GÍ-SÛ
Sek-lân
|
語詞
錫蘭
ⓒⓒ
親成漢字
錫蘭 |
南亞島名・國名、現代 SINHALA(シンハラ)語『ශ්රී ලංකා』(ŚRĪ LAṄKĀ)・現代淡語『இலங்கை』(ILAṄKAI)。漢文「錫蘭」按古早英語『CEYLON』來。《英厦》(60)收『錫蘭山國』(Sek-lan-san kok、第二節第一調)。《甘》个付錄有收「CEYLON ISLAND」『錫蘭羣島』、注台灣音「Sek-lân kûn-tó」。《教會報》自一九〇五年着有寫「Sek-lân」。日語『セイロン』八寫做『錫蘭』。
|
GÍ-SÛ
siong-liông
siang-liâng |
語詞
商量
⭕
親成漢字
商㊟ |
在來詞、《厦英》有收。『量』是親成漢字、不閣請看「量」(字)。
|
相關个字
量
|
GÍ-SÛ
goe̍h-piáⁿ
ge̍h-piáⁿ |
語詞
月餅
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
月餅 |
應該是近代共官話文亞是中文借个。《厦英》《增補厦英》無收。《台日》有收「ge̍h-piáⁿ」、注「漳」(大概注廷担)、注講甲「tōa-piáⁿ」仝意思。傳統歌仔册不八寫。EMBREE 有收。
菲律賓福建語「ge̍h-piáⁿ」「Tiong-chhiu piáⁿ」朗有講(論壇私下請教)。
|
GÍ-SÛ
chó͘-tòng
|
語詞
阻棟
ⒸⓀ
阻當
ⒸⒸ
阻擋
⭕
ⒸⒼ
親成漢字
阻當 |
歌仔册寫『阻棟』恰多。少數寫『~當』『~擋』、特別是唐山歌仔册。《台日》寫『阻當』。「當」字是親成漢字、不閣『當』音多・功能箱多元。請看「tòng」。
台史數位舘所收个清治時代个契字、有 2897 張寫『阻擋』・2332 張寫『阻當』・195 張寫『阻当』・21 張寫『阻挡』・0 張寫『~棟』。
|
相關个詞
tòng ("~ chin kú")
相關个字
當、当 (tòng)
擋、挡 [tòng] |
GÍ-SÛ
A-lat-pek
*A-lap-pek |
語詞
亞喇伯
ⓒⓒⓒ
親成漢字
亞喇伯 |
台語在來講「A-lat-pek」(~A-lap-pek、地名)「A-lat-pek lâng」「A-lat-pek ōe」恰多。巴克禮聖經寫「A-lat-pek」(新約)「A-la̍h-pek」(舊約)。紅皮聖經(無舊約)寫「A-lat-pek」。全民聖經寫「A-la-puh」。全羅《教會報》「A-lat-pek」有 71 篇寫・「A-la̍t-pek」10 篇・「A-lap-pek」2 篇・「A-la̍p-pek」1 篇・「A-la̍h-pek」1 篇。「*A-lah-pek」「*A-la-pek」「*A-liap-pek」「*A-lia̍p-pek」無半篇。EMBREE 收「A-lat-pek」。《英厦》(19)有寫『亞喇伯』。英漢 LOBSCHEID(78)有收「亞喇伯人」「亞喇伯國」「亞喇伯話」。
福建語 WIKIPEDIA(2024 年查)寫「A-la-pek-gí」「A-la-pek sò͘-jī」甲『Saudi A-la-pek』(大細本字照原文)云云。《台外典》有收「A-lá-bí-á sò͘-jī」云云。《白話典》收「A-lá-pek」(主)「A-la̍h-pek」(別)、注講是中治時代共中文借个。
|
建議
A-la̍h-pek ⇄ 亞拉伯、亜~
A-lat-pek ⇄ 亞喇伯、亜~
相關个詞
A-la̍h-pek
相關个字
亞、亜
阿、呵 拉 喇 |
GÍ-SÛ
oai
|
語詞
歪
⭕
Ⓖ
親成漢字
㊟ |
打算含漢文僻字『竵』(𥫀)有血緣。『竵』(𥫀)不是通行漢字。「Oai」含客語『VÂI』・中國語『歪』(WĀI)仝原。官話文・近古漢文共只个詞素寫做『歪』。台灣海峽語「歪」字是直接亞是間接共官話文借个。請看「歪」(字)。
呂宋《西支》有收「AGRAVIAR」『歪』(*oai)。
|
相關个字
歪
|
GÍ-SÛ
**mah
·mah |
語詞
嗎
⭕
親成漢字
X |
「Kám m̄ sī án-ne ·mah」云云。應該是借詞、共前近代个官話(MANDARIN)借个。《白話典》收「·ma、·mah、mah」『表示疑問,無固定聲調』。潘科元〈台語有講嗎嗎〉寫講『往過⋯⋯个文獻大常攏寫做 --mah,咱掠卡無伊个實調。但是《台語大成》有記實調,是唸做佮第三聲共款个低調』。《台日》寫『麽』、無記述性个欵。王育德《常彚》寫『麽﹖』。歌仔册不八塊寫只个語詞、總是 b + aⁿ(m + aⁿ)个音節(無論聲調)有約束卡那「馬」(嗎)字。
《八音》文三切・《渡江》門他切(b + aⁿ)無收相關字詞。
只个疑問詞「·mah」甲現代中國語『吗』(嗎)無對同。功能恰幼。『台語疑問詞 "--mah" 是講話者卜表達「反問⋯⋯」抑是「推測⋯⋯」个態度佮口氣个時,才罕罕--仔講一下。單純个疑問,著無塊講 "--mah"』『抑若現代台灣囡仔塊講个「嗎」,實際个呼音,差不多是台語第七聲中平調,檢采有略仔卡輕一 sut 仔。彼著是對台灣北仔話个「嗎」學--來个』(潘科元・台語有講嗎嗎、北仔話~MANDARIN~中國語)。總是台語「·mah」(**mah)大概丸那是百外冬前共官話(MANDARIN)借个。
|
相關个詞
mà ("ta̍k-ke hō͘-siong ~")
mā ("Kheh-gí ~ ē thong") -mà-mà
相關个字
馬
|
GÍ-SÛ
īⁿ-siōng
*īⁿ-siāng *ī-siōng |
語詞
異像
⭕
Ⓒ㊟
異象
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
異象 |
《台日》無注「國」(~日語借詞)、注「文」。《厦英》無收、不閣《教會報》自一八八九〇年代着有寫。傳統歌仔册不八寫、照咱所知。無的確「īⁿ-siōng」是十九世紀共官話(MANDARIN)借个、透過聖經个翻譯。論音、全羅《教會報》專寫「īⁿ-siōng」、不八寫「*ī-siōng」。仝欵、傳統台羅字專寫「īⁿ-gī」「īⁿ-kàu」「īⁿ-pang」、不八寫「*ī-gī」「*ī-kàu」「*ī-pang」、照咱所知。《厦英》(163)有收「ī-」(異)、注講『IN MOST PHRASES, BETTER "īⁿ"』。「異」字生成讀 īⁿ(漳、厦)ī(漳、泉、厦)ì(泉)、夭看起來 īⁿ 是近代主流音、上少治泉音个傳統以外。現此時中國語世代塊講「*ī-gī」「*ī-sèng」云云、主要是因爲「異」字中語讀 YÌ、甲傳統少數音無關係。請看「異」(字)。
《台日》(頂 53)丸那收「īⁿ-siōng」「īⁿ-sèng」、無收「*ī-siōng」「*ī-sèng」。獨獨「īⁿ-gī、ī-gī、ì-gī」不那三个音總收、而且「ī-gī」收做主音、注講『[ī-gī] といふべきを普通かく發音する』。
