TO EXPLAIN THE ETYMOLOGY OF DA'AN OR Tōa-oan, USUALLY ADOPTED THIS MEANING AND BELIEVED THAT Tōa-oan MEANT 'GREAT BEND'. THEY FURTHER SUGGESTED THE TWO NEARLY 90-DEGREE TURNS OF THE ... 瑠公圳 — THE MOST IMPORTANT IRRIGATION SYSTEM IN TAIPEI — AS POSSIBLE CANDIDATES FOR THE ETYMOLOGY OF Tōa-oan, BUT COULD NOT AGREE ON WHICH BEND CONTRIBUTED THE NAME. HOWEVER, THIS THEORY HAS AN OBVIOUS CHRONOLOGICAL FAULT: THE VILLAGE OF Tōa-oan HAD ALREADY BEEN FOUNDED BY 1741 — TWO DECADES BEFORE THE IRRIGATION CHANNEL RAN THROUGH IT IN THE 1760S. THUS, THE ETYMOLOGY OF 'GREAT BEND' MUST BE REJECTED』(仝)。

相關个詞
oan ("ji̍p káng sûi ~")
Tāi-an (台北)
*Oân-·lin

相關个字
灣、湾
彎、弯


GÍ-SÛ
hái-po͘
Hái-po͘



語詞
海埔 ⒸⓉ 

親成漢字
海X

相關个詞
-po͘ (埔)

GÍ-SÛ
Pak-káng



語詞
北港 ⒸⒸ 

親成漢字
北港


《台地典》(158)注解『意「北部的口岸」』。

雲林北港早名「笨港」(Pūn-káng)。〈乾隆輿圖〉有記『笨港北街』『笨港後街』『笨港前街』甲水名『笨港』。十七八世紀做二擺大水了後、『北街成爲主體,由於位居北港溪北岸,故改稱「北港」,取代了昔日的笨港』。請看「Pūn-káng」。

「*Pak-káng」(北港)又閣是美麗島台灣个一个古早名。呂宋《西支》有收「YSLA HERMOSA」『北港』(*pak káng)。詞底大概由原是和老話「pak」(北)甲「káng」(港)。一八二七年 JAMES HORSBURGH《INDIA DIRECTORY, OR DIRECTIONS FOR SAILING TO AND FROM THE EAST INDIES, CHINA, NEW HOLLAND, CAPE OF GOOD HOPE, BRAZIL AND THE INTERJACENT PORTS》夭閣寫『FORMOSA, OR PAKAN, CALLED ALSO TY-OAN OR TY-WAN』(384)。

地名・水名
嘉義義竹~子ᵀ
嘉義市內~路ᵀ
嘉義市內~車頭ᵀ
台南州 ~溪 ㊌
台北汐止~口ᵀ

行政地名
日本体制北港街 ⇄ 中華体制北港鎭

相關个詞
Pūn-káng

GÍ-SÛ
Soaⁿ-ti-hām



語詞
山猪陷 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
山猪陷
~豬~


嘉義竹崎地号名。《台地典》(94)注解『意「野猪的陷阱」。在嘉南山區出現的捕捉野猪陷阱』。地名服務網注講『此地⋯⋯相對於周圍的地勢,為一凹陷的地形;先民利用此甕狀地形(或設陷阱)獵捕山豬,故而得名。當地亦稱為「豬母坑」』。

照地名服務網、台南白河嗎有『山豬陷』、『位於崎內國小南邊的小庄,早期此地有許多山豬出沒,偷吃居民的作物或番薯,因此當地居民就地鑿設陷阱捕捉,故名』。閣有台南柳營『山豬陷』、『早年此地多山豬出沒,居民常在此設陷井抓山豬而得名』。

相關个詞
ti (猪)

相關个字



GÍ-SÛ
Tióng-êng
*Tiông-êng



語詞
長榮 ⒸⒸ 

親成漢字
長榮


台南市內學校名、前節个詞底是「tiúⁿ-ló」彼个 tiúⁿ-(長)、轉換做對應个漢文音 tióng(tiáng)。《教會報》多數寫「Tióng-êng」、少數寫「Tiông-êng」。請讀潘科元〈專有名詞長榮台語按怎唸〉。咱堯疑「Tiông-êng」是外位仔人塊寫个。

相關个詞
Tióng-êng, Tiông-, Tiâng- (會社)

相關个字
長 (tióng, tiáng)

GÍ-SÛ
An-pêng



語詞
安平 ⒸⒸ 

親成漢字
安平


台南地名兼唐山地名。台灣「安平」只个名是綴泉州「安平」号个。請看「Oaⁿ-hái」。

中華体制台南市安平區內底个地名、本組尽量注「台南市內(安平)」。

相關个詞
Oaⁿ-hái

GÍ-SÛ
oat-á
Oat-á



語詞
挖仔 ⓀⓉ 

親成漢字
XX


台灣地号名寫『挖仔』。請看「oat」。

地名・水名
嘉義中埔挖仔厝
彰化二水挖仔內
台北八里挖子尾
台北北投內挖仔埔
台北北投挖仔內
台北新店內挖仔
    外挖仔
台北深坑挖仔內
 (文山)
鷄籠暖暖內越仔
    外越仔

