GÍ-SÛ
Boán-chiu



語詞
滿州 ⓒⓒ 

祖緣漢文字
滿州


書面日語借詞、詞原『滿州』。日語『滿州』詞原台語「Báng-sut」(請看)。

行政地名
日本体制滿州庄 ⇄ 中華体制滿州鄉

相關个詞
Báng-sut

GÍ-SÛ
Báng-sut
*Báng-chut



語詞
蚊蟀 Ⓚ㊟ 
蚊卒 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
X㊟


恒春滿州个古早名。《堡圖》記『蚊蟀』。〈前後山輿圖〉有記『〓蟀社』(〓、~蚊、字形看袂清)甲『〓蟀埔』(〓、⿰虫攵)。〈前後山全圖〉有記『蚊蟀溪』。〈乾隆輿圖〉有記『蚊卒社』、不閣無注位置。《御製番界圖》記『蚊卒社』。《御製原界圖解讀》(179)注『VANGCUL,漢人又稱蚊蟀社。1920 年按其閩南語發音⋯⋯改爲日語諧音滿州⋯⋯』。

全羅《教會報》有 2 篇寫着「Báng-sut」、治一九一四年。「*Báng-chut」應該是相對原体、自然乎人記做『蚊卒』。今『蚊』虫字平、『卒』乎『蚊』𤆬去、鬥虫字平變做『蜶』。主流台文甲通行漢文無『蜶』、不閣有「蟀」字、讀 sut、不即路尾有人共『*蚊蜶』轉做『蚊蟀』、嗎有人共『*蚊蜶』『蚊蟀』讀做「Báng-sut」。

GÍ-SÛ
Hong-káng



語詞
楓港 ⓉⒸ 
風港 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
風港


恒春地名兼溪名。〈乾隆輿圖〉〈御製番界圖〉記『風港』。《堡圖》記『楓港』『~庄』『頂楓港』『楓港溪』。

相關个字


GÍ-SÛ
Chhâ-siâⁿ



語詞
柴城 ⒽⒸ 
車城 ⒼⒸ 

祖緣漢文字
X城


恒春地名兼南投中寮地名。「Chhâ-」着是「chhò chhâ」彼个 chhâ。恒春 Chhâ-siâⁿ 漢文・外文寫做『車城』。

『車~』只个寫法看欵是「客音字」、用「車」字个客語音 CHHÂ(第一調)塊寫台語「Chhâ-」。『車城』嗎會凍看做客語地名。恒春 Chhâ-siâⁿ 古早不知咁八寫做『柴~』。《堡圖》記『車城』『~庄』。

行政地名
日本体制『車城』庄⇄ 中華体制『車城』鄉

相關个詞
chhâ (柴)

GÍ-SÛ
Hêng-chhun
*Hēng-chhun



語詞
恒春 ⒸⒸ 
恆~  

祖緣漢文字
恒春
恆~


《台日》寫「恒春」。《堡圖》寫「恒春街」。歌仔冊大多數寫「恒~」。台文在來寫『恒』多過『恆』、只点含中古漢文一致。請看「恒、恆」(字)。現代日本語・韓國語・主流中國語云那綴中古漢文寫『恒』。中華民國体制興復雜个字形、即制定『恆』。今「亙」字台文誠罕用、咱那寫『恒』、『亙』彼个字形着差不多好通省起來。

那主流台語、包含恒春在地个腔口、「Hêng-chhun」應皆含 *Heng-chhun 仝音即正常、總是多數个人塊講「Hêng-chhun」煞含 *Hēng-chhun 仝音、包含在地人。只个現象、潘科元先生解說做漳音人士某乜單詞照泉音「變調」。請讀潘科元〈對鹿港泉腔「去聲」無分陰陽,再論「調、負…」第七聲(陽去)个台語音教學〉。《教會報〉八有 195 篇寫「Hêng-chhun」、嗎有 24 篇寫「Hēng-chhun」。

行政地名
日本体制恒春街 ⇄ 中華体制恒春鎭

相關个字
恒、恆

GÍ-SÛ
Chîm-kóng-chhùi



語詞
蟳廣嘴  

祖緣漢文字
XXX


恒春地号名。《堡圖》記『〓廣嘴』(~⿰虫㝷)。

相關个詞
kóng (名詞)

GÍ-SÛ
Pa-sū Hái-kiap



語詞
巴士海峽 ⓒⓒⒸⒸ 

祖緣漢文字
巴士海峽


中語借詞、詞原『巴士海峽』(~峡、BĀSHÌ HǍIXIÁ)。中語『巴士~』應該是共英語("BASHI")音譯个。和老語(~福建語)WIKIPEDIA(2023 年查)有寫『Bashi Hái-kiap』『Pa-sū Hái-kiap』、夭英語 WIKIPEDIA(仝)有寫「Lū-sòng Hái-kiap」。全羅《教會報》有 1 篇寫『Pa-sū hái-kiap』、治一九五二年。一九二九年有 1 篇寫『Pha-si hái-kiap』、詞原凡世是日語『*パシー海峽』(~峡)。『バシー海峡』(~峽)即正確、照咱知。中國人所以將英語『BASHI』音譯做『巴士』、大概是爲着卜閃『巴西』(BĀXĪ)。今『BASHI』有「本土」詞原(請看下脚)、那敲對北京語共伊譯做「Pa-sū」、雖然實實在在反射西南太平洋甲台灣人个歷史、總是無將台灣凖做中心。今英語・怡羅戈語『BASHI』、白話字(起毛志体、無注調)凡世通寫做『**Ba-sih』。

