GÍ-SÛ


語詞
Ⓚ 
Ⓚ 
Ⓣ 

親成漢字



形容詞(~性詞)、「kòa khàm bô bā」云云。主流泉語「bā」、員那第七調(泉方志 103)。《台日》《甘》『密』不知咁有記述性。《台灣語典》(一)寫『峇』。歌仔册有一半本仔寫『碼』Ⓚ『嗎』Ⓚ『猫』Ⓚ『貓』Ⓚ『覔』Ⓚ『バ』。拱樂社个戱文有寫『バ』(天涯、碎心)『覓』(可愛、詳細字形即閣探討)。流行歌詞有寫『肉』(李巖修・Tûi Sim-koaⁿ)。《雅俗通》*bā 有收「㝓」『合 —』。《台十五》《寶鑑》隨《雅俗通》。《高十五》有收「㝓」(bā)『密合也』、甲台語例句。那塊寫漢羅、「bā」特別適合寫做羅字。今那卜借四角字、第七調 b + ā 个音節通講有『肉』『猫』『峇』三字塊車拼。看起來『峇』(㝓)原底是漳州海口指定字、治台灣無通行。『猫』(貓)原底是泉州指定字、治台灣眞通行、不閣主要用治橫調中下調个所在。『肉』清・日時代恰罕得借做借音字个欵、不閣現代台灣人普遍不八『峇』、『猫』嗎借袂慣勢、三字借『肉』凡世上自然。請看「bā-hio̍h」「ba-bún-」。

《補彚》《八音》*bā 無收相關字詞。《白話典》注講「bā」含「ba̍t」(密)仝原、有親漢字「密」字。

相關个詞
bā-hio̍h
ba-bún-

相關个字


貓、猫
ハ (八)


GÍ-SÛ
bah



語詞
Ⓗ 

親成漢字


GÍ-SÛ
bah-hú



料理

語詞
肉脯 ⒽⒸ 
肉腑 ⒽⓉ 

親成漢字
XX


社會到今寫「肉脯」、嗎有少數个人寫「~腑」。歌仔冊寫「肉脯」「~府」Ⓚ「~腑」Ⓣ「~甫」Ⓚ、無約束。《台日》寫「肉脯」。《台日新》寫『肉麩』。《寶鑑》hú 有收「脯」『乾肉也』、pó͘ 無收「脯」字。「Bah-hú」甲「bah-pó͘」會搶字。請看「hî-pó͘」。

相關个詞
bah-pó͘
hî-pó͘
hî-hú

相關个字



GÍ-SÛ
bah-sò



語詞
肉燥 Ⓗ㊟ 

親成漢字
XX


前後節詞源無定着。《白話典》無注詞源、不閣「-sò」應該是中語借詞。請看下脚。《台日》(下 541)・《增補厦英》・王育德《常彚》・EMBREE 朗無收。粘《中教部閩南典》都無收。羅字以外、現代台灣社會寫『肉燥』。招牌寫『肉燥』是塊寫台文亞是中文、歹講、不閣漢羅台文甲流行歌詞有寫按呢。歌仔册不八出現『肉燥』。拱樂社个戱文有寫『肉噪』(母之罪)。只个「-sò」甲漢文「臊」(chho、so、so͘)字無治代。

戰後走反過台灣个中國難民有一項料理号做『哨子』『紹子』、甲北台灣个「肉燥」有成、中華國語會《國語典》收做「燥子」(SÀOZI)『細切的肉,或指用來調味的肉末。宋.吳自牧《夢粱錄.卷二○.肉鋪》:「且如豬肉名件,或細抹落索兒精、鈍刀丁頭肉、條攛精、竄燥子肉。」也稱為「紹子」、「臊子」』。照文献來看、台灣海峽語清・日時代夭未有「bah-sò」只个詞。大概「-sò」是中語借詞、不閣此夭欠証明。

印尼語・馬來語・爪哇語『BAKSO』个詞源是台灣海峽語「bah-so͘」。

相關个詞
bah (肉)