相關个詞
oat (挖)
-á (仔)

GÍ-SÛ
Gîn-chō-thong
*Gûn-chō-thong



語詞
銀座通 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
銀座通
~坐~


二十世紀路名、詞原『銀座通り』(ぎんざどおり)。打狗彼咀是只馬个七賢三路。台南市內銀座通、中華名「中正路」。

相關个詞
Gîn-chō, Gûn-chō

GÍ-SÛ
Lap-á-té
Lap-á-tóe



語詞
凹仔底 ⒽⓉⒸ 
漯仔底 ⓀⓉⒸ 

親成漢字
XX底


屏東林仔邊凹仔底、《堡圖》有記。

台南永康凹仔底《堡圖》有記、注音『ナ バ テイ』个欵。

那高雄市內凹子底、《台地典》有收「凹子底」(Lap-á-tóe、Lap-á-té)『意「凹地的底部」』(170)甲「漯仔底」(Lap-á-tóe、Lap-á-té、381)、後項注講『日治時期易名「凹子底」』。《堡圖》有記『螺仔底』、頭字注音『レー』、不知咁是記掞去。

相關个詞
lap, lop (凹)

相關个字


GÍ-SÛ
*Chiàn-chhù



語詞
戰厝 ⓀⓉ 

親成漢字
詔安X


台南白河地号名、「Chiàu-an-chhù」(詔安厝)个合音体。請看「Chiàu-an」。

相關个詞
Chiàu-an

GÍ-SÛ
Tōa-po͘



語詞
大埔 ⒸⓉ 

親成漢字
大X


成普遍个地号名・溪名。請看「Āu Tōa-po͘」。

廣東『大埔』、古早含漳州府相隔界、現代台語講「Tōa-po͘」(邱智偉、私底下請教)。台中東勢个客語(甲客人)有廣東大埔底、因个腔口治只馬个客語學号做「大埔腔」(Tōa-po͘ khiuⁿ)。

地名・水名
嘉義・台南後大埔溪 ㊌

行政地名
日本体制大埔庄 ⇄ 中華体制大埔鄉

相關个詞
Āu Tōa-po͘

GÍ-SÛ
Pêⁿ-nâ
Pîⁿ-nâ



語詞
坪林 ⒸⒽ 
平林 ⒸⒽ 

親成漢字
平X
坪X


大衆地号名、《台地典》注解做『平台狀的樹林』。台北坪林早名「坪林尾」。

地名・水名
台南南化平林
南投草屯坪林
台中太平坪林
台北三峽坪林
台北双溪平林
台北石門坪林
台北瑞芳坪林
台北坪林 ㊟

行政地名
日本体制坪林庄 ⇄ 中華体制坪林區

相關个詞
*Pêⁿ-nâ-bé...

相關个字
平、坪

GÍ-SÛ
Au-âng



語詞
漚汪 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


台南將軍地名。東甯時代个地圖寫「漚王」(將軍區農會網站)。《台地典》(387)注講只个地名是按「Au-ông」演化个。

相關个詞
Āu-âng

GÍ-SÛ
Chó-iâⁿ



語詞
左營 ⒸⒸ 

親成漢字
左營


《堡圖》高雄有記『左營』『~庄』。〈乾隆輿圖〉〈康熙輿圖〉無記着。『最早為明鄭軍隊「宣毅左鎮」屯墾之地,因軍隊番號「左鎮」紮「營」而名為「左營」』(高雄文明史・歷史篇)。『左營區古名為興隆里,為鄭成功的萬年縣治及鄭經的萬年州治之所。而興隆里為宣毅「左」鎮所墾,「左」鎮紮「營」而名為「左營」;或云紮「營」於城之「左」等說』(地名服務網)。

《堡圖》台南善化有記『左營』。

相關个詞
Chó-tìn
Iū-chhiong
Ko-hiông

GÍ-SÛ
Tak-ka



語詞
篤加 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


台南七股地名。《堡圖》記『篤加』『~庄』。〈乾隆輿圖〉佳里興真倚海、西平無別个庄。照〈篤加文物館介紹〉(錄影、YOUTUBE)、只片地是一九世紀即浮起來个無不着。

GÍ-SÛ
Lîm-hōng-iâⁿ



語詞
林鳳營 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
林鳳營


『意「林鳳的軍營」。係因參軍林鳳的軍營所在地而得名』(台地典 219)。《堡圖》記『林鳳營』『~庄』。

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!