GÍ-SÛ
Siā-liâu



語詞
社寮 ⒸⓀ 
社藔 ⒸⓉ 

親成漢字
社X


地号名、『意「原住民的小屋」』(台地典 221)。台灣上少有四个「社寮」(仝)。『社寮』是近代字。請看「-liâu」。那鷄籠社寮、《堡圖》記『社藔庄』『社藔嶋』。〈前後山輿圖〉記『社藔』。〈臺灣汛塘望寮圖〉注『大鷄籠汛⋯⋯』、閣記『羅傼㠘』『黄地粉』。〈臺灣府汛塘圖〉有記『社藔』『圭籠城』『大圭籠汛』、「藔」字字形無介清楚。〈乾隆輿圖〉記『雞籠社』『大雞籠』『~城』。〈康熙輿圖〉記『鷄籠社』『鷄籠城』。

全羅《教會報》有 2 篇寫着「Siā-liâu」、照講是塊講竹山(~南投竹山)个社寮。

地名・水名
苗栗竹南~前
台北北投~後
鷄籠市內~坑
    ~島

相關个詞
-liâu (寮)

GÍ-SÛ
Āu-lâng



語詞
後龍  
後壠  
~瓏  
后壠  
後壟  
後隴  
后隴  

親成漢字



苗栗地号名兼溪名。《堡圖》記『後壠』『~庄』。官方書面名一九二〇年去乎日本官改做『後龍』。『龍』『壠』日語仝音。一九二〇年以後个歌仔册『後龍』『~壟』『~隴』『~壠』『后壠』朗有寫。〈乾隆輿圖〉有記『後隴溪』『~庄』『~社』『后隴社』。『后隴社』甲『後隴社』無仝位、『后~』離『後隴庄』恰遠。〈康熙輿圖〉有記『後壠社』『後壠港』。台史數位舘所收・十八世紀个契字、有一半張仔寫『後瓏』。「Āu-lâng」詞底無定着。請看「Chúi-lâng」甲金門「Āu-lâng」。

翁佳音先生(公開面册)强調講自十七世紀着有船對金門后壟(Āu-lâng)塊出入後壠、二位仝名不是𫔘好、「Āu-lâng」嗎無影對先住民語來。

行政地名
日本体制後龍庄 ⇄ 中華体制後龍鎭

相關个詞
Āu-lâng (中國)
*Āu-lêng-á
Siau-lâng
Chúi-lâng

相關个字
礱、壠 (liông, lông)
籠 (lông)


GÍ-SÛ
*Tâng-lô-khoân



語詞
 

親成漢字
銅鑼㊟


苗栗三灣地号名、客語『*THÙNG-LÒ-KHIÊN』。《台地典》(384)注台語音「Tâng-lô-khoân」、注解『意「形似銅鑼的圈形地」。該地因有一中央高起的圈形山,極似銅鑼,故名』。地名服務網苗栗三灣有收『大銅鑼圈』、甲錄音『THAI THÙNG-LÒ-KHIÊN』(客、四縣音)「Tōa Tâng-lô-khoan」(台)、後項注明是用『優勢腔』、資料由『教育部』提拱。注意、「圈」字本成讀 khoân 無讀 *khoan。「*Tâng-lô-khoan」眞有可能是中教部加忌革个。地名服務網夭有收『小銅鑼圈』甲『銅鑼圈圳』。請看「*Tâng-lô-khian-á」。有關「-*khoân」个詞底・詞原、請看「chhiú-khoân」。

相關个詞
chhiú-khoân
*Tâng-lô-khian-á
Tâng-lô-oân

相關个字


GÍ-SÛ
Sam-chàn-kiā



語詞
三層崎 ⒸⒽⒸ 

親成漢字
三X崎


一个小可普遍个地号名。《台地典》(31)有記錄六个三層崎(Sam-chàn-kiā)。

GÍ-SÛ
Sin-káng



語詞
新港 ㊟ 

親成漢字



後龍地号名・古早社名。〈乾隆輿圖〉有記『新港社』『新港庄』。〈康熙輿圖〉有記『新港社』。《畫說》(73)注講『輿圖所畫的部落位在東西山丘之間,表示這裡屬於谷地,又畫在後龍溪北岸,今有新港國小』。〈康熙輿圖〉新港社倒手平(北平)是『中港社』。只个新港社那會号做「新港」、咱無了解。『新港』二字應該不是借音字、不閣咱夭不敢保証。即閣請教・探討。