相關个字


GÍ-SÛ
bá-suh
bah-suh
*bá-sù
**ba-suh
*bà-sù
*bà-suh



語詞
 

親成漢字
XX


日語借詞、詞原『バス』。『バス』詞原英語『BUS』。論音、「bá-suh」以外、員那有人講「*bà-sù」个欵、袂輸詞原是『*バース』。請看「bì-lù」。EMBREE 記「bá-sù」。《白話典》收「bá-suh」「bá-sṳh」甲『bah-suh』。《台音外來典》有收「bá-suh」(日語借詞)甲「bâ-sū」(峇士、英語借詞)甲「pa-sū」(巴士、粤語借詞)、閣有「ba-sú gài-lò͘」(← バス・ガイド)。全羅《教會報》有 3 篇寫『ba-suh』、自一九三九年。有 3 篇寫『bah-suh』、自一九五〇年。陳雷先生个著作有寫起毛志体『ba-suh』(草地 Chhōe 牛)。南洋个漢文甲中文有寫『峇士車』云云。新薈芳〈北投新歌〉(一)寫『バス』。

今 b + a 个音節(聲調勿論)在來借「猫、貓」字亞是「峇」字塊寫、夭第七調 s + ū 个音節一般借「士」字、夭第三調 s + ù 个音節一般借「賜」字「四」字。「四」字有二个成常用个音、夭「賜」字恰厚劃。「士」字加恰適合做假名。不閣咱那塊寫漢羅、「bá-suh、bà-suh」自然着寫做羅字。

建議
bá-suh ⇄ 肉士

相關个詞
khi-mó͘-chih
bì-lù

相關个字




ス (須)

GÍ-SÛ
bah-îⁿ



料理

語詞
肉員 ⒽⒸ 
肉圓 ⒽⒸ 

親成漢字
X員
X圓


《台日》寫『肉圓』。歌仔册有寫『肉員』。

相關个詞
bah-oân
îⁿ-á

相關个字



GÍ-SÛ
*sàm-mà
*sàm-bà
sàm-bah



語詞
 

親成漢字
XX


《白話典》收『sàm-mà』。《台音外來典》收『sàn-mà』。「*Sàm-mà」詞原『サンマ』(秋刀魚)。嗎有人講「*sàm-bà」个欵。網路加減有人寫『散肉』。

建議
*sàm-mà ⇄ 産馬

相關个詞
-mà-mà
bì-lù

相關个字
參、蔘 (sim, som)
毿、毝
散 (sàn)




GÍ-SÛ
bīn-bah



身体

語詞
面肉 ⒸⒽ 
靣~  

親成漢字
面X
靣X

GÍ-SÛ
ló͘-bah



料理

語詞
魯肉 ⓀⒽ 

親成漢字
XX


約束字『魯肉』。《台日》寫『鹵肉』。歌仔册有一半本仔寫『魯肉』。請看「ló͘」「ló͘-bah pn̄g」。

相關个詞
ló͘ ("~ kui tiáⁿ")
ló͘-bah pn̄g

GÍ-SÛ
bah-pó͘



料理

語詞
肉脯 ⒽⒸ 
肉補 ⒽⓀ 

親成漢字
X脯


歌仔冊「肉脯」主要是塊寫「bah-hú」。《台日》無收只个詞、不閣有收「gû-bah-pó͘」(牛肉脯)甲「lo̍k-bah-pó͘」(鹿肉脯)。請看「hî-pó͘」。

相關个詞
hî-pó͘
bah-hú
chhài-pó͘

GÍ-SÛ
ba-bún-
*bâ-bún-
*bah-bún

語詞
肉吻 ⓀⓀ 
肉文 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


《厦英》有收「ba-bún chhiò」甲「bah-bún chhiò」(8 葉)。《英厦》(486)有寫『抹吻仔的笑』(bah-bún-á teh chhiò)。《台日新》有收「ba-bún chhiò」、前二節無甲四角字。《台日》有收「bah-bún」「bah-bún chhiò」、寫做『含吻』『~笑』(含 → 㝓?)。EMBREE 有收「ba-bún chhiò」。歌仔册有寫『肉吻』『肉呅』『肉紋』『肉文』『麻呅』『覔呅』『覔吻』『抹吻』、用例朗無多。李臨秋〈四季謠〉(四季紅)寫『肉文笑』(archive.ph/FMU84)。葉俊麟〈快樂牧場〉有寫『肉文』。葉俊麟〈碧潭假期〉寫『~呅笑』。現代流行歌有寫『麻文』(蔡一紅・Kiàn-pún-tû ê Sió-chiá)。