論四角字、《台日》收「異像」『異像。幻』、「像」字用『𧰼』。漢羅台文寫『異象』恰多。加減有人寫『~像』。日語寫『異象』。主流中語寫『异象』。韓語・繁体中語『異象』『~像』朗有寫个欵。英漢 LOBSCHEID(1931 葉)有收「異像」。請看「sióng-siōng」。
|
相關个詞
sióng-siōng, siáng-siāng
hiān-siōng, hiān-siāng
相關个字
異
象 像 |
GÍ-SÛ
kat-lé
|
語詞
割禮
⭕
ⒸⒸ
割礼
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
割禮~礼 |
《厦英》有收、注講是教會界个話。「Kat-lé」不知咁是官話借詞。日語有講『割礼』。LOBSCHEID(388)有收「CIRCUMCISION」『周割之禮』云云。
|
GÍ-SÛ
hó-·chhù
|
語詞
好處
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
好處~処 |
《厦英》無收。《增補厦英》有收「i ê hó--chhù」。《台日》有收「hó-·chhù」、寫做『好處』、無記「新」。無記「*hó-chhù」。歌仔册有一半本仔寫『好處』。
韓・日語無「好處」只个詞。「Hó-·chhù」打算是官話借个。「Hó--chhù」《教會報》一九〇〇年頭擺用着。
|
GÍ-SÛ
bo̍k-su
|
語詞
牧師
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
牧師 |
《厦英》(25)有收、注『X.』(~教會用詞)。
|
相關个詞
sian-seⁿ, sin-seⁿ
|
GÍ-SÛ
si-thé
|
語詞
尸體
⭕
ⒸⒸ
尸体
⭕
Ⓒⓒ
屍體
⭕
ⒸⒸ
屍体
⭕
Ⓒⓒ
親成漢字
屍體尸~ |
台灣話在來恰汁講「sin-si」「sí-thé」(請看)。「Si-thé」《厦英》無收。《增補厦英》有。《台日》收「屍體」(si-thé)『死體』、無注「文」「新」。全羅《教會報》有 4 篇寫着、自一九一五年。英漢 LOBSCHEID(505)有收「屍」(尸)「死屍」「尸身」「屍骸」、無收「*尸體」。
|
相關个詞
sí-thé
sin-si
相關个字
體、体
尸 屍 |
GÍ-SÛ
hiáng-liāng
|
語詞
响亮
⭕
ⒼⒼ
响喨
ⒼⒼ
親成漢字
響亮鄉~ |
台語(~台灣海峽語)在來講「hiáng-liāng」、無講「*hióng-liōng」(教會報、台日、EMBREE、中教部閩南典、厦英)。只个語詞打算對官話來。歌仔册寫『响亮』『~喨』。一半本仔寫『響~』『嚮~』。那塊寫漢羅、只个語詞前後節成適合寫做羅字。
|
相關个字
響、响
亮 |
GÍ-SÛ
iân-sui
*iân-suiⁿ |
語詞
莞荽
⭕
ⒼⒸ
延荽
⭕
ⓀⒸ
延雖
⭕
ⓀⓀ
親成漢字
X荽 |
學名 Coriandrum sativum(EMBREE、台物錄)。半口語借詞、凡世對近古官話來。詞源接近官話『芫荽』(YUÁNSŪI)亞是客語『YÈN-SÛI』彼欵个音。後節有親成漢字「荽」字。前節無定着。《千金譜》《雲林雜念簿》《台日》綴官話文寫『莞荽』ⒼⒸ。《台植彚》寫『莞荽』『~蓑』。歌仔册有一半本仔寫『延雖』ⓀⓀ『筵雖』ⓀⓀ 『延喘』ⓀⓉ 云云。《十二碗菜歌》寫『召虽』ⓀⓀ(召~⿱几口)。咱那塊寫漢羅、上少前節特別適合寫做羅字。那卜共「iân-」寫做漢字(~四角字)、寫借音字恰直。請看「iân」("goán chit ~")。寫『莞~』丸那有基礎。請看「iân-tâu」「iân-lō͘」。
現代台灣社會主要寫中文『香菜』『芫荽』、不閣『延荽』加減有人寫。莊溪《認識植物》(網站)有收別名『延荽』。咱起去露天超尋(2021 年 11 月)、超着一項『【辛香料調味粉】延荽子粉 + 香葉粉 (肉桂葉) + 香茅粉 + 紅草果粉』。SHOPEE『莚荽』超有眞多産品、不閣『莚荽』明顯不是台灣人个用字・用詞。
《正音鄉談》〈草木門〉有收『塩荽』(鄉、注音 "園酸"、「園」字用『𡊮』)『芫荽』(正)。注意、「塩」字讀 *iâm、「園」字讀 *oân。《正音鄉談》所記錄个是一種漳州語、不閣編者應該不是福建人。伊卜記錄个音打算是 *iân-suiⁿ。
『莞』(請看)不是通行漢字、嗎無 *iân 个音。完全是綴優勢外文寫个。「荽」字是「-sui、-suiⁿ」个親成漢字。漢文上慢第三世紀着有寫「胡荽」、意思是「iân-sui」。《廣韻》有收一字「荾」字甲「綏」字「雖」字仝音、注解『胡荾香菜博物志曰張騫西域得胡荾石虎鄴中記曰石勒改胡荾爲香荾』。後字「荽」『上同』。
現此時日本語講『コリアンダー』、不閣頂世紀《台日》共「iân-sui」注解做(日語)『胡荽』(こえんどろ)。台灣饒平客語・雲林漳州客語有講『YÊN-SUI』『HIONG-*TSHÒI』(客委會詔安典・饒平典、調号照漳州客語注)。廣東語『芫茜』(JYUN⁴ SAI¹)含「iân-sui」『YÊN-SUI』仝源。後節因爲廣東語「荽」字「衰」字仝音、無吉利、廣東語社會自按呢約束代替音、書面嗎綴塊換字。
|
相關个詞
iân ("goán chit ~")
iân-tâu iân-lō͘ lak-sui |
GÍ-SÛ
Sin-kiong
|
語詞
新彊
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
新彊~疆 ~畺 |
全羅《教會報》有 2 篇寫着「Sin-kiong」、內底昭和時代一九三一年 1 篇・黨國時代 1 篇。《台日》有收「新疆」(Sin-kiong)『新疆省』。《厦英》(223)有收「[S]in-kiong」『THE DISTANT NORTH-WEST FRONTIERS OF THE EMPIRE, ABOUT ILI AND TURKESTAN』。只个地名是竪治清・華帝國个立場塊看中亞。中華民國設立進前、台語講「I-lê」(請看)个欵。
|
相關个詞
I-lê
相關个字
彊、疆、畺 (kiong, kiang)
|
GÍ-SÛ
po-chióng
po-chiáng *po͘-chióng |
語詞
褒奬
⭕
ⒸⒸ
褒掌
ⒸⓀ
親成漢字
褒奬~獎 ~將 |
《厦英》(45、54)「po-chiáng」收做主音、「po-chióng」「po͘-chióng」注講是泉語。《厦英》「-chiáng、-chióng」(~奬)無別个詞例・無獨立注解。《台日》收「po-chióng」做主音。《台日》寫『褒奬』。歌仔册寫『褒奬』『~掌』。
那咱手頭个掃影、歌仔册「奬」字字脚定定看無省會出來是『大』亞是『犬』。請看「奬」(字)。
|
相關个字
奬
|
GÍ-SÛ
put-eng-kai
|
語詞
不英皆
ⒸⓀⓀ
不應該
⭕
ⒸⒸⒸ
不英該
ⒸⓀⒸ
不應皆
⭕
ⒸⒸⓀ
親成漢字
不應該 |
相關个詞
eng-kai...