現代英語『BASHI CHANNEL』甲『BASHI STRAIT』無仝意思。干礁紅頭嶼甲菲律賓 Y'AMI 島中央彼片即是 BASHI CHANNEL(バシー海峡)。怡羅戈(ILOKO)語講『KANAL BASHI』。落南夭有 BALINTANG CHANNEL(バリンタン海峡)甲 BABUYAN CHANNEL(バブヤン海峡)。閣來即是呂宋本島。只三个 CHANNEL 歸片總稱『LUZON STRAIT』(英語)『LINGSAT LUZON』(怡羅戈語)。永過嗎有人講『BASHI STRAIT』。親像日語 WIKIPEDIA(2023)所寫、『ルソン海峡は、バタン諸島と台湾の間のバシー海峡、バタン諸島とバブヤン諸島の間のバリンタン海峡、バブヤン諸島とルソン島の間のバブヤン海峡に分かれる』。

英語『BASHEE』(~BASHI)上早是島名、大英行船人号个。一六九七年 WILLIAM DAMPIER《A NEW VOYAGE ROUND THE WORLD》(422 葉)寫講『BETWEEN MONMOUTH AND THE SOUTH END OF ORANGE ISLAND, THERE ARE TWO SMALL ISLANDS OF A ROUNDISH FORM, LYING EAST AND WEST. THE EASTERMOST ISLAND OF THE TWO , OUR MEN UNANIMOUSLY CALLED BASHEE ISLAND, FROM A LIQUOR WHICH WE DRANK THERE PLENTIFULLY EVERY DAY, AFTER WE CAME TO AN ANCHOR AT IT』。『BASHEE』詞原照講是 IVATAN 語『BASI』(~怡羅戈語 BASI、甘蔗酒、AUSTRONESIAN COMPARATIVE DICTIONARY:"SUGARCANE WINE THAT IS BOILED WITH THE BARK OF THE JAVA PLUM ... FOR COLORING AND THEN FERMENTED IN EARTHEN JARS WITH YEAST")。IVATAN 語是紅頭嶼 TAO(YAMI)語个姉妹語言。

一八二七年 JAMES HORSBURGH《INDIA DIRECTORY, OR DIRECTIONS FOR SAILING TO AND FROM THE EAST INDIES, CHINA, NEW HOLLAND, CAPE OF GOOD HOPE, BRAZIL AND THE INTERJACENT PORTS》所描寫个『BASHEE ISLAND』(382)着是現此時个『ISLA IVUHOS』(怡羅戈語)『IBAHOS ISLAND』(英語)。《INDIA DIRECTORY》注講島內有種甘蔗。恰北平夭有三粒細粒島号做『NORTH BASHEES』(382、383)。《INDIA DIRECTORY》(383)有講着『THE FAIR CHANNEL BETWIXT [LITTLE BOTEL TOBAGO XIMA、~小紅頭嶼] AND THE NORTH BASHEES』、不閣看起來『BASHEE』『BASHI』用做海峽名是治彼个以後。

客語〈台灣簡略歷史及基督敎傳道史〉(1936、教會報 613 号・廣東族通信)有寫『va-shi hói-hiap』(~VÂ-SHÎ HÓI-HIAP~VÂ-SÎ HÓI-HIAP)、照講是按日語亞是英語音譯个。

相關个詞
bá-suh

相關个字



GÍ-SÛ
Pe̍h-soa



語詞
白沙 ⒸⒸ 
白砂 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
白沙
~砂


澎湖地名。《堡圖》城前鄕南平有記『白沙〓』、尾字看袂清。

恒春地号名。『白沙』『白砂』朗有人寫。

行政地名
日本体制白沙庄 ⇄ 中華体制白沙鄉

相關个詞
soa (沙、砂)

GÍ-SÛ
Chhiah-khàm



語詞
赤崁 ⒸⓉ 
赤嵌  

祖緣漢文字
赤X


照《台地典》(199、200)、中壢甲高雄大寮个「Chhiah-khàm」『意「紅棕色的崖」』、不閣台南市內甲高雄梓官个「Chhiah-khàm」『意「漁港」。係西拉雅平埔族社名的閩系台語譯音,荷蘭人譯作 SACCAM』。照講全台灣个「赤崁」朗是『紅棕色的崖』即着。只个地号名甲廣東語『紅磡』(HUNG⁴ HAM³)眞對同。有關『~嵌』、請看「崁」(字)。