《教會報》558 号(1931)・819 号(1957)云云有寫着只个新港(Sin-káng)。馬偕牧師所建立个第三間教會着是治新港。請看《教會報》558 号 Koa Siat-kai〈Pak-pō͘ Kàu-hoē Siat-kàu í-lâi Nî-pió〉。

GÍ-SÛ
Tâng-lô-oân
*Tâng-lô-oan



語詞
銅鑼灣  
銅羅灣  

親成漢字
銅鑼彎


行政地号名一九二〇年乎官方換做「銅鑼」。《堡圖》有記『銅鑼灣』『~庄』『小銅鑼灣』。台語歌仔册有寫『銅羅灣』『銅鑼~』。全羅《教會報》有 3 篇寫「Tâng-lô-oân」、朗治一九二〇年進前。其中、一篇夭有寫『Tang-lô-oân』。無半篇寫「*Tâng-lô-oan」。不知古早咁有人講「*Tâng-lô-oan」。請看「oan」「*Oân-·lin」。請看「*Tâng-lô-khoân」「*Tâng-lô-khian-á」。銅鑼灣『地名緣自此地三面環山,山麓線環圍成灣狀扁圓形,類像樂器銅鑼,故得稱』(廖忠俊 2009)『並不出產樂器銅鑼,也不面臨海灣,而是三面環山的弧形山麓,地形類似銅鑼,另一面開口成灣狀而得名』(邱乾海・[苗栗銅鑼] 杭菊故鄉銅鑼灣 炮仗花海迎新春)。

香港『銅鑼灣』(廣東語 TUNG⁴ LO⁴ WAAN⁴・TUNG⁴ LO⁴ WAAN¹ 双音)聲調丸那無正常。𫔘好嗎是字(灣)上平・音節下平(~第五調)。『中環』(ZUNG¹ WAAN⁴)後節甲『銅鑼灣』(TUNG⁴ LO⁴ WAAN⁴)尾節大概仝詞素。請讀劉擇明・ 鄧思穎〈香港地名灣的特殊讀法〉(2020)。

台史數位舘所收・大清時代个契字有一半張仔寫『銅羅灣』『銅鑼湾』。台史數位舘所收个別个文件有寫『銅鑼彎』ⒸⒸⒸ。

行政地名
日本体制銅鑼庄 ⇄ 中華体制銅鑼鄉

相關个詞
oan ("ji̍p káng sûi ~")
Se-á-oân...
*Oân-·lin

GÍ-SÛ
Kiâm-chúi-káng



語詞
鹽水港 ⒽⒸⒸ 
塩水港 ⒽⒸⒸ 

親成漢字
鹹水港
醎~~


只个地名・水名、逐位寫法一致、不閣到今一般有『塩~』『鹽~』二式。高雄小港「Kiâm-chúi-káng」、《堡圖》記做『鹽水港』『~庄』。新竹香山「Kiâm-chúi-káng」、《堡圖》記做『鹽水港庄』『塩水港庄』『䀋水港』。

台南塩水港現代名「Kiâm-chúi」。《堡圖》記做『鹽水港』『~街』、〈乾隆輿圖〉記做『塩水港』『~街』。

苗栗・新竹鹽水港溪現代官方名『鹽港溪』。

地名・水名
高雄小港~
    ~溪 ㊌
台南塩水~ ㊟
新竹州 ~溪 ㊌㊟
新竹香山~

相關个詞
kiâm (鹹、塩、鹽)
kiâm-chúi

相關个字
鹽、塩
鹹、醎

GÍ-SÛ
tâng-lô
Tâng-lô



語詞
銅鑼 ⒸⒸ 

親成漢字
銅鑼

行政地名
日本体制銅鑼庄 ⇄ 中華体制銅鑼鄉

相關个詞
Tâng-lô-oân
*Tâng-lô-khoân
*Tâng-lô-khian-á

GÍ-SÛ
hái-po͘
Hái-po͘



語詞
海埔 ⒸⓉ 

親成漢字
海X

相關个詞
-po͘ (埔)