|
GÍ-SÛ
chì-chió
|
語詞
至少
⭕
ⒸⒸ
至小
親成漢字
至少 |
大概是官話借詞。《教會報》自十九世紀着有塊寫。《厦英》無收个欵、夭日本時代个台灣歌仔册干礁一半本仔有用着。
|
GÍ-SÛ
o͘-kui
|
語詞
烏龜
⭕
ⒸⒸ
~亀 ⭕ Ⓒⓒ
親成漢字
烏龜 |
歌仔册有一半本仔寫『~亀』『黑~』。大多數寫『烏龜』。《英厦》(49)有寫『烏龜』。
|
相關个字
龜、亀
|
GÍ-SÛ
Hôa-·sī
Hôa-sī *Hoa-sī |
語詞
華氏
⭕
ⓒⒸ
親成漢字
華氏 |
《台日》無收。《增補厦英》有收「Hoa-·sī」。全羅《教會報》有 3 篇寫『Hoa-sī』、自一九二六年。EMBREE 收『hôa-sī』。《白話典》收「Hôa-sī」「Hôa-·sī」。
|
相關个詞
Tiong-hôa
|
GÍ-SÛ
sè-jī
sòe-jī |
語詞
細利
ⒸⓀ
細字
ⒸⓀ
細二
⭕
ⒸⓀ
細貳
⭕
ⒸⓀ
親成漢字
細膩 |
嘉靖《荔鏡記》寫「細二」。(第六・第四十八出台灣說唱網打『~膩』、原册寫『~二』。)歌仔冊寫「細利」上多、「細字」「細二」嗎有眞多本寫、干礁一半本仔寫「~俐」Ⓚ「~貳」「~膩」Ⓒ 亞是「小利」「~二」Ⓚ「~字」Ⓚ。唐山歌仔册有一半本仔寫『歲二』(歳~)ⓀⓀ。《台日》寫「細膩」。《英厦》(56)寫『仔細』。流行歌詞寫「細膩」「~二」「~字」「~利」、云那無約束。有幾若首寫「細貳」、包含鳳飛飛所唱个〈對花〉(四季戀)。〈對花〉原底由鄧雨賢安詞、鄧雨賢原底不知是寫「~貳」亞是「~利」亞是別字。「二」「字」「利」只三字假名、「利」字干礁合泉腔、「字」字會乎只个「sè-jī」甲「ìn siuⁿ sè-jī」彼个 sè-jī 相搶(歌仔冊會寫「印箱小字」、不即無要緊)。「二」字上適合、閣兼省劃。共「-jī」寫做假名不是無理、不是無知。「膩」字(請看)治古漢文八通行、不閣台文・台灣漢文在來甲只字無緣。請看下脚。流行歌詞寫「~膩」、華教育・華媒体个影响不知占幾成。咱那無棄嫌假名、寫「~二」上歸氣。咱那袂唁寫假名、「-jī」寫做羅字上條直。
呂宋《西支》(CU 部)寫『細二』。
潮州語恰早有講「SÒI-JĪ」(FIELDE)、意思倚台語「sè-jī」。《潮詞滙》《潮典》無收。潮州《擊木知音》*JĪ 無收「膩」字。中古漢文有「細膩」、杜甫〈麗人行〉有用着(黃勁連記音「sè-jī」)、CBETA-L 大唐時代出 3 斗。不閣「sè-、sòe-jī」「SE-NGI̊」照講是恰晏即共支那內地進口个。注意、「細」字泉語漢文音 sè、不是 *sòe、泉語・泉底个台語煞講「sòe-jī」。看欵只个語詞是行非正式个路線入來、比如講官話个戱文。無的確塊進口个時、「膩」字生份、人借「貳」字个音共伊讀。
|
相關个詞
sè, sòe (細)
相關个字
膩
|
GÍ-SÛ
tiúⁿ-ló
tióng-ló |
語詞
長老
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
長老 |
照《英厦》(141)甲《台日》、「tiúⁿ-ló」是教會用詞。不閣台灣歌仔册甲一九二〇年代个唐山歌仔册有寫『拜謝長老大慈悲』(會文・最新陳慶揚斬太子)『淨眞長老眞正氣』(捷發・荒江女俠歌)。《台日》夭有收「長老」(tióng-ló)『長老』、例句「chng ·ni̍h ê tióng-ló」。看起來只个「tióng-ló」是在來詞、夭教會用詞「tiúⁿ-ló、tióng-ló」是新詞、凡世對官話(MANDARIN)來。
|
GÍ-SÛ
pau-kó
*pau-kó͘ |
語詞
包裹
⭕
ⒸⒸ
包果
⭕
ⒸⓀ
親成漢字
包裹 |
《台日》寫『包裹』。《台日》有記「泉」音「pau-kó͘」、不閣《厦英》(228)注講「pau-kó」是漳語。歌仔册干礁一半本仔用着只个詞、寫做『包果』。拱樂社个戱文嗎有寫『包果』。請看《花鼓情仇》册頭。「Pau-kó」全羅《教會報》不八寫。
頂古漢文有寫「包裹」(詞)。夭日語有講『包か』(~裹、ほう)。不閣照台語甲福建語个詞理來看、「pau-kó」眞有可能是近古時代共官話文借个。
|
相關个字
果、菓
裹 |
GÍ-SÛ
mī-pau
|
語詞
麵包
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
麵包麺~ 麪~ |
《厦英》(329)「mī-pau」注解『BREAD』、夭《英厦》(47)『BREAD』收「mī-pau」(四角字:𬹃包)甲「bīn-pau」(四角字:面包)。《厦英》(21)嗎有收「bīn-pau」。歌仔册寫『麵包』。有一半本仔寫『麪~』Ⓒ。
「Mī-pau」打算是十七世紀以後(~大清時代)共官話借个。《西支》干礁收「PAN」『饅』(*bîn)甲「PAN」『饅頭』(*bîn thâu)。菲律賓福建語到今講「bîn-thâu」・無講「*mī-pau」个欵。
日語『パン』八寫做『麵包』(台日)『麪包』云云。
|
相關个詞
pháng (名詞)
相關个字
麵、麺、糆
|
GÍ-SÛ
Pí-lī-sî
|
語詞
比利時
ⓒⓒⓒ
親成漢字
比利時 |
不是中語借詞。『比利時』三字當初減彩是照官話(MANDARIN)字音塊音譯法語性詞(形容詞)『BELGE』。請看「Pe̍k-ní-gī」。
|
相關个詞
Pe̍k-ní-gī
|
GÍ-SÛ
siāng-sî
siāng sî *siâng-sî |
語詞
同時
⭕
ⒽⒸ
親成漢字
相㊟時 |
「Siāng-sî」原底無常用。清・日時代个歌仔册無幾本寫『同時』。《厦英》無收「*siāng-sî」「*siâng-sî」、不閣有收「tâng-sî」。全羅《教會報》來到一九五六〇年代即恰有塊寫「siāng-sî」甲『siâng-sî』。請看下脚。通知「siāng-sî」甲「*tông-sî」會變常用是中國時代个作用。而且中國語『同时』(~時、TÓNGSHÍ)大体接近『フィラー』(FILLER)、無具体个意思。夭請看「tong-sî」。請看「siāng、sāng」(詞底 "相共")甲「siâng、sâng」(詞底 "相同")甲「siāng khoán」。
《台日》甲 EMBREE 有收「siāng-sî」「*siâng-sî」「kāng-sî」「tâng-sî」、無收「*tông-sî」。
連劃先無論、全羅《教會報》有 298 篇寫「siāng-sî」、自一八九一年。內底一九五六〇年代占 199 篇。55 篇寫「siâng-sî」、自一九三〇年、一九五六〇年代占 43 篇。有 169 篇寫「tâng-sî」、其中一九五六〇年代占 90 篇。閣有 138 篇寫「tông-sî」、自一九二八年、其中一九五六〇年代占 120 篇。有 6 篇寫「kāng-sî」、朗治一九五六〇年代。上早、台文「siāng-sî」朗會凍譯做英語『SIMULTANEOUS(LY)』。上少治一九二〇年進前朗夭未看着無具体意思个「siāng-sî」。
論連劃、傳統羅字台文大常寫『siāng-sî』『siâng-sî』。有幾那篇寫『siāng sî』。照「siāng khoán」(請看)个理路、籠縫寫『siāng sî』恰歸氣。不閣「siāng-sî」(同時)打算是書面借詞、詞原外語『同時』。照按呢看、寫『siāng-sî』丸那眞有理。
|
相關个詞
siāng, sāng (同)
siâng, sâng (同) siāng khoán kāng khoán tong-sî |
GÍ-SÛ
loān-lâi
|
語詞
亂來
⭕
ⒸⒸ
乱來
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
亂來~来 乱~ |
大概是官話借詞、十九世紀亞是二十世紀頭共 MANDARIN 借个。《厦英》《增補厦英》無收。《台日》有。戰前个唐山歌仔册有寫『亂來』『亂亂來』(開文・最新五娘跳古井歌)。《教會報》一九一五年頭擺寫。
「O͘-pe̍h lâi」不是在來个話。傳統歌仔册不八寫。羅字台文嗎是到甲二十世紀尾即有寫、照咱所知。
《厦英》《增補厦英》無收「*loān-kóng」。《台日》有。《教會報》一九二五年頭擺寫。
|
GÍ-SÛ
kó͘-kè
*kó͘ kè |
語詞
估價
⭕
㊟Ⓒ
親成漢字
㊟價~賈 |
歌仔册寫『估價』。有一半本仔寫『古~』Ⓚ。拱樂社个戱文有寫『古價』(可恨)。《台日》寫『估價』。「Kó͘」本身是單詞。巴克禮聖經(利未記 27 章、士林教會數位版)有寫『Lí só͘ kó͘ ê kè』云云。治者「估」字不知咁是親漢字。請看下脚。
唐山客語永過有講『KÚ KA-TSHIÈN』(客法 422:估價錢)、仝意思。《客法》『KÚ』閣有約(ioh)个意思。《客法》(422、423)有收「KÚ M̀ TSHUT」(估唔出)『NE POUVOIR DEVINER』甲「KÚ M̀ CHUNG」(估唔中)『NE PAS DEVINER JUSTE』云云。約、廣東語丸那講『估』(GU²)。廣東語『估』・《客法》『KÚ』・台語「kó͘」照講仝原。漢文「估」字不知咁是親漢字。請看「估」(字)。《王力典》(22)注講『估價的 "估",古作 "辜"』。注意、中國語『估价』(~價、GŪJIÀ)前節第一聲(上平)、聲調甲台語「kó͘」・客語『KÚ』・廣東語『估』(GU²)無對應。
