GÍ-SÛ
*Thē-kha-sū



地名 澎湖

語詞
宅脚嶼 ⓀⒽⒸ 
~腳~  
宅脚㠘  
蚱脚㠘  

祖緣漢文字
䖳X嶼


澎湖媽宮地号名。《地輿總圖》有記『宅脚㠘鄉』。〈前後山輿圖〉只搭畫了無好世、無記着、不閣有記一搭『雞脚』、「脚」字用『𨚫』。《粤閩巡視紀畧》有寫『蚱脚㠘』。

《馬公各里小地名》寫講安宅里『《重修台灣府志》稱為「蚱腳嶼澳」(范咸 1747:39),《澎湖紀略》則稱之為「宅腳嶼社」(胡建偉 1771:33)。據說是因為聚落的地勢北高南低,避風效果較佳,早期的居民圍築了很多「菜宅」來種植蔬菜;而聚落南方則有一個寬約 250 公尺的小海灣)由海岸邊到今 203 號縣道一帶),從馬公看過去好像是和東衛隔海相望的另一個島嶼,因而被稱為宅腳嶼』。所引个文献照講寫『脚』無寫『腳』。『蚱脚』『宅脚』明明是塊寫「*thē-kha」。請看「thē」。

相關个詞
thē (䖳、蚱)

GÍ-SÛ
Thâu-kàu



地名 澎湖

語詞
頭到 ⒸⒽ 

祖緣漢文字
頭X


澎湖媽宮地名、『原義爲前往某一中心點先到達之地』(台地典 393)。

高雄市內有一个「頭到埔」、『海軍中山堂一帶地區』『一百多年前的清領末期⋯⋯是有名的亂葬岡,鄰近有幾戶人家及田園』(杜劍鋒・失落的桃子園 37)。

地名・水名
高雄市內頭到埔 ㊟

GÍ-SÛ
Chio̍h-lâng



語詞
石人 ⒸⒽ 

祖緣漢文字
石X


澎湖大嶼石人、地名服務網注講『據說島上有一對恩愛夫妻,男的出海捕魚遇難不歸,女的懷著大腹便便的肚子投入大海,不知經過多少年代,海邊的岩石奇蹟般的長成一個形如孕婦的奇石,於是稱為石人』。

火燒島石人、《台地典》注『現名「石朗」』、『意「人形石頭」』。地名服務網注講『指南寮漁港以南的海岸,在環島公路未通之前,海岸有一獨立礁岩,狀如花瓶,又如人形,故名「石人」,今被記錄為「石朗」』。『石朗』照講是中文、不是台字。《堡圖》火燒島西平倚海干礁注『南藔』、無記別个地号名。

地名・水名
澎湖望安石人崎ᴴ

相關个詞
Chio̍h-lang
lâng (人)

相關个字
人 (lâng)

GÍ-SÛ
Chhit-bí



地名 澎湖

語詞
七美 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
七美


澎湖大嶼个中華名、一九四九年「地方仕紳」甲中國官員所決定、『為感念七美人貞烈節操及動人的事蹟』(七美鄉公所・歷史沿革)。『相傳明・洪武年間,倭寇侵入,殺人放火,擄掠姦淫,其時,南滬村有七位女子,方于井邊浣衣,恐遭凌辱,為保貞節,相繼投井而亡,鄉人為之填井成墳』(陳鼎盛・詩寫澎湖・七美人塚) 。『華視曾據以製播「澎湖七美人」連續劇,恢宏我中華兒女抗倭之忠貞不屈之民族精神也。而中視國語連續劇「摘星夢」亦相繼播出,七美因而遠近馳名』(仝)。

行政地名
中華体制七美鄉 ⇄ 日本体制大嶼庄

相關个詞
Tōa-sū

GÍ-SÛ
Ka-pòa-sū



地名 澎湖

語詞
吉貝嶼  

祖緣漢文字
XX嶼


澎湖島名。《堡圖》有記『吉貝嶼』、閣有行政地名『吉貝𤀀』『吉貝鄕』。〈前後山輿圖〉有記行政地名『吉貝鄕』。〈乾隆輿圖〉有記『吉貝〓』(〓、⿱山与)。

全羅《教會報》有 8 篇寫「Ka-pòa-sū」、自一八八〇年代。「-Sū」頭前朗有揷連劃。總是甘牧師《FORMOSA UNDER THE DUTCH》(546)有寫『KIAT-POE-SU』(~*Kiat-pòe-sū)。