有關「-bún」个用字、請看「chhiò bún-bún」。那第一調 b + a 个音節、借『麻』『猫』『峇』照講朗有理、不閣「麻」字是 b + ôaⁿ(m + oaⁿ)个音節个約束卡那、夭『猫』介成不八借來寫「ba-bún-、bah-bún」。那塊寫漢羅、「ba-bún-、*bah-bún」特別適合寫做羅字。

潮州語有講『BA-BUN CHHIÒ』(潮詞滙 13、前二節無甲四角字)。《英汕》(273)有收「SLIGHTLY [TIPSY]」『BA-BUN CHÙI』。萬歷《荔枝記》有寫『嘛呅』个欵(施炳華・荔鏡記戲文佮南管曲詞的語詞表現)。

連劃先無論、全羅《教會報》有 3 篇寫「ba-bún chhiò」・1 篇寫「bah-bún chhiò」・1 篇寫『bâ-bún chhiò』、朗治戰前。照講『*bâ-bún-』無正確。『Ba-bún-』即有反射話音甲在來个用字。

相關个詞
chhiò bún-bún
bā ("kòa khàm bô ~")
ba-bui-chí
bā-hio̍h
**Ba-nih
Môa-tāu

相關个字
貓、猫








GÍ-SÛ
bah-oân



料理

語詞
肉圓 ⒽⓀ 
肉丸 ⒽⒸ 
肉員 ⒽⓀ 

親成漢字
X丸


《台日》寫『肉圓』。《台十五》寫『肉丸』。歌仔册『肉員』『肉丸』朗有寫。拱樂社个戱文有寫『肉丸』(金銀)。現此時招牌寫『~圓』恰多、少數寫『~丸』、親像大甲周肉丸。漢羅台文『~丸』『~圓』朗有寫。只个「-oân」着是「pn̄g-oân」「kòng-oân」彼个 -oân。「丸」字照講是親漢字。請看「bah-îⁿ」。

呂宋《西支》有收「ALBONDIGAS」『肉員』(*bah oân)。

鹿港語講「bah-hôe」(肉回)。

相關个詞
bah-îⁿ (肉圓)
kòng-oân
pn̄g-oân
ō͘-oân

GÍ-SÛ
bah-tāu



語詞
肉豆 ⒽⒸ 

親成漢字
X豆
X荳

GÍ-SÛ
bā-hio̍h
*ba̍h-hio̍h
*boa̍h-hio̍h



語詞
貓葉 ⓀⓀ 
肉葉 ⓀⓀ 
猫葉 ⓀⓀ 
峇葉 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


無約束字。無親成漢字。《台日》寫『鴟鴞』、無記述性个欵。歌仔册有寫『貓葉』(猫~)『覓葉』(覔~) ⓀⓀ。

《台地典》(379)有收台北三峽山名「Bā-hio̍h-soaⁿ」、四角字寫做『鳶山』、注『亦名「飛鳶山」』。『鳶山』通理解做外語。《臺省民主歌》有寫『峇葉山』ⓀⓀⒸ。大清時代个契字有寫『猫葉山』ⓀⓀⒸ 个欵(CTEXT)。歌仔册那像夭有一半本仔寫『內葉山』(Lāi-hio̍h-soaⁿ)。《堡圖》有記『鳶山庄』、頭字注音『タツ』个欵。

「Bā-hio̍h」照講是「boa̍h-hio̍h」个變体。《台日》有收「boa̍h-hio̍h」、仝欵寫做『鴟鴞』。《甘》有收「bā、鴞」『bā-hio̍h, chiū-sī ōe boa̍h koe ê chiáu-miâ』甲「boa̍h」(無甲漢字)『boa̍h-hio̍h chiū-sī bā-nio̍h ê ì-sù』(bā-nio̍h → bā-hio̍h)甲「boa̍h」『chhin-chhiūⁿ bā-hio̍h teh boa̍h koe ê khoán-sit; ín-iú, bê-he̍k ê ì-sù』。《厦英》有收動詞「boa̍h」『TO SEIZE WITH CLAWS, AS A HAWK; TO SEDUCE (AS BY FAIR SPEECHES) INTO EVIL, DANGER, OR CALAMITY』。全羅《教會報》有 1 篇寫「boa̍h-hio̍h」、治一九〇〇年。有 3 篇寫「bā-hio̍h」、自一九一〇年代。