論連劃、傳統台羅字朗寫『kó͘-kè』个欵。「Kó͘-kè」眞有可能是借詞、按官話文亞是近古个支那內地漢文來。總是只馬「kó͘」是獨立个動詞、夭「kè」嗎是單詞。寫『kó͘ kè』凡世恰簡單。
|
相關个詞
kó͘-kè (估計)
相關个字
估
|
GÍ-SÛ
-pé
|
語詞
把
⭕
Ⓚ
親成漢字
X |
「Chìⁿ-pé」(箭把)云云。《英厦》(525)漢字寫『靶』『箭靶』『銃靶』。《台日》《甘》寫『~把』。《補彚》*pǽ 無收字、夭 *pé 無收相關字詞。呂宋《西支》(BL 部)有收『的』(*tek)『牌斗』(*pâi tóu)、「牌」字用『𤰞』。無收「*pǽ」。《雅俗通》*pǽ 干礁收「把」字。『靶』不八通行治台文、照咱所知。『靶』嗎不是親成漢字。請看下脚。「把」字咱凖做假借字來利用。
《八音》*pé 干礁收「把」『守』。《渡江》*pé 無收相關字詞。
客語『PÁ』(客法:"靶")・中國語『靶』(BǍ)定着甲「-pé」仝原。《集韻》(北師版)「靶」字必駕切、注解『說文轡巴弓杷革也弓也』。無收別條。《集韻》「靶」字論音論義朗無對應「-pé」(台)『PÁ』(客)『靶』(中)。
|
GÍ-SÛ
tam-gō͘
|
語詞
擔悞
⭕
ⓀⒸ
耽悞
ⒼⒸ
躭悞
ⒼⒸ
擔誤
ⓀⒸ
躭誤
ⒼⒸ
耽誤
ⒼⒸ
担悞
ⓀⒸ
淡悞
⭕
ⓀⒸ
親成漢字
X誤X悞 |
在來詞、原底應該是明・清時代共官話文(MANDARIN)借个。《厦英》(472)有收、注解『TO INJURE ANOTHER VERY SERIOUSLY BY DISAPPOINTING JUST EXPECTATIONS, AS BY MARRYING AND SOON LEAVING』。百外冬後、《白話典》注解『延誤(時間)』『(事情)落空』『挫敗(人生前途)』。通知「tam-gō͘」現代个意思有變恰多元。時間小可踐着嗎講「tam-gō͘」、只欵話句應該是中治時代共中國語借个。
《台日》注解『人を誤らせる。手違をさせる。期待を裏切る』、寫『躭誤』。《台日新》注解『期待ヲ裏切ル。間違フ。手違。仕損ズル』、寫『躭悟』。《英厦》(579)「tam-koh」有寫做『擔擱』。《八音》*tam 有收「躭」『悞』、夭 *gō͘ 收「悞」『躭』。《補彚》「躭」(*tam)字注解『悞也』。歌仔册有寫『擔悞』『耽悞』『躭悞』『擔誤』『躭誤』『耽誤』。有幾那本寫『担~』。有一半本仔寫『淡~』。其中、台灣歌仔册多數寫『擔~』。『躭~』『眈~』主要是唐山歌仔册塊寫。拱樂社个戱文有寫『淡誤』(花鼓)。今「tam-gō͘」應該是官話借詞、夭官話文『耽誤』(躭~)『擔誤』朗有寫(漢典、中教部國語典)。治者官話文『耽』(躭)『擔』朗是借音字、照咱所知。請看下脚。那塊寫漢羅、「tam-」眞適合寫做羅字。那卜借四角字、「擔」字生成是常用字、卜借恰衛生。夭「淡」字是約束汎調卡那、未來性閣恰嬴「擔」字。請看動詞「tam」。
《王力典》(980)「耽」字注解『耳大下垂』『縱情地玩樂。⋯⋯也指沉溺』『指時間上過久(後起義)』。頭二項是古漢文字義。第三項是官話文(~中文)字義、無一定甲漢文「耽、躭」字有關係。《探典》(332)收「妉、媅、耽、酖」『SOAK, SOAKED IN PLEASURE』。韓語有講『탐미』(耽美)『탐미주의자』(耽美主義者)『탐독하다』(耽讀―)『탐닉』(耽溺)、朗對應漢文字義『縱情地玩樂。⋯⋯也指沉溺』、甲『時間上過久』無明確个關係。通知中文『耽誤』『擔誤』前字朗眞有可能是借音字。
|
相關个詞
tam ("sió ~ ·chi̍t ·ē")
相關个字
誤、悞
耽、躭 擔、担 淡 |
GÍ-SÛ
pâu-hî
pau-hî |
語詞
鮑魚
⭕
包魚
ⓀⒸ
親成漢字
㊟魚 |
海口音「pâu-hṳ̂」。約束漢字『鮑魚』。歌仔册少數寫『包~』。傳統羅字台文『pau-hî』『pâu-hî』朗八寫。請看下脚。注意、古漢文「鮑」字甲台語「pâu-、pau-」个關係有恰復雜。請看下脚。
古漢文「鮑」(台灣音 pâu・pau・páu)「鮑魚」个意思是「饐魚」(集韻・北師版)『鹽漬魚』(王力 1717)『DRIED? [FISH]』(探典 669)。台灣話「鮑魚」、意思對應古漢文『鰒』。今韓語講『전복』(全鰒)。日語『アワビ』到今丸那有寫做『鰒』。夭治支那內地、『鮑』上慢治十八世紀着加一項『アワビ』个意思。大概某乜時代个主流支那人所食着个『アワビ』定定朗是豉(sīⁿ)个。也無的確『鰒』『鮑』治某乜時代・治支那內地某乜所在眞倚音。請看 GUANMIAN XU《PEPPER TO SEA CUCUMBERS》。
《厦英》(362)收「pau-」無收「*pâu-」。『鮑魚』《厦英》無記西路泉語音。《台日》記「pâu-hî」(主)「pau-hî」(別)「pâu-hṳ̂」("泉")「pâu-hû」("同"、~同安)。《台日》「pau、pâu」『鰒』記双音、不閣眞多詞記「pâu-」無記「*pau-」、親像「iûⁿ-pâu」。凡世「pâu-」「pau-」二種音朗是漳泉漢文音所生。請看「鮑」(字)。嗎有可能下門人听漳州人講「pâu-hî」煞共伊學做下門音「pau-hî」。《甘》(528、529)『pâu-hî』『pau-hî』朗有寫。EMBREE 干礁收「pau-hî」。現代鹿港語講「pâu-hṳ̂」(前節下調、許嘉勇、私底下請教)、無講「*pau-」(前節中調)。
唐山《漳腔典》(28 葉)無收相關个語詞个欵。
|
相關个詞
Pāu (字姓)
相關个字
鮑
|
GÍ-SÛ
kiàn-chí-bah
|
語詞
腱子肉
⭕
ⒼⒸⒽ
腱只肉
⭕
ⒼⓀⒽ
親成漢字
腱子X |
《台日》寫『腱子肉』。《厦英》(218)「kiàn-chí-bah」(MEAT CUT FROM THE HAM)頭節「kiàn-」無注對應漢音(~無牽漢字)。《高十五》(47)寫『腱只肉』。網路有人寫『建子肉』甲『魯腱子肉』。那用治中文語境、咱保守共伊看做中語。今「腱」字台語讀 kiān。「Kiàn-chí-」應該是一種半口語借詞、近古時代共官話亞是別个唐山內山語言借个。「Kiàn-chí-bah」寫做『腱~』通講是綴中國語寫个、不閣「建」字𫔘好讀 kiàn。只字袂無合台文字理。不閣漢羅台文八有人寫『kiàn-chí 肉』。那塊寫漢羅、「kiàn-」特別適合寫做羅字。
《補彚》《雅俗通》《渡江》《八音》《甘》《寶鑑》《台十五》kiàn(*kiàn)無收相關字詞。
|
相關个詞
io-chí
相關个字
腱
建 |
GÍ-SÛ
Cha̍p-tiâu-kài
|
語詞
十條戒
⭕
ⒸⒸⒸ
親成漢字
十條戒~~誡 |
論連劃、大細本字先無論、傳統台羅字專寫『Cha̍p-tiâu-kài』、無寫『*Cha̍p Tiâu Kài』云云。
LOBSCHEID(432)有收「十戒」甲「十條誡」。
|
GÍ-SÛ
tî-tn̂g
|
語詞
池塘
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
池塘~唐 |
EMBREE 有收。《台日》有收「塘」(tn̂g)『池』、甲例「池 [塘]」『同上』。閣有「池塘」(tî-tn̂g)『池。溜池』。只二條以外、《台日》所收个台語語詞無用『塘』寫。《厦英》(510)有收「tî-tn̂g」、不閣「-tn̂g」干礁注解『A WORD MUCH USED IN THE NAMES OF VILLAGES, ESP. OF MILITARY STATIONS AND STAGES ON GREAT ROADS』。《麥》「魚塘」(*gî-tông)漳語譯做「*hî-tn̂g」、不閣『半𤱔池塘一鑑開』譯做「*pòaⁿ bóu chúi-khut-á, chi̍t ê kiàⁿ khui」。請看「塘」(字)。減彩台灣海峽語「-tn̂g」在來干礁店「tî-tn̂g」內底即有水堀仔个意思、夭「tî-tn̂g」應該是大清時代共官話亞是別个唐山語文借个。
呂宋《西支》有收「ESTANQUE」『塘』(*tn̂g)。
歌仔册有寫『池塘』、主要是唐山歌仔册。唐山言語普遍有講『池塘』。請看《現代漢方典》(1550)。
|
相關个詞
-tn̂g ("Hiong-san-")
相關个字
塘
|
GÍ-SÛ
pàng-tiau
|
語詞
放朝
⭕
ⒸⓀ
親成漢字
放X |
歌仔册有一半本仔寫『放彫』ⒸⓀ『~稠』Ⓚ。《台日》寫『放刁』。《英厦》有寫『放刁』(534)『放嘲』ⒸⓀ(315)『放咷』ⒸⓀ(252)。只个「-tiau」、《甘》無牽漢字、夭《厦英》(497)共伊收分開、無甲別項「tiau-」拾做堆。那塊寫漢羅、「-tiau」特別適合寫做羅字。那卜借台灣卡那、寫『~兆』『~朝』『~調』朗有理、不閣請看「tiau-kang」「tiau-tî」。照《英厦》來看、『*放朝』『*放兆』古早應該有人寫。
呂宋《西支》有收「AMENAÇAR」『放鵰』(*pàng tiau)甲「AMENAÇAR」『鵰』(*tiau)。
「Pàng-tiau」打算是借詞、按唐山內地來。中語《漢典》有收「放刁」(FÀNGDIAO)『即耍无赖。以诈伪或暴露恶性来欺负人』。總是中語『放刁』彼字『刁』本身都不是漢學字。請看「thiau-lân」甲「刁」(字)。
|
相關个詞
Sam-tiau-kak
thiau-lân, tiau- tiau-kang... tiau-ì-kò͘... tiau-tî...