相關个詞
Ka-pòa-sóa
ka-pòa

GÍ-SÛ
Tang-chio̍h



語詞
東石  

祖緣漢文字



唐山泉州地名。對只个地号名个詞底、咱無把握。NEWTON.COM.TW《中文百科》寫講『歷史悠久的東石古寨,位於龍江澳(東石港)北岸,鎮區西隅,古稱 "畲家寨",是漢武帝建武年間(25—27)閩中畲家族南遷的酋長住地。五胡亂華時,河南洛陽林尚書(諱開基,號西山),避兵禍帶了一批族人,從水路沿海南下居於寨之東,"東石" 地名即由此而生,"畲家寨" 也即改稱 "東石寨"。隋開皇元年(581),隋文帝遣使開發夷州(台灣)派兵駐紮。《西山雜誌》稱此為泉南戍兵之始』。此不知咁完全正確、夭『居於寨之東』不知含「石」有省關係。即閣探討・請教。不閣「石」字治者照講不是假名。

地名・水名
澎湖湖西東石ᴴ
嘉義東石 (~港 ㊠)
彰化鹿港東石ᴴ

相關个詞
Tang-chio̍h-káng

GÍ-SÛ
Phêⁿ-ô͘
*Pêⁿ-ô͘



語詞
澎湖 ⓉⒸ 
彭湖 ⓀⒸ 

祖緣漢文字
㊟湖


呂宋《西支》寫『彭湖』、記音「*Pêⁿ-ô͘」(-*o͘~[ou])。大明時代个地圖有寫『平湖』。〈SELDEN 圖〉記一字『彭』。「*Pêⁿ-ô͘」大概是「Phêⁿ-ô͘」个原形、路尾寫做『彭湖』、有人照字讀「Phêⁿ-ô͘」。『彭湖』前字甲三点水變做『澎湖』照講是妬着「湖」字个字平(RADICAL ASSIMILATION)个現象。只字「澎」(phêⁿ)字是台灣海峽字、甲漢文希字『澎』無治代。

竹南『彭湖厝』(堡圖)現此時簡那朗寫做『澎~』。『彭湖厝』《中國古今地名大辭典》竟然有收。

漢文上慢十二世紀(亞是十三世紀頭)着有用『平湖』塊指稱現此時个澎湖。請看周必大《文忠集》〈神道碑〉。漢文上慢十三世紀着有塊寫『彭湖』。請看真德秀〈申樞密院措置沿海事宜狀〉。十七世紀尾《裨海紀游》(世揩堂藏板)寫『獨澎湖於明時屬泉郡同安縣漳泉人多聚漁於此』。

地名・水名
彰化鹿港澎湖厝ᴾ
苗栗竹南彭湖厝ᴾ ㊟

相關个字
澎 [phêⁿ]

GÍ-SÛ
*Thih-sòaⁿ-bóe
*Thih-sòaⁿ-bé



地名 澎湖

語詞
鉄線尾 ⒸⒸⒸ 
鐵線尾 ⒸⒸⒸ 

祖緣漢文字
鐵線尾
鉄~~
~綫~


澎湖媽宮地号名、《堡圖》記做『鉄線尾鄕』、注音『チイ ソア ボエ』。

相關个字
鐵、鉄

GÍ-SÛ
Má-keng



地名 澎湖

語詞
媽宮 Ⓣⓒ 
馬宮 Ⓚⓒ 

祖緣漢文字
X宫


《堡圖》有記『媽宮街』、不閣邊仔海中記『馬公灣』、頭二字注日本音『マ コウ』。書面漢文『媽宮街』一八九六年乎植民官厛改做『馬公街』。台灣話到今講「Má-keng」。「公」字台語不八讀 *keng。『馬公』是漢文兼外文、不是台文、甲『基隆』仝欵。

歌仔册八寫『媽宮』『馬宮』。歌仔册不八寫『馬公』、照咱知。

行政地名
日本体制『馬公』街 ⇄ 中華体制『馬公』市

相關个詞
Ke-lâng, Koe-lâng

GÍ-SÛ
Ô͘-sai



地名 澎湖

語詞
湖西 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
湖西


澎湖地号名。《堡圖》有注『湖西鄕』甲『湖東鄕』。〈前後山輿圖〉有記『湖西』『湖東』。

行政地名
日本体制湖西庄 ⇄ 中華体制湖西鄉

GÍ-SÛ
Pe̍h-soa



語詞
白沙 ⒸⒸ 
白砂 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
白沙
~砂


澎湖地名。《堡圖》城前鄕南平有記『白沙〓』、尾字看袂清。

恒春地号名。『白沙』『白砂』朗有人寫。

行政地名
日本体制白沙庄 ⇄ 中華体制白沙鄉

相關个詞
soa (沙、砂)