GÍ-SÛ
Táⁿ-lân
Tá-lân



語詞
罩蘭 ⓀⓀ 
卓蘭  

親成漢字
XX


《堡圖》記『罩蘭』、「罩」字用『𠔿』。〈前後山輿圖〉無記个欵。〈岸裡社蕃把守圖〉有記『罩蘭埔』、「罩」字用『𠔿』。〈臺灣府汛塘圖〉無記。詳細字形先無論、台史數位舘所收・大清時代个契字有寫『罩蘭埔』『罩蘭莊』『罩蘭庄』、自十八世紀。十八世紀有一半張仔寫『卓~』。听講八有人寫『打蘭』『~欄』『~難』。咱無把握。契字內面所寫着个『搭連溝』『塔連溝』凡世相關。罩蘭官方名一九二〇年換做『卓蘭』。全羅《教會報》有 3 篇寫「Táⁿ-lân」、自一九二〇年。其中、一九五四年有一篇注『(卓蘭)』。另外有 1 篇寫字面音「Toh-lân」、一九五七年。在地人甲台中人無塊講「*Toh-lân」、照咱所知。

「Táⁿ-lân、Tá-lân」詞原先住民語『*TARIAN』亞是『*TALAN』亞是『*TAREN』 (林鴻瑞・源於原住民族語的台灣鄉鎮地名探討、鄭明中・卓蘭饒平客家話小稱詞調查研究)。

台中東勢「罩蘭崎」、《堡圖》無記。地名服務網注『地形名,為東勢通往罩蘭必經的陡坡,故得名』。

地名・水名
台中東勢罩蘭崎ᴴ ㊟

行政地名
日本体制『卓蘭』庄 ⇄ 中華体制『卓蘭』鎭

相關个字
卓、棹



GÍ-SÛ
Sai-thâm



語詞
獅潭 ⒸⒸ 

親成漢字
獅潭
師~


客語『SṲ̂-THÀM』(獅潭)。《台地典》(363)注解『意「獅形山旁的深水坑」』。全羅《教會報》有 8 篇寫「Sai-thâm-tóe」、自一九一〇年代。「Sai-thâm」丸那自一九一〇年代着有寫。《堡圖》有記『獅潭』『~庄』、另外治後壠溪邊夭有記『外獅潭』『~庄』(頭屋)。〈前後山輿圖〉朗無記着个欵。台史數位舘所收个契字、一七六〇年代着有 2 張寫着『外獅潭庄』。

Koa Siat-kai(柯設偕)〈Kai Bo̍k-su kap Kheh-lâng-cho̍k〉(教會報 582、1933)寫講獅潭底『[h]it ê só͘-chāi goân-pún sī hoan-siā, chóng-sī āu-lâi kúi-nā pah ê Kheh-lâng ū poaⁿ lâi hia khai-khún, só͘-í pìⁿ-chòe Kheh-lâng chng』。

行政地名
日本体制獅潭庄 ⇄ 中華体制獅潭鄉

GÍ-SÛ
Thong-siau
*Thun-siau



語詞
通霄 ㊟Ⓚ 
通宵 ㊟Ⓚ 
吞霄 ⓀⓀ 
吞宵 ⓀⓀ 
吞肖 ⓀⓀ 

親成漢字
㊟X


《堡圖》記『通霄』『通霄街』。〈前後山輿圖〉有記『吞霄汛』『吞宵溪』、邊仔注『吞宵〓淺淤不能停泊船隻』。〓、⿰氵⿱爫关、~渓~溪。〈乾隆輿圖〉有記『吞霄灣』『吞霄社』『吞霄庄』『吞霄溪』。〈康熙輿圖〉有記『吞肖社』。台史數位舘所收・大清時代个契字大多數寫『呑霄』(前字詳細字形即閣探听)。有幾那張寫『~宵』。只二種寫法自十八世紀着有。來到一八八九〇年代即有一半張仔寫『通霄股』『通宵股』。台灣歌仔册有寫『通宵』『~霄』。