相關个字
朝 (tiau)
調 (tiâu) 調 (tiāu) 兆 刁 |
GÍ-SÛ
ian-chhiâng
ian-chhiân |
語詞
烟腸
⭕
ⓀⒼ
親成漢字
㊟腸 |
《台日》《英厦》(458)寫『煙腸』。只个寫法大概八通行。咱無把握。歌仔册用例成少、有寫『淵腸』(~膓)ⓀⒼ『烟沯』ⒸⓀ 云云。今「ian-chhiâng」是借詞、大概按前現代个官話(MANDARIN)來。許嘉勇先生主張講「ian-chhiâng」是官話借詞、前後節親成字『醃』甲「腸」字。近代官話無講『*醃腸』(*腌~)、照咱所知(現代漢方典)。不閣「煙、烟」字照講有影含半親成字都不是。是借音字、亞是詞原推掞去(厦英 169)。『烟』(煙)『淵』平平是借音字、『烟』恰省劃、嗎恰有近代使用基礎。請看「ian-tâu」「ian-chi」。那塊寫漢羅、「ian-」寫做羅字恰妥當。「-Chhiâng」寫做『腸』是外字、雖然「腸」(tiông、chhiâng)字漳底漢音 chhiâng。漳音 chhiâng 甲「ian-chhiâng」朗按外語來、並不是「ian-chhiâng」當初照册用漳音讀个。請看動詞「chhiâng」。
「Ian-chhiân」是「ian-chhiâng」个變体。《台日》《增補厦英》有收、EMBREE 嗎有收。《中教部閩南典》注講只个語詞『俗唸作 ian-tshiân』、但是「ian-chhiâng」本身是口語借詞、不是怙念个。「Ian-chhiân」不過是「ian-chhiâng」个變体、凡世是後節个韻母去乎前節鈎着、無影加恰「俗」。
台灣客語有講『YÊN-CHHÒNG』『YÂN-CHHÒNG』(客詞庫、寫做 "煙腸")。《客法》《客英》無收。打算是台語借詞。
台灣中文有寫『醃腸』『煙腸』。咱起去 SHOPEE 甲露天(2022)、『醃腸』『煙腸』超無省貨。打『灌腸』超恰有。
|
相關个詞
chhiâng (淐、沯)
Táⁿ-má-ian ian (烟) ian-tâu ian-chi
相關个字
烟、煙
腸 |
GÍ-SÛ
koàn-chhiâng
|
語詞
灌腸
⭕
ⒸⒼ
親成漢字
灌腸 |
《台日》寫『灌腸』。後節「-chhiâng」是共外語借个、只字『腸』嗎是共外文借个、無屬台灣海峽語在來个系統。請看「ian-chhiâng」。
台灣客語有講『KON-CHHÒNG』(客詞庫)。《客英》有收「KWÓN-CHHÒNG」『SAUSAGES』、漢字寫做『灌腸』。
|
相關个詞
ian-chhiâng, -chhiân
|
GÍ-SÛ
lûi-tâi
|
語詞
擂台
⭕
㊟ⓒ
雷台
⭕
Ⓚⓒ
親成漢字
㊟臺 |
《台日》寫『擂臺』『打擂臺』。歌仔册有寫『擂台』『擂臺』『雷台』『雷臺』『雷抬』甲『打擂台』『打擂臺』『打擂擡』『打雷臺』、無約束。
請看「lūi kó͘」。廣東語『擂臺』(LEOI⁴ TOI⁴)・台灣客語『LÙI-THÒI』前節聲調對應台語「lûi-」。中語『擂台』(~臺)有 LÉITÁI・LÈITÁI 二个音。「Lûi-tâi」甲廣東語『擂臺』應該是近古時代共唐山內地个語文借个。前節个詞原咱無把握。《增補厦英》(152、153)丸那將「khiā lûi-tâi」「lûi-tâi ông」含「陳雷」(tân lûi)彼个「雷」收鬥陣。
唐山《客法》《客英》無收『*LÙI-THÒI』。
|
相關个詞
phàu-tâi
lūi kó͘ |
GÍ-SÛ
koai
|
語詞
乖
⭕
親成漢字
㊟ |
約束字『乖』。只个語詞應該是共官話借个、不是對通行漢文來。只字『乖』卜講是外字亞是借音字凡世朗有理。
通行漢文「乖」字个字義着是《甘》所注个『khut-khiok; áu-bân, hoán-pōe; keh-tn̄g; lī-hn̄g; koh-iūⁿ』(夭有二項、不是通行漢字義)、着是日本語『乖離』彼字「乖」字。後來「koai-khá」「koai-sun」个只个 koai 啦、客語『KOÂI』啦、廣東語『乖』(GWAAI¹)啦、中國語『乖』(GUĀI)啦、只組語詞大概含漢文「乖」字有血緣、不閣此不知咁八有人証明過。越南文『QUAI-』(乖)專無只个意思。日本漢文「乖」字(日本音 "カイ")丸那無。請看「乖」(字)。
永過台語「kê-koai」「kiān-koai」者个詞、內中「-koai」个意思是有阻碍・對逆(tùi-ke̍h)、甲「koai-sun」个只个 koai 對反、不閣義理上含漢文「乖」字有合。𫔘好越南語『NGOAN』嗎是按呢生、有二組意思、一組意思接近「温純」、一組意思對反。唐山諸語産生「koai」『KOÂI』只組詞、大概是仝欵个理路、雖罔「koai」甲『NGOAN』無血緣、照咱所知。
|
相關个詞
koai-khá
相關个字
乖
|
GÍ-SÛ
Be̍k-se-ko
|
語詞
墨西哥
ⓒⓒⓒ
親成漢字
墨西哥 |
全羅《教會報》有 16 篇寫着、自一九一二年。《甘》个付錄有收(英)「MEXICO」(漢)『墨西哥國』(Be̍k-se-ko kok)。日語『メキシコ』丸那八寫做『墨西哥』。《台日》有收「墨其西哥國」(Be̍k-kî-se-ko kok、台)『(國名)墨西哥』(日)。只个名全羅《教會報》不八用着。
|
GÍ-SÛ
che̍k-koàn
*chi̍p-koàn |
語詞
籍貫
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
籍貫 |
《台日》寫『籍眷』。歌仔册有幾落本寫『籍貫』(藉~)『籍卷』ⒸⓀ。只个《厦英》無收。《增補厦英》有。《教會報》「che̍k-koàn」一九四七年頭擺寫。今韓・日語無只个詞、不閣台史數位舘所收・大清時代个契字幾落張有寫。事實咱無確定「che̍k-koàn」是官話借詞(透過清國內地漢文)亞是中語借詞。
中國語專寫『籍贯』(~貫)、無寫『~*眷』、照咱所知。
|
相關个字
籍
|
GÍ-SÛ
chha-put-to
|
語詞
差不多
⭕
ⒸⒸⒸ
差不刀
ⒸⒸⓀ
親成漢字
差不多 |
應該是官話借詞。治十九世紀尾以經真常用。《厦英》(59)特別注講漳語丸那講「chha-put-to」、無講「*chhæ-put-to」。
潮州語講『CHHA M̄ TO』(英汕)。台灣客語講『CHHÂ M̀ TÔ』。
|
GÍ-SÛ
So͘-tó
|
語詞
蘇島
⭕
ⓒⒸ
親成漢字
蘇島 |
印尼島名、大概是近古亞是近代个漢文借詞。《教會報》一九五七年有一篇文寫着「So͘-tó」。馬來語・印尼語講『SUMATRA』(SUMATERA)。中國語講『苏门答腊』(蘇門答臘)。《英厦》(516)有收「So͘-bûn-tap-lat tó」(蘇門答喇島)。《甘》个付錄有收(英)「SUMATRA」『蘇門德剌島』(漢)、記音「So͘-bûn-tek-la̍t-tó」。
南溟網注講『[蘇門答臘] 在十六世紀初始為全島之稱,蓋由梵語 SŪMŪTRA 一名所轉出,其先原為島北岸之一國名,今八昔河 (PASÉ R.) 下游有村名 SUMADRA,即此國名之遺』。永過《島夷誌略》寫『須文答剌』、夭《明史》有寫『須文達那』。者个寫法照講是照福建漳泉音譯个。