另外、「肉葉刺」(bā-hio̍h-chhì)學名 Guilandina bonduc(← Caesalpinia crista、GBIF・EMBREE・KPLANT)。EMBREE 有收同義詞「lāi-hio̍h-chhì」「eng-hio̍h-chhì」。網路有資料寫『肉葉刺』(KPLANT 等等)。《台日》「eng-hio̍h-chhì」寫做『鷹葉刺』。

地名・水名
台北北投麻葉坑

相關个詞
bā ("kòa khàm bô ~")
lāi-hio̍h

相關个字
貓、猫




GÍ-SÛ
kut-he̍k

語詞
骨肉 ⒸⒸ 
骨或 ⒸⓀ 

親成漢字
骨肉


古早話个欵。《台日》有收。EMBREE 無。請看「kut-jio̍k」。請參考潘科元〈肉个台語音〉(archive.ph/yfluM)。

相關个詞
kut-jio̍k

相關个字


GÍ-SÛ
bah-sîⁿ-á
*bah-sīⁿ-á



料理

語詞
肉豉仔 ⒽⒽⓉ 
~鼓~  

親成漢字
X鹽X
X塩X


有个腔口講「bah-sîⁿ」、通知主流台語「bah-sîⁿ-á」中央節員那第五調、不是「-*sīⁿ」、雖然「-sî-á」「-*sī-á」「-*si-á」仝音。「Bah-sîⁿ」「bah-sîⁿ-á」第二節「-sîⁿ」、《雅俗通》寫做『䜻』。《寶鑑》《台十五》隨《雅俗通》。《八音》*sîⁿ 收「豉」『桃』。《台日》寫『肉䜻』(bah-sîⁿ)『桃仔豉』(thô-á-sîⁿ、頂 651)『靑菓豉』(chheng-kó-sîⁿ、仝)『瓜仔豉』(koe-á-sîⁿ)『鹽豉』(iâm-sîⁿ)『綿豉』(mî-sîⁿ)『綿掛豉』(mî kòa sîⁿ)。《英厦》(380)有寫『䜴橄欖䜴』(sīⁿ kaⁿ-ná-sîⁿ)。現此時加減有人寫『肉豉仔』、含『肉鼓仔』(→ 肉豉~)嗎有人寫。今「ìm-sīⁿ-á」「tāu-sīⁿ」彼个 -sīⁿ 員那寫做『豉』、「bah-sîⁿ」寫做『肉豉』有影碍虐。夭「-sîⁿ」寫做『豉』、根底上照講是因爲「-sīⁿ、-sī」甲動詞「sīⁿ」代先寫做『豉』。請看「tāu-sīⁿ」。是講「-sîⁿ」甲動詞「sīⁿ」本成都仝原。請看「sīⁿ」。夭漢文『䜻』不過是漢文「豉」字个別形、宅來寫「-sîⁿ」、不如寫『豉』。請看「豉」(字)。那塊寫漢羅、「-sîⁿ」自然着寫做羅字!請讀王昭華〈肉豉〉。

治者咱勉强將『豉』看做訓用字。

相關个詞
sīⁿ (動詞)
tāu-sīⁿ...
ìm-sīⁿ...

