GÍ-SÛ
bâ-á



語詞
猫仔 ⒸⓉ 

親成漢字
貓X
猫X


動物「bâ-」只个詞素歌仔冊差不多專寫做「猫」。《台日》寫「猫」。「貓、猫」在漢文是仝字各形、是「bâ」个親成漢字。請看「niau」。拱樂社个戱文有寫『老麻』(lāu-bâ、母之罪)。

「Bâ-á」也有酒家女个意思。《白話典》注講只个詞个詞源是動物彼个「bâ-á」甲英語「BAR-GIRL」、双港詞源。「Bâ」那用塊罵女性譬相女性个時、《中教部閩南典》共伊寫做『媌』。《雅俗通》嗎是按呢寫、不閣台文咁八正實按呢寫、愛閣斟酌。

拱樂社个戱文有寫『破𰡃』(phòa-bâ、空愛情)『老𰡃』(空愛情)。

相關个詞
niau (生物)
iá-bâ

相關个字
貓、猫

GÍ-SÛ
iá-bâ



語詞
野猫 ⒸⒸ 

親成漢字
野貓
~猫


《台日》「iá-bâ」「iá-niau」朗寫做『野猫』。歌仔册卜倚不八寫『野貓』、夭『野猫』用店句尾專押 -a 韻。

相關个詞
niau (生物)
bâ-á

相關个字
貓、猫

GÍ-SÛ
bā-bā
*bâ-bâ



語詞
峇峇 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


星馬・印尼・泰南个話、對應馬來語「BABA」暹語(~泰語)「บ้าบ๋า」(BÀː BẢː)「บาบา」(BAː BAː)「บาบ๋า」(BAː BẢː)。基本意思是「在地出世个唐山孫」。有个所在包含查某。有个所在用做稱呼。有个所在講到今。《麥》注『A COUNTRY-HORN CHINESE』(-HORN → -BORN)、例句『峇峇不識唐山規矩』(bā-bā put sit Tông-san kui-kí、bā-bā m̄-bat Tn̂g-soaⁿ kui-kí)譯做『HALF-CASTE CHINESE ARE NOT ACQUAINTED WITH THE CUSTOMS OF CHINA』。《英厦》(4 葉)有收「bā-bā」『CHINAMAN BORN IN THE STRAITS, NOT NECESSARILY HALF-CASTE』。《新加坡閩南典》收做「bâ-bâ」。《漳腔典》(58)收「bâ-bâ-á」。洪惟仁・曹逢甫(2012)〈峇峇語的閩南語方言鑑定〉共伊記做「bā-bā-á」。

相關个字


GÍ-SÛ
*bà-sù
*bà-suh
bá-suh
bah-suh
*bá-sù
**ba-suh



語詞
 

親成漢字
XX


日語借詞、詞原『バス』。『バス』詞原英語『BUS』。論音、「bá-suh」以外、丸那有人講「*bà-sù」个欵、袂輸詞原是『*バース』。請看「bì-lù」。EMBREE 記「bá-sù」。《白話典》收「bá-suh」「bá-sṳh」甲『bah-suh』。《台外典》有收「bá-suh」(日語借詞)甲「bâ-sū」(峇士、英語借詞)甲「pa-sū」(巴士、粤語借詞)、閣有「ba-sú gài-lò͘」(← バス・ガイド)。全羅《教會報》有 3 篇寫『ba-suh』、自一九三九年。有 3 篇寫『bah-suh』、自一九五〇年。陳雷先生个著作有寫起毛志体『ba-suh』(草地 Chhōe 牛)。南洋个漢文甲中文有寫『峇士車』云云。

今 b + a 个音節(聲調勿論)在來借「猫、貓」字亞是「峇」字塊寫、夭第七調 s + ū 个音節一般借「士」字、夭第三調 s + ù 个音節一般借「賜」字「四」字。「四」字有二个成常用个音、夭「賜」字恰厚劃。「士」字加恰適合做假名。不閣咱那塊寫漢羅、「bá-suh、bà-suh」自然着寫做羅字。