詞原听講是先住民社名『TONSUYAN』。今「通」字讀 thong(客語 THÛNG)、夭「呑」字讀 thun(客語 THÛN)。看起來『通霄』『~宵』是雅化个地号名、十九世紀即有。治彼个進前、通霄大概号做「*Thun-siau」(台語)『*THÛN-SÊU』(客語)。夭《教會報》自一九〇九年寫「Thong-siau」、「*Thun-siau」不八寫。

行政地名
日本体制通霄街 ⇄ 中華体制通霄鎭

相關个字


GÍ-SÛ
Tōa-oan
*Tōa-oân



語詞
大灣 Ⓒ㊟ 
大彎 Ⓒ㊟ 

親成漢字
大㊟


地号名「Tōa-oan」(大灣、大彎)《台地典》(80)收做四組。高雄仁武・台南永康・雲林麥寮甲台北市內个「Tōa-oan」注解『意「大彎曲之地」。指傍河流或圳道之地的聚落』。仝欵、宜蘭冬山「Tōa-oan」注解『意「大彎曲之地」。由於冬山河在此處形成一轉彎,故名』。彰化竹塘甲宜蘭南澳个「Tōa-oan」注解『意「大彎曲之地」。指傍因地勢形成大轉彎的道路之聚落』。夭苗栗竹南个「Tōa-oan」注解『原意「大吵架衝突」。為終止閩粵二族之間的敵對所開的協調會,不幸再發生慘事,乃得名』。

頂高第一組按呢注解、打算無正確。第一組「Tōa-oan」、後節个詞底是古早名詞「*oan」、一堀水个意思。《妙悟》有收「淵」(*oan)『土水也水出不流曰 —』。《補彚》有收「灣」(*oan)『水曲又池名』。簡宏逸〈從古契字論臺灣地名表記的傳統規範機制〉(2013)寫講『臺北的大灣、臺南永康的大灣、高雄仁武的大灣,三地過去分別有大陂、鯽魚潭、草潭,顯然先民就是以當地的水池作為命名地方的依據』。請看下脚。