相關个字


GÍ-SÛ
bah-chiùⁿ



料理

語詞
肉醬 ⒽⒸ 

親成漢字
X醬


《台日》寫『肉醬』。歌仔册寫『肉醬』。有一半本仔寫『~漿』。

相關个詞
chiùⁿ (醬)

相關个字

漿

GÍ-SÛ
kut-jio̍k

語詞
骨肉 ⒸⒸ 

親成漢字
骨肉


歌仔册『骨肉』用帶句尾有時押 -iok 韻(kut-jio̍k)、有時押 -ek 韻(kut-he̍k)。「Kut-he̍k」嗎有寫做『骨或』。

相關个詞
kut-he̍k

相關个字


GÍ-SÛ
chiaⁿ-bah

語詞
精肉 ⓀⒽ 

親成漢字
XX


《台日》寫『赤肉』ⒽⒽ。請看「chiaⁿ」。

相關个詞
chiaⁿ ("~-bah")

GÍ-SÛ
jio̍k-kùi



語詞
肉桂 ⒸⒸ 

親成漢字
肉桂


漢英《探典》有收「桂」『Cinnamomum cassia (ALSO [SAID TO MEAN] Laurus nobilis & Osmanthus frragrans)』(frragrans → fragrans)。韓語有講『육계』(肉桂)『계피』(桂皮)云云(NAVER)。越南語講『QUẾ』(桂)。

歌仔册寫『肉桂』『若~』Ⓚ。拱樂社个戱文八寫『玉桂』ⓀⒸ(碎心)『肉~』。

GÍ-SÛ
bah-chàng



料理

語詞
肉粽 ⒽⒸ 

親成漢字
X粽
X糉


約束字『肉粽』。歌仔册・歌仔戱劇本有一半本仔寫『~棕』Ⓚ『~綜』。拱樂社《節烈夫人》(戱文)有一个角色号做『肉棕』。

GÍ-SÛ
khòng-bah



料理

語詞
焢肉 ⓉⒽ 
爌肉 ⓉⒽ 

親成漢字
XX


近代約束字『爌肉』『焢肉』。眞少數个招牌寫「炕~」是隨着中教部个欵。夭有人寫『控~』Ⓚ『腔~』Ⓣ、成少。拱樂社个戱文有寫『礦肉』(空愛情、詳細字形即閣斟酌)。《台日》寫「炕~」。《千金譜》有寫『炕苦瓜』(竹林)『炕塩𣶶』。「焢」字「爌」字「炕」字朗是台灣海峽字、含《康熙》『焢』『爌』透底無治代、照講含漢文「炕」字嗎無關係。「爌」字是借『廣』做音符塊注「礦」字「壙」字个音。「焢」字造字个理路凡世恰條直。『炕』是古早字、店近代台灣去乎『焢』『爌』代替去、不即彰化市『永成炕肉飯』彼字『炕』煞着鬥中華注音符号。

漢文「炕」字漢文音 khòng、《妙悟》嗎有收。總是去聲个「炕」字、《廣韻》注解『火炕』。看起來唐山語言「炕」字个親成詞嗎朗是彼方面个意思、甲「khòng」个意思差介多、干礁朗甲火相關定定。「炕」字咁是「khòng」个親漢字、夭欠証明。今「炕」字讀 khòng 是漢音、那早音照講是 *khǹg 即着。那凖台語「khòng」正實是「炕」字个親成詞、別个唐山言語內底照講會有仝原詞。夭廣東語『炕』(HONG³、CANTODICT:"BAKE / DRY BY THE HEAT OF A FIRE")意思甲「khòng」差眞多、不閣論音甲意思朗含漢文「炕」字有對應个欵。台灣客語有講「KHONG-NGIUK」、甲「khòng-bah」仝意思。唐山《客法》《客英》無收、夭動詞「KHONG」(客法 417:"SEC. FAIRE SÉCHER AU FEU, FAIRE RÔTIR SUR LE FEU"、寫做 "炕")含廣東語『炕』仝意思、甲「khòng」無仝意思。

相關个詞
khòng (焢、爌)
khōng ("~ kim koh pau gîn")
khòng (〇)

相關个字
鑛、礦、壙 (khòng)
炕 (khòng)
炕 [khòng]


GÍ-SÛ
bah-chhài

語詞
肉菜  

親成漢字
X㊟


《台日》記「bah-chhài」、寫『肉菜』。《英厦》(172)有收「hó bah-chhài」、四角字寫做『好肉菜』。《增補厦英》(4 葉)有收「khah ū bah-chhài」「hó bah-chhài」。文林《最新運河奇案》有寫『肉菜肥白有相當』。「菜」字凡世是假借字。「-Chhài」不知含「才、材」字咁有血緣。