建議
bá-suh ⇄ 肉士

相關个詞
khi-mó͘-chih
bì-lù

相關个字




ス (須)

GÍ-SÛ
bâ-pì

語詞
麻疪 ⒸⒸ 
麻痺 Ⓒⓒ 

親成漢字
麻痹
~疪


《台日》寫『痲痺』。歌仔册有寫『麻庇』ⒸⓀ『貓庇』ⓀⓀ『猫秘』ⓀⓀ『覔庇』(覓~)ⓀⓀ、用例朗少少仔。拱樂社个戱文有寫『麻秘』(三潭)。今『痲痺』彼字『痲』、漢文近古即有。照講「麻」字着是「bâ-」个親漢字、夭「-pì」有親成漢字「痹、疪」字。請看「pì」。

《王力典》(1760)「麻」字有注解一項『麻木,感覺不靈活或喪失知覺(晚起義)』 。「痲」字(757)干礁注解『後起字。病名。如痲風,痲疹,痲痹等』。日本語寫『麻痺』『痲痺』『麻酔』、嗎有人寫『痲~』。漢文《존典》有寫『痲痺』『麻痺』。

相關个詞
pì (疪、痺)

GÍ-SÛ
**Ba-nih
*Bâ-·ni̍h



語詞
貓里 ⓀⓀ 
貓貍 ⓀⓀ 
貓裏 ⓀⓀ 
猫裡 ⓀⓀ 
~𥚃  

親成漢字
XX


苗栗市彼搭个古早名。《中教部閩南典》記音「Bâ-lí」「Bâ-lî」。一八九五年 FLEMING H REVELL COMPANY〈MAP OF NORTH FORMOSA〉記『BA-NIH』。只張地圖、馬偕《FROM FAR FORMOSA》有甲。《教會報》一九五六年有一篇寫『Ba-nih, (Biâu-lek)』、是塊講教會史。一九〇三年有篇寫『Biâu-le̍k (Bâ--ni̍h)』。只馬苗栗市內有一座『貓貍山』(~狸、~里、猫~)、台語不知咁叫做「*Bâ-lí-soaⁿ」。〈前後山輿圖〉有記『〓里街』(〓、⿱艹𧲹)。〈乾隆輿圖〉有記『〓𥚃社』『〓𥚃庄』(〓、⿰艹⿰犭由)、二个眞相倚。〈康熙輿圖〉無記着只个地名个欵。一七一七年《諸羅縣志》有寫『貓里社』『貓里山』个欵、頭字詳細字形即閣確認。照講 原底个地号名是「**Ba-lih」(起毛志体、無注調)、寫做『猫裡』(貓裏)了後即有人照字音共伊讀做「*Bâ-·ni̍h」。

相關个詞
·ni̍h ("lō͘ ~")
niau (生物)
bâ-á

相關个字
貓、猫

GÍ-SÛ
mâ-hoân
*bâ-hoân



語詞
麻煩 ⒸⒸ 

親成漢字
麻煩


中語借詞、黨國時代借个。《台日》無收。一九七〇年代竹林个歌仔册有寫『麻煩』。全羅《教會報》一九五二年即頭擺出現、朗寫「mâ-hoân」、不八寫「*bâ-」。EMBREE 有收「mâ-hoân」「bâ-hoân」。《白話典》無收「*bâ-」。

治者「麻」字照講是親漢字。《中華漢方典》有收「麻捣」『麻烦事(特指旁人的指摘)』(官話)甲「麻农」『烦人』(浙江金華話)甲「麻杂」『杂乱;零乱』(官話)『糊涂;模糊』(官話)『马虎;不牢靠』(官話)『不正常(男女之间关系)』(官話)。請看 5700 至 5719 葉。