|
GÍ-SÛ
kò goe̍h
kò͘ goe̍h *kó͘ goe̍h kò ge̍h kò͘ ge̍h *kó͘ ge̍h |
語詞
個月
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
個月箇~ 个~ 介~ |
「Saⁿ kò goe̍h」「kò gōa goe̍h」云云。「Kó͘-」照講是「kò͘-」「再變調」來産生个。功能詞不時會按呢。《台日》有收「ē kò g(o)e̍h」、寫做『下個月』。嗎有收「kò gōa ge̍h」、寫做『個外月』。歌仔册多數寫『個月』、嗎有一半本仔寫『个月』ⒸⒸ『箇月』ⒸⒸ。
連劃先無論、傳統羅字台文寫「kò g(o)e̍h」恰多。「Kò͘ g(o)e̍h」加減有寫。「個」字台灣泉州漢文音讀 kò͘、此不知咁相關。
《白話典》共「kò g(o)e̍h」歸組分析做一个單詞。甲那「kò-」朗干礁含「goe̍h」用鬥陣、按呢分析有理、雖罔日本語『個』(こ)・中國語『个』(個、GÈ、GE)・廣東語『個』(GO³)含「kò-」仝原。仝只个意思、日本語講『ヶ月』(かげつ、八寫做 "箇月" 云云)。廣東語講『個月』(GO³ JYUT⁶)。中國語講『个月』(個月、GE YUÈ)。『ヶ月』『個月』『个月』甲「kò g(o)e̍h」照講完全仝原。總是台語「kò-、kò͘-」不是單詞、袂凍獨立來使用。
論連劃、傳統台羅字『kò-g(o)e̍h』『kò g(o)e̍h』朗有寫。《教會報》寫『kò-g(o)e̍h』恰多个欵。那甲「kò-、kò͘-」不是單詞、鬥連劃簡那有理。不閣「kò g(o)e̍h」通中央揷「gōa」産生「kò gōa g(o)e̍h」、代表講「kò g(o)e̍h」甲一般个書面借詞無仝、恰內化。籠縫寫『kò g(o)e̍h』應該恰直。
|
相關个字
個、箇、个
|
GÍ-SÛ
kan-pòe
|
語詞
干貝
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
乾貝干~ |
《台日》寫『乾貝』、注解『貝柱。乾した貝柱』。《厦英》無收。歌仔册有幾落本寫『干貝』。《中教部台語典》丸那寫『干~』。繁体中華語主要寫『干~』个欵。
|
相關个字
乾、干 (kan)
|
GÍ-SÛ
phài
|
語詞
派
⭕
Ⓒ
親成漢字
派 |
「Hun chò nn̄g phài」云云。「Pó-siú phài」云云。
|
相關个詞
phài ("~ peng")
相關个字
派
|
GÍ-SÛ
ta̍t-tit
|
語詞
達得
⭕
ⓀⒸ
值得
⭕
ⒼⒸ
親成漢字
直得 |
《台日》(下 43)《厦英》無收。歌仔册有一半本仔寫『達得』『値得』、主要朗唐山歌仔册。《白話典》無注講「ta̍t-tit」是中語借詞、不閣「ta̍t-tit」是書面外來詞、大概對大清漢文亞是官話文來、夭永過無常用、《台日》《厦英》不即無收。《教會報》一八八八年着有一篇用着、不閣一八八〇年代至一九五〇年朗總即 26 篇。續落來一九五〇年代 17 篇、一九六〇年代 28 篇。「Ta̍t-tit」不是正中語借詞、不閣來到中治時代即變眞常用。「Ta̍t-tit」是凖中語借詞。
|
相關个詞
ta̍t (達、值)
相關个字
直、值 (ti̍t)
|
GÍ-SÛ
khong
|
語詞
㊟
親成漢字
X |
動詞、「ēng ge̍h-bâi khong ·teh」(台日)云云。《厦英》注解『TO PUT ON A HOOP OR EDGING OF METAL; TO PASTE PAPER AROUND, AS ROUND A STICK OF FINE INCENSE』、無注對應漢音(~無牽漢字)、詞例「khong kim」『TO PUT ON A GOLD EDGING, AS ROUND A PICTURE』。《台日》注解『圓を畫くこと』、例句「khong kho͘」、閣記「泉」音「khng」。閣有『薄い金屬類などを卷付ける。覆輪』("覆" 字用 "襾")、例句「chhiú-khoân khong kim」。閣有『丸く刳る』、例句『chúi-lâi chhàu-khang khong hìⁿ-sak』。《台日》寫『圈』、不知咁有記述性。竹林《包公審鼠精歌》有寫『山河社稷匡員環』、「匡」字應該是塊寫「khong」。那塊寫漢羅、「khong」自然着寫做羅字。那卜借四角字、請看形容詞(性詞)「khong」。
《八音》《補彚》《渡江》《寶鑑》《台十五》khong(*khong)無收相關字詞个欵。《高十五》寫『圈』。
中國語『框』(KUĀNG)个意思有『镶在器物的外围有支撑作用或保护作用的东西』『周围的圈儿』『在文字、图片的周围加上线条』云云(漢典)。中語動詞『框』凡世甲「khong」仝原、夭『框』不是通行漢字。請看「框」(字)。「匡、筐」字減彩是親漢字。《現代漢方典》(3096)有收廣東語「框」『圈兒,圈子』『框住,圈住,圍住』、記音 KWAAK¹、注『本音 [KWAANG¹],此處變讀入聲』。有人寫『氹氹框』(*TAM⁴ TAM² KWAAK¹)个欵、不閣咱先共只字『框』看做訓用字(借義字)。
|
建議
khong ⇄ 空
相關个詞
khōng ("~ kim koh pau gîn")
khong ("lâng ~-~") kheng (卿、框)
相關个字
匡、筐
框 空 |
GÍ-SÛ
ló-chhó
|
語詞
老草
⭕
ⓀⒸ
親成漢字
㊟草 |
歌仔册有寫『老草』『惱~』Ⓚ『~楚』Ⓚ、用例無多。拱樂社个戱文有寫『老草』(母之罪)。歌謠〈怒濤〉(風月報 122 期 1 月號下卷、1941 年)寫『老草』。《英厦》(56)《台日》寫『潦草』。『潦草』咁是治清・日・華時代个全台文文献朗有通行、咱即閣探討。咱手頭日本時代个台文文献朗無寫按呢。那塊寫漢羅、「ló-」丸那成適合寫做羅字。
《台日》台語只平、頂下本干礁「ló-chhó」甲「ló-ló chhó-chhó」有用着「潦」字。「Ló-chhó」應該是共官話文亞是近古唐山內地漢文借个。「潦」字大概是親成漢字。「潦草」只个語詞、漢文大概大宋時代即有(CBETA-O、CTEXT)。不閣「潦倒」意思相關、夭「潦倒」第三世紀着有(中教部國語典)。請看「潦」(字)。台史數位舘个契字有 1 張寫着「不敢潦草」、一七七九年。
|
相關个詞
Ho̍h-ló
o-ló
相關个字
潦
老 |
GÍ-SÛ
Í-sek-lia̍t
|
語詞
以色列
ⓒⓒⓒ
親成漢字
以色列 |
希伯來語『יִשְׂרָאֵל』・英語『ISRAEL』。漢文「以色列」是按官話亞是別種外語音譯个。《教會報》自一八八〇年代・創刊个年代着有塊寫。《教會報》清・日時代丸那有寫「Iû-thài kok」。
台語「Í-sek-lia̍t cho̍k」是塊講古早以色列人。
LOBSCHEID(1058)有收「ISRAEL, THE TRIBE OF」『以色列族』。
|
相關个詞
Í-tāi-lī...