GÍ-SÛ
ba-bui-chí
*bâ-bui-chí



語詞
 

親成漢字
XX子


學名 Sapindus mukorossi(台物錄、GBIF)。EMBREE 無收。無約束字。《寶鑑》有收白字「〓」(⿰木微、bui)『𣙪〓黄目子』。網路加減有人寫『麻眛子』『麻昧子』『磨V子』。嗎有人寫『磨麾子』甲『磨靟露』(*ba-bui-lō͘)。溪湖三叔公〈戰時下的台灣人悲歌〉(archive.ph/l31CR)寫『麻眛子』。「Ba-bui-」建議寫做『猫眛』『峇眛』亞是羅字。請看「ba-bún-」甲「bui-bui」。請看「chí」。

《厦英》有收「bâ-bui」『A FRUIT USED AS SOAP』、注講是漳語、閣記「bôa-bui」、注講是漳浦(Chiuⁿ-phó͘)音。閣有「bâ-bui」『PLEASED AND SMILING』。漳州語到今有講「bôa-bui-chí」(林建輝、archive.ph/GJXWr)。《台日新》有收「bâ-bui」、寫做『密味』、注講含「chu-bui」仝意思。閣有「bâ-bui chhiò」、前二節無牽四角字。《台日》收「ba-bui」『愉快氣になる。得意』『甘味又は酸味など淡い』、寫做『含微』(→ 㝓~?)。《台日》「khùn」个例句有「khùn kah bâ-bui」『氣持よく睡る』(頂 378)。唐山《漳腔典》(57)收「bâ-bui」『隱約;若有若無』『皂莢,一種樹,舊時民間用其果肉的浸提液來洗衣服』。今歷史音照講是「*bâ-bui-chí」、不閣現代台語專講「ba-」个欵、無論腔口。請看「iū-koh」。

《雅俗通》《補彚》《渡江》*bôa・*bâ・*boa・*ba・*bui 無收相關字詞、照咱所知。

建議
ba-bui-chí ⇄ 猫眛子、猫眛只

相關个詞
bui-bui
chí (子、只)
iū-koh

相關个字



貓、猫
ハ (八)


GÍ-SÛ
o͘-bá-sáng
*o-bá-sáng



語詞
烏肉送 ⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXX


詞原日語『おばさん』。現此時加減有人寫『黑肉送』ⓀⓀⓀ。《劉福助落下咳》(專集、1975)內底有一條〈黑肉送小姐〉。

《白話典》夭有記「o-bá-sáng」、記做主音。《台音外來典》夭有收「o͘-bà-sàng」『阿媽』『老阿婆』、詞原『おばあさん』。

相關个詞
-sàng (接尾詞)
phiat-sàng
bá-suh
o͘ (烏)

相關个字
オ (於)





GÍ-SÛ
*lo͘-lài-bà
*lo͘-lài-bah
*lo-lài-bà
*lo-lài-bah



語詞
 

親成漢字
XXX


詞原『ドライバー』。《白話典》記『lo-lài-bà』『lo͘-lài-bà』。《台音外來典》記『lo͘-lài-bà』。那四角字、網路加減有人寫『魯來肉』ⓀⓀⓀ『羅來肉』ⓀⓀⓀ。

相關个詞
bì-lù

GÍ-SÛ
chhiah-bah

語詞
赤肉 ⒸⒽ 

親成漢字
赤X

相關个詞
chiaⁿ-bah

GÍ-SÛ
ló͘-bah pn̄g



料理

語詞
魯肉飯 ⓀⒽⒸ 

親成漢字
XX飯


現此時台灣人寫『魯肉飯』(台文兼台灣中文)『滷肉飯』(繁体中文)、罕得寫『鹵~』。主流中國語寫『卤肉饭』。台文甲通行漢文無『滷』、啞『鹵』是冷字、眞罕用。請看「ló͘」。

台灣社會叨位寫『魯肉飯』・叨位寫『滷肉飯』、此甲族群甲階層眞相關。台語愈通行个環境、寫『魯~』个比例着愈高。中勢勢力愈厚个環境、寫『滷~』个比例着愈高。冬時仔『魯~』是台文、『滷~』(卤~)是中文。