相關个字


GÍ-SÛ
ba-bún-
*bâ-bún-
*bah-bún

語詞
肉吻 ⓀⓀ 
肉文 ⓀⓀ 
峇文 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


《厦英》有收「ba-bún chhiò」甲「bah-bún chhiò」(8 葉)。《英厦》(486)有寫『抹吻仔的笑』(bah-bún-á teh chhiò)。《台日新》有收「ba-bún chhiò」、前二節無甲四角字。《台日》有收「bah-bún」「bah-bún chhiò」、寫做『含吻』『~笑』(含 → 㝓?)。EMBREE 有收「ba-bún chhiò」。歌仔册有寫『肉吻』『肉呅』『肉紋』『肉文』『麻呅』『覔呅』『覔吻』『抹吻』、用例朗無多。李臨秋〈四季謠〉(四季紅)寫『肉文笑』(archive.ph/FMU84)。葉俊麟〈快樂牧場〉有寫『肉文』。葉俊麟〈碧潭假期〉寫『~呅笑』。現代流行歌有寫『麻文』(蔡一紅・Kiàn-pún-tû ê Sió-chiá)。

有關「-bún」个用字、請看「chhiò bún-bún」。那第一調 b + a 个音節、借『麻』『猫』『峇』照講朗有理、不閣「麻」字是 b + ôaⁿ(m + oaⁿ)个音節个約束卡那、夭『猫』介成不八借來寫「ba-bún-、bah-bún」。『峇』雖然基礎薄、不閣《台日》『含吻』甲『含微』(ba-bui)彼字『含』照講是『㝓』(~峇)个別形、亞是印掞个。夭《台日》無省愛用借音字、所用个自然恰多朗有社會基礎。咱建議「ba-bún-」寫做『峇文』、「bah-bún」寫做『肉文』『峇文』。那塊寫漢羅、「ba-bún-、bah-bún」特別適合寫做羅字。

潮州語有講『BA-BUN CHHIÒ』(潮詞滙 13、前二節無甲四角字)。《英汕》(273)有收「SLIGHTLY [TIPSY]」『BA-BUN CHÙI』。萬歷《荔枝記》有寫『嘛呅』个欵(施炳華・荔鏡記戲文佮南管曲詞的語詞表現)。

連劃先無論、全羅《教會報》有 3 篇寫「ba-bún chhiò」・1 篇寫「bah-bún chhiò」・1 篇寫『bâ-bún chhiò』、朗治戰前。照講『*bâ-bún-』無正確。『Ba-bún-』即有反射話音甲在來个用字。

相關个詞
chhiò bún-bún
bā ("kòa khàm bô ~")
bā-hio̍h
**Ba-nih
Môa-tāu

相關个字
貓、猫








GÍ-SÛ
Bâ-khang
*Niau-khang



語詞
猫空 ⒽⒸ 
貓空 ⒽⒸ 

親成漢字
貓空
猫~


明治《堡圖》寫「猫~」、注音「バー カン」。路尾台北捷運共伊讀不着、讀做字面音「Niau-khang」、自按呢生一个新个地名。請看葉高華〈再談臺灣地名的貓與猫〉。

相關个詞
niau (生物)
bâ-á

GÍ-SÛ
Táⁿ-niau



語詞
打猫 ⓀⓀ 
打貓 ⓀⓀ 
打苗  
~苖  

親成漢字
XX


嘉義地名、一九二〇年乎官方号做「民雄」。《臺灣堡圖》寫「打猫」、注「ター ニヤウ」。《地輿總圖》記『打苖街』。《教會報》專寫「Táⁿ-niau」、不八寫 *Tá-niau。請看「niau」。

許嘉勇先生(公開个面冊、2013)講民雄在地人有个講「-niau」有个講「-bâ」。只个「Táⁿ-bâ」通講是字面音、對用字來産生个。

相關个詞
Táⁿ-káu
niau (生物)
bâ-á

GÍ-SÛ
ba-bui-chí
*bâ-bui-chí



語詞
 

親成漢字
XX子


學名 Sapindus mukorossi(台物錄、GBIF)。EMBREE 無收。無約束字。《寶鑑》有收白字「〓」(⿰木微、bui)『𣙪〓黄目子』。網路加減有人寫『麻眛子』『麻昧子』『磨V子』。嗎有人寫『磨麾子』甲『磨靟露』(*ba-bui-lō͘)。溪湖三叔公〈戰時下的台灣人悲歌〉(archive.ph/l31CR)寫『麻眛子』。「Ba-bui-」建議寫做『峇眛』亞是羅字。請看「ba-bún-」甲「bui-bui」。請看「chí」。