GÍ-SÛ
Sai-sū



地名 澎湖

語詞
西嶼 ⒸⒸ 

祖緣漢文字
西嶼


澎湖地名。《堡圖》有記『西嶼』『西嶼澚』。〈乾隆輿圖〉記『西頭㠘』。〈康熙輿圖〉記『西㠘頭』。

行政地名
日本体制西嶼庄 ⇄ 中華体制西嶼鄉

GÍ-SÛ
Bāng-oaⁿ



地名 澎湖

語詞
望安  
網垵 ⒸⓉ 
~按  

祖緣漢文字
網X
罔X
网X


《堡圖》記『網按鄕』『~港』『~澚』甲『八罩島』、「罩」字用『𠔿』、『八罩』注音『ペー ター』个欵。請看下脚。〈前後山輿圖〉有記『網垵』『網垵澳』。「垵」字是海字、不是漢字。 〈乾隆輿圖〉記『縂名八罩』、「罩」字用『𠔿』个欵。〈康熙輿圖〉記『八罩』、仝。日本官方一九二〇年設『望安』庄、下底丸那有大字『望安』。此介成是『望安』二字个起頭。全羅《教會報》有二十統篇寫「Bāng-oaⁿ」、自一九〇四年。干礁 4 篇寫「Bōng-an」。「Peh-tàu、Poeh-tàu」自一八八〇年代・創刊个年代着有寫、到一九三〇年代尾夭有。

《教會報》一九〇四年(231 号 "Siōng-tè Thah")即頭擺寫着「Bāng-oaⁿ」、寫講『kàu chhe 5 ē-tàu ... ū Peh-tàu ê Bāng-oaⁿ lâng sái 3 chiah chûn-á lâi beh khioh-mi̍h kap chài lâng』。第二擺一九一六年(375 号 "Phêⁿ-ô͘ Siau-sit")、寫講『Tī Peh-tàu ū saⁿ ê chng chiū-sī Bāng-oaⁿ, Hoe-the̍h kap Chúi-oaⁿ, pài-tn̂g sī tī Chúi-oaⁿ chng. Tī hit ê sū kiōng ū saⁿ chheng-goā lâng. Tī Bāng-oaⁿ iáu-boē ū sìn Chú ê lâng, m̄-kú Hoe-the̍h kap Chúi-oaⁿ lóng ū』。一九三三年 577 号〈Soan-tō-hōe〉寫講『Hoe-the̍h iā miâ Peh-tàu; in-ūi tang, sai, lâm, pak, ū 7 ê tó-sū kā i ûi tī tiong-ng, kap Hoe-the̍h tú-tú 8 ê tó-sū; só͘-í kiò-chò Peh-tàu』。

《教會報》634 号(1938)个〈Soan-tō-hoē Thong-sìn〉有寫『Hoe-the̍h Kàu-hoē sī tī Má-keng lâm-pêng Peh-tà-sū Bāng-oaⁿ chng (八罩嶋望安庄花宅敎會). Só͘-í ū-sî kiò Peh-tà, ū-sî kiò Bāng-oaⁿ, ū-sî kiò Hoe-the̍h kàu-hoē』。全羅《教會報》無別篇寫「Peh-tà」「Peh-tà-sū」「*Poeh-」。

行政地名
日本体制望安庄 ⇄ 中華体制望安鄉

相關个詞
Peh-tàu, Poeh-

相關个字


GÍ-SÛ
Tōa-sū
*Tōa-sī



語詞
大嶼 ⒸⒸ 
大㠘 Ⓒⓒ 

祖緣漢文字
大嶼


澎湖大嶼華名「七美」(Chhit-bí)。日本体制一九四四年設大嶼庄、屬望安支厛。中華体制綴塊設大嶼鄉、一九四九年換名做「七美鄉」。大嶼恰早号做「南嶼」「南大嶼」(七美鄉公所・歷史沿革)。〈前後山輿圖〉記『大㠘』『大㠘鄕』。《堡圖》記『大嶼』『大嶼鄕』。

北部離島大嶼、中・日語名『彭佳嶼』(澎~)、古早英語名『AGINCOURT』、『又名大峙山嶼或草萊嶼,當地漁民也稱之為大嶼,與台灣本島最近距離約 56 KM,是台灣地區的最北點』。請看何恭算・王士偉・戴昌鳳〈彭佳嶼、棉花嶼、花瓶嶼及基隆嶼之地質與地形資源〉。一九二六年(大正十五年)〈基隆市管內圖〉(基隆市役所)有共(日語)『棉花嶼』『花瓶嶼』『澎佳嶼』畫入去『基隆市』。照馬偕牧師《FROM FAR FORMOSA》(184)所記錄、『PINNACLE, CRAIG, AND AGINCOURT』三座島个『CHINESE NAMES』是『FLOWER-POT, BIRD, AND LARGE』。《堡圖》記『彭佳嶼』、注音『ピン ケー スー』(*Phîⁿ-ke-sū)、閣注『アジンコート』(~AGINCOURT)。

『大峙山嶼』个呼音大概是「*Tōa-sī-soaⁿ-sū』。只个地号名應該甲香港『大嶼山』(DAAI⁶ JYU⁴ SAAN¹)對同。

行政地名
日本体制大嶼庄 ⇄ 中華体制七美鄉

相關个詞
Chhit-bí
*Chiáu-sū
Hoe-kan-sū

相關个字


Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!