有關恒春「赤崁」、地名服務網注講『係指龍鑾潭西岸的條狀小丘,小丘雖低矮但較北、東、西三面均高,表面覆蓋紅土層,臨龍鑾潭之東側昔有明顯之落差,故稱赤崁』。

有關澎湖西嶼「赤崁仔」、地名服務網注講『因濱臨海岸高地,當地居民稱為赤崁仔。村民認為可能當地土石呈暗褐色而得名』。

有關澎湖白沙「赤崁仔頭」、地名服務網注講『名稱的由來是由於「崁仔頭」位於山崖的頭端,而山的地質是赤褐色的』。

地名・水名
澎湖西嶼赤崁仔ᴴ ㊟
澎湖白沙赤崁仔頭ᴴ ㊟
埔里  赤崁頂ᴴ
埔里  赤崁腳ᴴ

相關个詞
khàm ("poa̍h lo̍h ~")
Lâm-khàm

相關个字


GÍ-SÛ
Lông-kiau
*Lông-kiâu



語詞
瑯喬 ⓀⓀ 
琅喬 ⓀⓀ 
瑯𤩝 ⓀⓉ 
琅𤩝 ⓀⓉ 
瑯嶠 ⓀⓀ 
琅嶠 ⓀⓀ 
弄橋 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
XX


恒春个古早名。〈乾隆輿圖〉有記『瑯𤩝社』。十九世紀尾、《堡圖》甲〈前後山輿圖〉干礁寫『恒春~』。

林柏瑩〈六堆戰時筆記之調查與故事再現——以邀功紀畧為例〉寫講『⋯⋯瑯喬為早期恆春的舊名,琅喬為恆春的古稱:荷蘭人以恆春西岸車城附近住有土著排灣族,故稱此地為 LONGKIAUW (或 LONCKJAU、LONCKIJUO),當十七世紀,荷人佔據台灣時寫成 LONGKIAU 出現於「巴達維亞城日記」。係原住民之地名;排灣族語「頂端」的意思。亦有認為此地出產一種胡蝶蘭,其名稱被轉音為琅喬。光緒元年(1875 年),即牡丹社事件之次年,欽差大臣沈葆禎奏建縣治,同時改名為恆春,顧名思義,恆常久也。蓋恆春的氣候是夏不酷暑,冬不奇寒,四季如春,因而得名。關於「琅 (王喬)」的地名,由於現代中文已不使用「(王喬)」一字,電腦中沒有內建字形,因此網路上多以「琅嶠」或「琅喬」代替。但當時的奏摺與公文書往來,均作「琅 (王喬)」,「(王喬)」方為本字』。

全羅《教會報》有 4 篇寫「Lông-kiau」、頭擺一八九八年。廖得牧師个回憶錄有寫「Lông-kiau」(bit.ly/3lbloBw、bit.ly/3tcAae8)。周定邦〈本土・文學・人生:恆春民謠采集 kiau 恆春半島社區文化營造研究〉記「Lông-kiau」。《中教部閩南典》記「Lông-kiau」。《台稻彚》『瑯𤩝』(品種)注「Lông-kiâu」。下門會文堂《嘉義地理歌》有寫『弄橋放䌇近番〓』(⿱⿴𦥑白几~兜)、『弄橋』照講是塊寫「*Lông-kiâu」(~*Lōng-kiâu)。

GÍ-SÛ
Niau-phīⁿ-thâu



語詞
猫鼻頭  
貓鼻頭  

祖緣漢文字



《堡圖》寫『猫鼻頭』。

翁・曹(2016)推論講只个地名凡世對「*Mo͘h-phīⁿ-thâu」來。

相關个詞
niau (生物)

GÍ-SÛ
Ku-á-lut
*Koa-lut



語詞
龜仔甪 ㊟ⓀⓀ 
龜仔律 ㊟ⓀⓀ 
姑仔律 ⓀⓀⓀ 
柯甪 ⓀⓀ 
柯律 ⓀⓀ 

祖緣漢文字
㊟XX


恒春社名。《教會報》有 2 篇寫「Ku-á-lut」。翁・曹(2016)嗎是注「Ku-á-lut」。《堡圖》寫「龜仔角」、記音「ク ア ル」。(《寶鑑》有收烏字「角」(lut)『不佳也』。)〈乾隆輿圖〉有記『柯律社』、無注位。一七二三〇年代〈雍正輿圖〉(高市文化局 2005)寫「柯甪」。杜建坊(2015、公開个面冊)有寫「姑仔甪社」「龜仔甪社」。

歐州語个文献八寫「KUALUT」。翁・曹(2016)推論講『台語有「雞甪仔」、「鴨甪仔」的用詞,指的是未成熟的雞、鴨,專業術語是亞成雞、亞成鴨。那麼,「龜仔甪」會不會也是指龜呢?』因寫講墾丁南灣、荷蘭文献号做「SCHILDPADSBAAI」、着是「龜灣」。請看「ku」。

相關个詞
ku (龜、亀)

相關个字
龜、亀

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!