《厦英》有收「bâ-bui」『A FRUIT USED AS SOAP』、注講是漳語、閣記「bôa-bui」、注講是漳浦(Chiuⁿ-phó͘)音。閣有「bâ-bui」『PLEASED AND SMILING』。漳州語到今有講「bôa-bui-chí」(林建輝、archive.ph/GJXWr)。《台日新》有收「bâ-bui」、寫做『密味』、注講含「chu-bui」仝意思。閣有「bâ-bui chhiò」、前二節無牽四角字。《台日》收「ba-bui」『愉快氣になる。得意』『甘味又は酸味など淡い』、寫做『含微』(→ 㝓~?)。《台日》「khùn」个例句有「khùn kah bâ-bui」『氣持よく睡る』(頂 378)。唐山《漳腔典》(57)收「bâ-bui」『隱約;若有若無』『皂莢,一種樹,舊時民間用其果肉的浸提液來洗衣服』。今歷史音照講是「*bâ-bui-chí」、不閣現代台語專講「ba-」个欵、無論腔口。請看「iū-koh」。

《雅俗通》《補彚》《渡江》*bôa・*bâ・*boa・*ba・*bui 無收相關字詞、照咱所知。

建議
ba-bui-chí ⇄ 肉眛子、肉眛只

相關个詞
bui-bui
chí (子、只)
iū-koh

相關个字


貓、猫
ハ (八)


GÍ-SÛ
môa-chhiok
*môa-chhiak
mâ-chhiok
bâ-chhiok



語詞
麻雀 ㊟ 

親成漢字
麻雀


書面外來詞、二十世紀頭共官話文亞是中文(亞是官話文甲中文)借个。《台日》收「bâ-chhiok」『麻雀』、寫做『麻雀』、無記別个音。王育德《常彚》寫『麻雀』、嗎是記孤音「bâ-chhiok」。歌仔册有寫『麻雀』、包含車輦時代个唐山歌仔册。

《厦英》(8、83)無收。《增補厦英》有、注解『FORM OF GAMBLING, PLAYED ESP[ECIALLY] BY MANDARINS』(38)。全羅《教會報》「môa-chhiok」「mâ-chhiok」「bâ-chhiok」朗有寫、朗總干礁 4 篇、自一九三〇年。通知打麻雀个文化是二十世紀頭即進口个。請看下脚。放送頭大概是上海、夭下門治台灣海峽世界打算是地方放送頭。

台灣客語講『MÀ-TSIOK』。《客英》《客法》干礁收鳥仔名『MÀ-TSIOK』、無注解游戱名、通知打麻雀是路尾即時行。日語講『麻雀』(マージャン)、官話借詞个欵。廣東語講『麻雀』(蔴~、MAA⁴ ZOEK²)。越南語『MẠT CHƯỢC』介成是廣東語借詞。韓語講『마작』(麻雀)。吳越語有講『麻将』『麻雀』(吳語學堂、請看)。中國語丸那講『麻将』(~將、MÁJIÀNG)『麻雀』(MÁQUÈ)。『"麻将" 这个称呼一般认为源于吴语,为 "麻雀" 的儿化读法。"麻雀" 的 "雀" 字,中古音拟音作 /t͡sɨɐk̚/,19 世纪的北部吴语(如宁波话)为 *t͡siɐʔ(近似普通话的 "家")。因北部吴语的 "儿" 的读作 /n̠ʲi²³/,儿化音做后缀时近似 /ŋ~ȵ/,故 "雀" 字儿化成 *tsiɐŋ,与 "将" 同音。因此 "麻雀" 终讹传为 "麻将"』(中國語 WIKIPEDIA、2024 年 4 月查)『文献中以 "麻雀" 为牌戏名称,首见于清末狭邪小说《海上花列传》(1894)』(仝)。今中語『麻雀』主要是厝鳥仔个意思、不閣吳越語含『麻将』嗎有只个意思个欵(中教部國語典)、通知「麻」字「雀」字治者大概是親漢字。