Iû-thài |
GÍ-SÛ
phài
|
語詞
派
⭕
Ⓒ
親成漢字
派 |
「Phài peng」云云、動詞、約束字『派』。凡世是官話借詞。
《王力典》「派」字注解『水的支流。⋯⋯引申爲派别』『量詞(晚起義)』『派遣(晚起義)』、第三項干礁甲官話文《紅樓夢》个用例、無漢文用例。《明解漢和》(402)「派」字有注解『分かれる』『分ける』、無別个動詞義項。不閣《教會報》一八八八年(39 号)着有人寫「phài sì-miâ peng」「phài chi̍t-lâng」云云。
|
相關个詞
phài ("hun chò nn̄g ~")
相關个字
派
|
GÍ-SÛ
khiàng
|
語詞
慶
⭕
Ⓚ
親成漢字
X |
《台日》寫「强」、注『語原は南京官話の轉化なるべし』。《台十五》khiàng 有收「賢」『— 脚 kha, 能幹之人也』。《台十五》進前个傳統韻册朗無收相關字詞。廣榮社《最新探親結緣新歌》有寫「慶」。建議寫羅字亞是「慶」字。
《台灣語典》(一)寫『强』个欵、注『呼正音』。
仝只个意思、台灣客語講「KHIANG」、第三調。《客法》有收「KHIANG」、寫做「慶」、注解『TOUT CE QUI CONTRIBUE AU CONTENTEMENT, À SOUHAIT, HABILE, VIGOUREUX, BON, BIEN ETC.』。《客英》閣有收「KHIANG-KHÀ」『AN ABLE BODIED MAN FOR WORK』。無的確台語「khiàng」客語「KHIANG」是官話借詞(~共官話借个)、有親漢字「强」字、不閣此無代表咱愛共「强」字加疊一个音、共「中華方言」个系統包包入來台文个字音系統。
|
相關个詞
siak (錫)
|
GÍ-SÛ
khòaⁿ-oa̍h
khùiⁿ-oa̍h khoàiⁿ-oa̍h |
語詞
看活
⭕
ⓀⒸ
快活
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
快活 |
《台日》有注「khòaⁿ-oa̍h」「khoàiⁿ-oa̍h」「khùiⁿ-oa̍h」「khṳ̀iⁿ-oa̍h」四个音、朗寫做「快活」。《厦英》干礁收「khòaⁿ-oa̍h」「khoàiⁿ-oa̍h」「khṳ̀iⁿ-oa̍h」。《當代泉彚》干礁收「khùiⁿ-」、無閣記南管音。照《白話典》推論講原体是「*khoài-oa̍h」、生「khoàiⁿ-oa̍h」、生「khòaⁿ-oa̍h」「khùiⁿ-oa̍h」。看起來官話『快活』治大明時代着成常用。彼拵借入來台灣海峽語是眞自然。不閣那凖只个語詞幾那百冬前即對官話『快活』來、保守泉音「khṳ̀iⁿ-oa̍h」不知卜按盞解說。
歌仔册寫『看活』多過『快活』一戌仔。二式朗成常用。有一半本仔寫『愧活』ⓀⒸ『勸活』ⓀⒸ。後項是照「勸」字个漳音 khùiⁿ 落去借个。全羅《教會報》大多數寫「khòaⁿ-oa̍h」、少數寫「khùiⁿ-oa̍h」、干礁 1 篇寫「khoàiⁿ-oa̍h」・2 篇寫「khoài-oa̍h」。
仝只个意思、潮州語講『KHUAHᴺ-UA̍Hᴺ』(潮詞滙)。唐山客語有講『KHOAI-FA̍T』(客法)。日語有講『快活』(かいかつ)。
「Khùiⁿ-、*khṳ̀iⁿ-、khòaⁿ-、*khoàiⁿ-」只欵音理乎咱想着「kúiⁿ、kóaⁿ、koáiⁿ」(厦英泉音 kṳ́iⁿ、請看)。
|
建議
khùiⁿ-oa̍h, khoàiⁿ-oa̍h ⇄ 快活
khòaⁿ-oa̍h ⇄ 看活
相關个詞
-koaiⁿ, -kuiⁿ (杆、桄)
-koáiⁿ, -kúiⁿ (莖、拐) |
GÍ-SÛ
chhoàng
|
語詞
闖
⭕
親成漢字
㊟ |
古早話个欵。《台日》寫『壯』。《台日新》寫『闖』、注解『樣子ガヨイ(華美ニシテ外見勝レタルニ)』。《台十五》chhoàng 干礁收「闖」『馬出門也 — 禍 hō』。
潮語 FIELDE(112)『CHHUÀNG』注解『TO PUSH AHEAD RUDELY, WITHOUT REGARD TO ETIQUETTE』。只个詞應該按官話來。中語『闯』(闖、CHUǍNG)《中教部國語典》注解『猛衝』『歷練、奔走謀生』『突然發生、意外引起』、閣收「闖」(CHÈN)『馬馳出門外的樣子』『出頭的樣子』。台語「chhoàng」詞原無定着、不知咁對潮語『CHHUÀNG』亞是官話『闖』來。《厦英》「*chhoàng」無收。
教會界陳 Chhoàng 伯、伊个名治賴永祥長佬个資料庫內面有寫做『陳闖』。是講「闖」字(請看)生成有讀 chhoàng、漢音。
|
相關个字
闖
|
GÍ-SÛ
Hi-lia̍p
*Hi-la̍h |
語詞
希拉
希臘
ⓒⓒ
親成漢字
希㊟ |
請看「Hi-lī-nî」。
|
相關个詞
Hi-lī-nî
相關个字
拉
臘 |
GÍ-SÛ
khoe-hâi
khe-hâi |
語詞
科諧
⭕
親成漢字
X諧 |
「Kek kh(o)e-hâi」云云。主流音「khoe-hâi」・稻江音「khe-hâi」・傳統海口音(~鹿港老云)「kho̤-hâi」。《台日》寫『詼諧』。歌仔册有一半本仔寫『恢諧』ⓀⒸ「魁諧」ⓀⒸ『魁咳』ⓀⓀ 云云、用例成少。唐山歌仔册有一半本仔寫『詼諧』个欵。流行歌詞有寫『科諧』(邱宏贏・只有一字愛)『魁咳』(陳明陽・七郎仔兄)『魁駭』(陳明陽・歌聲酒伴)。那塊寫漢羅、「khoe-、khe-」介適合寫做羅字。有關「khoe-、khe-」个詞原、請參考「chhiò-khoe、chhiò-khe」。
《厦英》(116)有收「kāu khe-hâi」云云、不閣全羅《教會報》干礁 3 篇寫着「khoe-hâi」・0 篇寫「khe-hâi」。
|
相關个詞
chhiò-khoe, -khe
相關个字
恢
|
GÍ-SÛ
chūn
|
語詞
陣
⭕
Ⓖ
存
⭕
Ⓚ
拵
⭕
俊
Ⓚ
𢙨
Ⓣ
親成漢字
X |
「Chi̍t chūn hong」云云、不是「sî-chūn」「hit-chūn」彼个 -chūn。咁有親漢字「陣」(tīn)字、歹講。《妙悟》《雅俗通》《寶鑑》*chūn 朗無收「陣」字。《正音鄉談》(天文门)有寫『一洊雨』(鄉)、注(正)『一陣雨』、加注『一塲』、「塲」字用『易』。呂宋《西支》VI 部有收「VIENTO Q PASA BREVEMTE. TORVELLINO」(~VIENTO QUE PASA BREVEMENTE, TORBELLINO)『陣』(*tīn)甲「VIENTO Q PASA ... TORVELLINO」『一陣風』(*che̍k tīn hong)。不閣有「VENIR VNA QUADRILLA Y OTRA」(VNA QUADRILLA~UNA CUADRILLA)『𢙨〻耒』(*chūn chūn lâi)。「陣」字《廣韻》直刃切、澄母眞韻(開)、漢文音自然是「tīn」、早音照講云那是「*tīn」。請看「sî-chūn」。
無論詞原、只个詞在來寫做『陣』上多。不閣「chūn」「tīn」詞類重疊、爻相搶。無論「陣」字是親漢字亞不是、那書寫來講、寫做『拵』亞是兼調假名『存』恰條直。歌仔册定定寫『陣』。『𢙨』通留乎「chhûn」(請看)。