全羅《教會報》有 2 篇寫「Tōa-oân」、治日本時代。朗是塊講台南大灣。

那台北「*Tōa-oan」(→ 大安・*Tōa-an)、《堡圖》記做『大安庄』、注音『トア アン』。請看「Tāi-an」(台北)。簡宏逸《Tōa-oan (THE BIG POOL) 1653-1983: A HISTORY OF WATER, FORESTS, AND AGRICULTURE IN NORTHERN TAIWAN》寫講『THE NAME [大安], WHICH LITERALLY MEANS 'GREAT PEACE', FIRST APPEARED IN THE 1820S. THIS IS AN ABSTRACT AND FORTUNATE NAME THAT DOES NOT DESCRIBE ANY GEOGRAPHICAL FEATURE; SUCH NAMES ARE OFTEN ALTERATIONS OF EARLIER NAMES. THIS IS EXACTLY THE CASE WITH [大安]. BEFORE THE 1820S, THE NAME OF TODAY'S DA'AN WAS Tōa-oan. THE LAND DEEDS PRESERVED BY THE Lîm-an-thài 林安泰 CLAN CLEARLY DOCUMENT THE CHANGE OF NAME. THERE HAVE BEEN SEVERAL INTERESTING ATTEMPTS TO EXPLAIN THIS CHANGE, BUT I BELIEVE THAT THE INHABITANTS CHANGED THE PLACE NAME BECAUSE THEY SIMPLY BELIEVED THAT IT SOUNDED BETTER』(77)『ALTHOUGH THE CHANGE OF PLACE NAME FROM Tōa-oan TO [大安] IS EVIDENT, THE MEANING OF THE PREVIOUS NAME IS NOT. Tōa MEANS 'LARGE' IN HOKKIEN, AND THUS IT SEEMS TO DESCRIBE A SIGNIFICANT GEOGRAPHICAL FEATURE, NAMELY oan; HOWEVER, IT IS UNCLEAR TO HISTORIANS WHAT THAT FEATURE WAS. ACCORDING TO THE CHINESE-ENGLISH DICTIONARY OF THE VERNACULAR OR SPOKEN LANGUAGE OF AMOY 廈英大辭典, WHICH WAS PUBLISHED BY AMERICAN MISSIONARY CARSTAIRS DOUGLAS IN 1873 AND IS STILL AUTHORITATIVE TODAY, oan MEANS 'A BAY; A BEND IN A RIVER OR CHANNEL'. Tōa-oan IS NOT A COASTAL LOCATION, AND THUS IN THIS CASE, oan CANNOT MEAN A BAY. 'A BEND IN A RIVER OR CHANNEL' SEEMS MORE PROBABLE. MY PREDECESSORS, WHO ATTEMPTED TO EXPLAIN THE ETYMOLOGY OF DA'AN OR Tōa-oan, USUALLY ADOPTED THIS MEANING AND BELIEVED THAT Tōa-oan MEANT 'GREAT BEND'. THEY FURTHER SUGGESTED THE TWO NEARLY 90-DEGREE TURNS OF THE ... 瑠公圳 — THE MOST IMPORTANT IRRIGATION SYSTEM IN TAIPEI — AS POSSIBLE CANDIDATES FOR THE ETYMOLOGY OF Tōa-oan, BUT COULD NOT AGREE ON WHICH BEND CONTRIBUTED THE NAME. HOWEVER, THIS THEORY HAS AN OBVIOUS CHRONOLOGICAL FAULT: THE VILLAGE OF Tōa-oan HAD ALREADY BEEN FOUNDED BY 1741 — TWO DECADES BEFORE THE IRRIGATION CHANNEL RAN THROUGH IT IN THE 1760S. THUS, THE ETYMOLOGY OF 'GREAT BEND' MUST BE REJECTED』(仝)。

相關个詞
oan ("ji̍p káng sûi ~")
Tāi-an (台北)
*Oân-·lin

相關个字
灣、湾
彎、弯


GÍ-SÛ
*Khàm-thâu-chhù



語詞
崁頭厝 ⓉⒸⓉ 
崁頭屋 ⓉⒸⒽ 

親成漢字
X頭X


《台地典》(274)有收『崁頭厝』(桃園新屋、彰化竹塘、雲林古坑)、注音「Khàm-thâu-chhù」、閣注講『新屋鄉的客家人稱之 [KHÁM-THÈU-VUK]』。閣有『崁頭屋』、注音「Khàm-thâu-chhù」(台)『KHÁM-THÈU-VUK』(客、頭節上上、~第二調)、注講『閩系人習慣上不稱 Khàm-thâu-ok』。全羅《教會報》有寫着「Khàm-thâu-chhù」、是塊講雲林古坑坎頭厝、『sin tē-miâ kiò Éng-kong』(~永光)。「*Khàm-thâu-ok」「*Thâu-chhù」「*Thâu-ok」不八寫。