英語『MAH-JONGG』大概是吳越語借詞。ETYMONLINE 注『TILE-BASED GAME ORIGINALLY FROM CHINA, 1922, FROM DIALECTAL CHINESE (SHANGHAI) MA CHIANG, NAME OF THE GAME, LITERALLY "SPARROWS," FROM MA "HEMP" + CHIANG "LITTLE BIRDS." THE GAME SO CALLED FROM THE DESIGN OF THE PIECES...』。

《台日》有收一條「山麻雀」、注講含「kiò-thiⁿ-chiáu」(台日:雲雀)仝意思。《白話典》《中教部閩南典》「môa-chhiok」(有別个音)無注解相關个意思、雖然 EMBREE 有。

字形 ?





JĪ-IM
biâu

niau


《妙悟》《補彚》*bâ 無收『媌』。《廣韻》有收「媌」(莫交切)『美好皃』甲「媌」(莫飽切)『好皃』。大明《字彚》「媌」字正實有注『閩人謂妓爲媌』。

呂宋《西支》(AJ 部)有寫『菗菗』(*bah bah、→ *bā bā?)。

借音用例
niáu-chhí, -chhú
niau (形容詞)
Táⁿ-niau
**Ba-nih

相關个字
描 (biâu)

相關个詞
niau (生物)
bâ-á

彚音寶鑑
māu美好也 ㊟ 烏字

DICT. OF THE HOK-KEEN DIALECT
*biâu Vulg: [niau]: a cat, a common cat... ㊟ 原册有甲例句『貓鼠同乳』
* Read [biâu]: a prostitute; [chhiang bâ] 娼媌, a bad woman. [Bân jîn hou kî ûi biâu] 閩人呼妓爲媌, [Bân lâng kiò kî sī bâ], the [Hok-kiàn] people call a prostitute Bâ. ㊟ 原册 *biâu 無收『媌』
* Read [biâu]; as, [biâu lî] 貓貍, [bâ lî], a fox... ㊟ 原册有甲例詞句『貓貍有穴』「玉面貓」
*niau Read [biâu]: a cat, [biâu kong put chāi, ló chhí chok koài], 猫公不在老鼠作怪 [niau kang bô tī tit, niau chhí chò ku koài], when the cat is away, the mice begin to play.

彚音妙悟
*biâu 文朝下平捕鼠之獸
*biâu 文朝下平同貓
* 文嘉下平能食鼠也 ㊟ 「鼠」字用『白』無用『臼』。瑞成本
* 文嘉下平同上 ㊟ 瑞成本
*niau 柳猫上平食鼠 ㊟ 原册注「解」

字形 ?



JĪ-IM


mô͘
môa


漢文音 mâ(漳、泉、厦)bâ(泉、厦)mô͘(漳、厦)。Mâ 在來上主流个欵。那有讀 bâ・mô͘ 个人、因凡世有照意思塊分、有个意思讀 mâ。

台南黃勁連記 mâ。台南黃良成記 mâ・bâ。《厦英》干礁記 mâ 个欵。《甘》記 mô͘・mâ・bâ。《寶鑑》記 mâ・mô͘、啞《台十五》無記 mô͘。《台日》所收・用着「麻」字个語詞干礁「緦麻」有主「文」。「緦麻」記音「su-mô͘」「sṳ-mô͘」(泉)。王育德《閩音系》〈方言字彚〉台南音記 mâ(漢)môa(早)、無記 mô͘・bâ。

《妙悟》無注講 *bâ 是白音。《當代泉𢑥》完全無記着 bâ。《泉方志》mâ 記做漢音、例詞『桑~』。Bâ 云那記做漢音、例詞『~雀』。

《厦英》(23)有記一个泉州・同安音 bôa。《台日》無。

論字形、『蔴』應該是唐山內地近古个別形。《寶鑑》《當代泉彚》『蔴』干礁記早音 môa。今《寶鑑》「麻」字用『林』。《台日》用『𣏟』。《甘》二式朗有用着。電子字目前無分、干礁放乎字骨決定。