有關「ló͘-」个詞源、請看「ló͘」。

相關个詞
ló͘ ("~ kui tiáⁿ")
ló͘-bah

GÍ-SÛ
kiàn-chí-bah



語詞
建子肉 ⓀⒸⒽ 
建只肉 ⓀⓀⒽ 

親成漢字
腱子X


「Kiàn-chí-」應該是近古時代共官話亞是別个唐山語言借个。官話有講『腱子肉』(現代方言典 4485)。《厦英》(218)「kiàn-chí-bah」(MEAT CUT FROM THE HAM)頭節「kiàn-」無注對應漢音(~無牽漢字)。《台日》寫『腱子肉』。《台日新》寫『𮌲子肉』。《高十五》(47)寫『腱只肉』。網路有人寫『建子肉』『腱子肉』、不閣那揷帶中文內底、咱不知彼是塊寫台語亞是中語。治者漢文「腱」(kiān)字是親成漢字、不閣「kiàn-chí-」是半口語借詞、「kiàn-」聲調甲「腱」字个漢音無對同。台語夭有寫海字「腱」(kiān)字、用治『鴨腱』云云。「Kiàn-chí-bah」借借音字寫做『建~』恰妥當。那塊寫漢羅、「kiàn-」特別適合寫做羅字。

《補彚》《雅俗通》《渡江》《八音》《甘》《寶鑑》《台十五》kiàn(*kiàn)無收相關字詞。

相關个詞
io-chí

相關个字
腱 [kiān, kīn]
腱 (kiān)


GÍ-SÛ
tah-bah-chhì



語詞
搭肉刺 ⒸⒽⒸ 
搭肉莿  

親成漢字
搭X刺
~X朿
~X莿


《台植彚》(225、255)寫『搭肉剌』。《台日》寫『答肉刺』、不閣「tah-bah-lîn」寫做『搭肉綾』。台灣中文『搭肉刺』照講是書面台語借詞。『*貼肉~』罕得有人寫(亞是無人寫)。主流中國語講『老虎心』『华南云实』(華南雲實)云云。請看「tah」。

相關个詞
tah ("~ kóng-kò")
chhì ("kāu ~")

GÍ-SÛ
*sa-khá-lí-bah
**sa-kha-li-bah
*Sa-khá-lí-bah
*sa-ká-lí-bah
**sa-ka-li-bah
*Sa-ká-lí-bah



語詞
沙卡里肉 ⓀⓀⓀⓀ 

親成漢字
XXXX


詞原日語『盛り場』(盛場、さかりば)。《台音外來典》有收日語借詞「sa-khá-lí-bah」『鬧市;食街』『特指台南市中正路運河邊 ê 康樂市場』甲中語借詞「sa-khah-lí-pa」("沙卡里巴")、仝意思。陳雷〈Tô͘-su-koán ê Pì-bi̍t〉信望愛數位版有寫『sa-ka-li-bah』(起毛志体、無注調)、夭故事內底个人物有寫『沙加里肉』。網路『沙卡里肉』加減有人寫(tinyurl.com/3r9zcxss)。『沙卡里巴』屬中華語。請看「li-á-khah」。

『盛り場』韓語大常音譯做『사카리바』、照咱所知。

相關个詞
**lak-khá-sáng
li-á-khah

相關个字
カ (加)



GÍ-SÛ
*Lô-bah Hái-kiap



水名 遠洋

語詞
 

親成漢字
XX


英語『STRAITS OF DOVER』・法語『PAS DE CALAIS』。《教會報》357 号(1914)有寫『Lô-bah [Dover] hái-kiap』。

建議
*Lô-bah Hái-kiap ⇄ 羅肉海峽

相關个詞
*Lô-bē

相關个字
貓、猫



字形 ?


JĪ-IM
jio̍k
he̍k
bah
mah


《妙悟》*he̍k 有收『肉』、無注「解」。介成是注漏交。He̍k 應該不是漢文音、無論腔口。

《台日》(下 909)有收一條「mah」(肉)、注講含「he̍k」(肉)仝意思。台語「bah」、主流菲律賓福建語講「mah」。只个音治台灣島內不知咁夭有。

借音用例
ba-bún-

彚音妙悟
*he̍k 喜卿下入魚 —