那苗栗个崁頭厝、《堡圖》有記『崁頭屋』『~庄』、注音『カン タウ ツウ』、和老語。〈前後山輿圖〉有記『崁頭厝』。官方名一九二〇年換做『頭屋』。

行政地名
日本体制『頭屋』庄 ⇄ 中華体制『頭屋』鄉

相關个詞
Sin-chhù-á
Sin-ok

GÍ-SÛ
**Ba-nih
*Bâ-·ni̍h



語詞
貓里 ⓀⓀ 
貓貍 ⓀⓀ 
貓裏 ⓀⓀ 
猫裡 ⓀⓀ 
~𥚃  

親成漢字
XX


苗栗市彼搭个古早名。《中教部閩南典》記音「Bâ-lí」「Bâ-lî」。一八九五年 FLEMING H REVELL COMPANY〈MAP OF NORTH FORMOSA〉記『BA-NIH』。只張地圖、馬偕《FROM FAR FORMOSA》有甲。《教會報》一九五六年有一篇寫『Ba-nih, (Biâu-lek)』、是塊講教會史。一九〇三年有篇寫『Biâu-le̍k (Bâ--ni̍h)』。只馬苗栗市內有一座『貓貍山』(~狸、~里、猫~)、台語不知咁叫做「*Bâ-lí-soaⁿ」。〈前後山輿圖〉有記『〓里街』(〓、⿱艹𧲹)。〈乾隆輿圖〉有記『〓𥚃社』『〓𥚃庄』(〓、⿰艹⿰犭由)、二个眞相倚。〈康熙輿圖〉無記着只个地名个欵。一七一七年《諸羅縣志》有寫『貓里社』『貓里山』个欵、頭字詳細字形即閣確認。照講 原底个地号名是「**Ba-lih」(起毛志体、無注調)、寫做『猫裡』(貓裏)了後即有人照字音共伊讀做「*Bâ-·ni̍h」。

相關个詞
·ni̍h ("lō͘ ~")
niau (生物)
bâ-á

相關个字
貓、猫

GÍ-SÛ
Biâu-le̍k
*Biâu-lek
*Miâu-le̍k



語詞
苗栗 ⓒⓒ 

親成漢字
苗栗


苗栗早名「**Ba-nih」(請看)、寫做『貓里』云云。一八八九年大清植民政權設縣、照官話(~MANDARIN)音共『貓里』雅化做『苗栗』(廖忠俊 2009・126 葉)。續落來人照字音共『苗栗』讀做「Biâu-lek」。「栗」字台灣音 lek、第四調、對《廣韻》來看、是咀音。全羅《教會報》有 121 篇寫「Biâu-le̍k」、自一八九〇年代。有 94 篇寫「Biâu-lek」、丸那自一八九〇年代。在台灣字音來看、「-le̍k」是咀音。現代夭有一个咀音「*Miâu-le̍k」、中華音个欵。

《地輿總圖》有記『苗栗縣』。邊仔有『苗里街汛』。

客語講『MÈU-LI̍T』。

行政地名
日本体制苗栗街 ⇄ 中華体制苗栗市

相關个詞
**Ba-nih

相關个字


GÍ-SÛ
Oán-lí



語詞
苑裡  
宛裡  
~𥚃  
宛裏  
苑裏  
宛里 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


〈堡圖〉寫『苑裡』『~庄』。〈前後山輿圖〉有記『苑裡街』『宛裡溪口』。〈乾隆輿圖〉有記『宛𥚃庄』『宛𥚃社』。有二个庄標做『宛𥚃庄』。《畫說》(82)寫講『苑裡溪南岸,與北岸的宛裡庄同名不同地,可能二地均以當地平埔宛裡社爲名』。台史數位舘所收・大清時代个契字有寫『苑裡』、自一七五〇年代。嗎有寫『宛裡』、自一七四〇年代。有一半張仔寫『苑裏』『宛裏』『宛里』。「Oán-lí」《教會報》自一九一〇年代寫起。

廖忠俊(2009)注講「Oán-lí」个詞原是斗葛語社名『WARREWARRE』、不閣音韻上那像眞勉强。有个資料寫講『WARREWARRE』是房裡社(外埔鄉誌)。

行政地名
日本体制苑裡街 ⇄ 中華体制苑裡鎭

相關个詞
Pâi-oan, Pai-oan
Si̍t-tiāu-oán

GÍ-SÛ
Thâu-hūn



語詞
頭份 Ⓒⓒ 
頭分 ⒸⒸ 

親成漢字
頭分


苗栗地名、客語『THÈU-FŮN』(中華語 WIKIPEDIA)。《堡圖》有記『頭份』『~庄』。日本官厛自一九二〇年換寫『頭分』。

全羅《教會報》有 5 篇寫「Thâu-hun」、朗治一九二三〇年代。有 62 篇寫「Thâu-hūn」。

行政地名
日本体制頭分街 ⇄ 中華体制頭份市

相關个詞
hūn (份)

相關个字
分、份 (hūn)

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!