借音用例
môa-phiàn
môa (瞞)
Môa-tāu
Lo̍k-môa-sán
lô͘-môa

相關个字

相關个詞
môa-sat-ba̍k
môa-chhiok...
moa (幔)
lān-mōa

彚音寶鑑
麻葯麻醉仝痳 ㊟ 白字。原册「麻」字用『林』無用『𣏟』
靣麻靣班 ㊟ 烏字。原册「麻」字用『林』無用『𣏟』
môa穀名黄麻 ㊟ 白字。原册「麻」字用『林』無用『𣏟』
môa苧蔴植物 ㊟ 白字。原册「蔴」字用『林』無用『𣏟』
mô͘麻布麻服 ㊟ 烏字
mô͘

厦門音新字典 (甘字典)
n̂g-môa, chiū-sī sio̍k tôe-á ê lūi, iûⁿ-môa, lūn o͘-niau. ㊟ 頭字大本字
bâ-lūi; seng-bâ; song-ho̍k, sèng-chí. ㊟ 頭字大本字
tōe-á ê lūi, iûⁿ-môa, bīn o͘-niau, seng-chí; song-ho̍k; bâ-bīn, seng-bâ.
sio̍k-jī, kap téng-bīn jī sio-siāng.
môaiû-môa, soaⁿ iû-môa; o͘-môa, pe̍h-môa; môa-tek; môa-iû; môa-láu. ㊟ 頭字細本字、注對應漢音 mô͘
mô͘sio̍k tōe-á ê lūi, sèng-chí, bīn o͘-niau, n̂g-môa, iû-môa, song-ho̍k.
mô͘kap téng-bīn jī sio-siāng.

DICT. OF THE HOK-KEEN DIALECT
* [Biān mâ], 面麻 [bīn mâ], marked with the small pox. A surname. ㊟ 原册「麻」字用『𣏟』無用『林』
*môa Hemp; hông mâ, 黄麻 [ûiⁿ môa], yellow hemp; [hôu môa], 胡麻, Sesamum orientale. A surname. ㊟ 原册「麻」字用『𣏟』無用『林』

彚集雅俗通十五音
* 門膠下平— 痺 — 瘋 ㊟ 紅字。原册「麻」字用『林』無用『𣏟』
* 門監下平靣 — 靣班 ㊟ 紅字。原册「麻」字用『林』無用『𣏟』
*môa 門官下平穀名黄 — ㊟ 紅字。原册「麻」字用『林』無用『𣏟』

彚音妙悟
* 文嘉下平— 子楊 ㊟ 原册「麻」字用『林』無用『𣏟』
* 文弎下平皮續為布 ㊟ 原册「麻」字用『林』無用『𣏟』
*môa 文歡下平 ㊟ 原册注「解」。原册「麻」字用『林』無用『𣏟』

字形 ?



JĪ-IM




漢文音 bâ(厦)mâ(漳、厦)。台灣泉州漢文音讀 bâ 个欵。《厦英》干礁記 mâ。《甘》記 bâ(主)mâ(次)。《高十五》干礁記 bâ。

《雅俗通》記 *mâ。《妙悟》記 *ba。

台文歌仔册卜倚不八用着只字。只字在中古漢文丸那眞罕用。《廣韻》有收、不閣《東國正韻》無。CBETA-O 唐・宋時代个佛典、『痲』干礁出 13 擺(唐)4 擺(宋)。『痳』(包含另外彼字『痳』)出 7 擺・3 擺。《王力典》(757)注解『後起字。病名。如痳風,痳疹,痳痹等』。

論字形、只字內面《妙悟》包『林』。《台日》《甘》包『𣏟』。《寶鑑》包『林』恰多、啞 mô͘ 叱有包〓(⿺𣏟丶)。

相關个字


彚音寶鑑
痳瘋痳痺 ㊟ 白字
麻葯麻醉仝痳 ㊟ 白字。「麻」字用『林』
痳風𤍠病 ㊟ 白字
mô͘痳疹也 ㊟ 烏字。〓、⿸疒⿺𣏟丶

增補彙音
* 門葩下平— 風氣血不行

彚音妙悟
*ba 文嘉上平— 風𤍠病