張春雄〈Mài Koh Gōng〉(七郎流行歌)有一句『來到台灣像一陣風』、尾三字唱「it tīn hong」。潮州語有講『CHE̍K TĪN HUANG』(~*chi̍t tīn hong)『CHHUT CHE̍K TĪN KŪAᴺ』(~*chhut chi̍t tīn kōaⁿ)云云(FIELDE 545、潮典)。
|
相關个詞
chhûn ("kā i ~ ·chi̍t ·ē")
chun-chhûn chit chūn hit chūn sî-chūn
相關个字
存
|
GÍ-SÛ
èng-kai
eng-kai |
語詞
英皆
ⓀⓀ
應該
⭕
ⒸⒸ
應皆
⭕
ⒸⓀ
英該
ⓀⒸ
英介
ⓀⓀ
親成漢字
應該 |
後節有親成漢字「該」字。台文所以在來定定寫『~皆』『~介』是因爲古漢文「該」字無『SHOULD』『OUGHT TO』个意思。請看下脚。拱樂社个戱文有寫『英介』ⓀⓀ(劍影、乞食、節烈、金銀、愛怨)。後來台灣卡那那加添注調功能、k + ai 个音節(無論調)取「介」字做約束卡那凡世上妥當。
「Eng-、èng-kai」大概是官話借詞、按蒙古時代亞是明清時代个官話(MANDARIN)來。頂・中古漢文「該」字个意思、《廣韻》注解『備也咸也兼也皆也』。《探典》注解做『ALL, COMPLETE』。《王力典》注解『具備,完備』『引申爲包羅,包括』。明清時代《正字通》即有注『俗借爲該當之稱、猶言宜也。凡事應如此曰該』。「-Kai」甲明清漢文「該」字个只个意思照講是對頂古漢文「該」字叱个意思演化産生个。現代日本語『該当』、意思相關。「該」字在漢文嗎不是僻字、《妙悟》《補彚》*kai 有收。
太平洋戰爭進前个台文寫「eng-kai」恰多、罕得寫「èng-kai」(DADWT、教會報)、特別治一九二〇年進前。「Èng-kai」照講是新音、近代即有。今有人感覺「eng-kai」甲「èng-kai」个意思有各樣。潘科元先生(公開面册、2024)寫講『有寡先進甚至發展出無仝用法,怹主張,講 ìng-kai 意思親像華語講儂〔活該〕,有責罵个口氣;若是講 ing-kai 就較無情緒在內,只是單純咧講代誌應該著按怎樣。這我相信毋是自古就按呢分--个,是新呼音佮舊呼音共存競爭了後,產生个意義分化現象』。注意、照《白話典》、干礁「eng-kai」即有『活該』(中)个意思、「èng-kai」無。
|
相關个詞
put-eng-kai
ha̍p-kai kai-chài... kai-kī... su (輸) iâⁿ (嬴)
相關个字
應 (eng)
應 (èng) 皆 該 介 |
GÍ-SÛ
*chí
|
語詞
只
親成漢字
㊟ |
「It-seng chí ài lí chi̍t ê」云云。「*Chí ē tàng kóng」「*chí siūⁿ beh thàn chîⁿ」云云。「Chí ē Hàn-bûn」(只能漢文、台日)云云。《白話典》無收做單詞、干礁收「chí-hó」「chí-iàu」。雖然「chí」店流行歌詞內底("chí ài lí chi̍t ê")亞是《台日》("chí ē Hàn-bûn")有用做單詞、那「*chí siūⁿ beh thàn chîⁿ」亞是「*chí ē tàng kóng」、咱不敢講彼是台語。「*Chí」看做中・台中間語恰安全。
「Chí」(只)大概是書面外來詞、上早對官話文亞是大清內地漢文來。台文不八寫『*衹是』『*衹有』 、不閣《麥》「只」字着有甲一句句例『只此两事而已矣』、注音「*chí chhú liáng sū jî-í ì」(尾節注第三調)、甲漳語注解「*chí chéi nō͘ hāng sū tiāⁿ-tiāⁿ」。《教會報》自創刊着有足多篇寫「chí-ū」、不閣南管甲呂宋古早册無寫「只有」亞是只个「只」、干礁寫「那」(nā)「但」(nā)。通知「chí」(只)大概是十九世紀即借个。一九七〇年代進前、韻册「只」字嗎無注「kan-ta」只項意思。請看「只」(字)。
官話・中國語功能詞『只』(ZHǏ)減彩有親漢字『祇』『秖』。請看「只」(字)。
|
相關个詞
chí-ū
chí-hó chí-iàu chit (只)
相關个字
只
|
GÍ-SÛ
chí-ū
|
語詞
只有
⭕
親成漢字
X有 |
《教會報》自一八八五年創刊彼年着有眞多篇文寫「chí-ū」。只个詞《台日》有收。歌仔册寫『只有』。有一半本仔寫『止有』ⓀⒸ。
傳統台羅字寫『chí-ū』多過『chí ū』。只个「chí-」(請看)治台語內底不是獨立單詞。照講「chí-ū」歸組是書面外來詞。
|
相關个詞
*chí ("it-seng ~ ài lí chi̍t ê")
chí-iàu chí-hó chit (只)
相關个字
只
|
GÍ-SÛ
khiáu
|
語詞
巧
⭕
㊟
親成漢字
㊟ |
論書寫、「khiáu」寫做「巧」字、基礎眞厚、無問題。不閣「巧」字个漢文音「kháu」甲早音「khá」含《廣韻》 苦絞切(溪母肴韻)對應了清清氣氣、「khiáu」煞無對應。咁講「khiáu」是「唐山番源詞」、無親成漢字。不閣只个詞素个意思閣含現代唐山諸語「巧」字个親成詞粘做伙、介成不是無血緣。也無定「khiáu」是晚古時代个官話借詞、不閣「khiáu」孤節、閣生眞多双節个詞、甲一般个官話借詞無仝。「Khiáu」个詞源欠研究。那塊寫漢羅、「khiáu」寫做羅字嗎有理。
《妙悟》*khiáu 有收「巧」『不痴也』。《雅俗通》*khiáu 無收「巧」字。《寶鑑》khiáu 有收白字「巧」『巧智巧式』、白字代表「閩省方音」、代表講《寶鑑》共只个用字凖做訓用个。
拱樂社个戱文有寫「〓」(⿰口巧、仇海)。
江蘇教育出版社《南京方言詞典》(163)『巧』(語詞、原册記音 /tɕʼiɔo˩/)有注『兩件事情偶然相合,正好碰上某種機會:⋯⋯』『聰明靈活:⋯⋯』二項意思。後項甲例句『他手也~嘴也~』『一腡~,二腡拙,三腡四腡會挑舌』。
|
相關个詞
chhàu-khiáu
|
GÍ-SÛ
bé-chí
|
語詞
碼子
⭕
ⒼⒸ
碼只
⭕
ⒼⓀ
親成漢字
X子 |
《台日》寫『碼子』。歌仔册有一半本仔寫『碼只』(黃塗・勸善戒淫歌)。『碼』治者不是親成字・不是半親成字。「Bé-chí」應該是官話借詞。請看「hō-bé」甲「碼」(字)「碼、瑪」(字)。請看「chí」。
|
相關个詞
chí (子、只)
hō-bé
相關个字
碼、瑪 (má)
碼 [bé] |
GÍ-SÛ
Niú-iok
*Niú-io̍k *Liú-iok *Liú-io̍k *Niû-iok |
語詞
㊟
親成漢字
㊟約 |
全羅《教會報》有 77 篇寫「Niú-iok」、自一九〇五年。有 45 篇寫「Liú-iok」、自一八九一年。有 10 篇寫「Niú-io̍k」、3 篇寫「Liú-io̍k」、2 篇寫「Niû-iok」。只馬干礁春「Niú-iok」一个音个欵。「Liú-iok」照講是書面官話借詞、對官話文「紐約」來。不閣「紐」字台語干礁 liú 一个音。「Niú-iok」「Niú-io̍k」二式無的確是受着日語个影响。日語「ニューヨーカー」永過八寫做「紐約」「紐育」「紐約」「新約克」。甲那「紐」字無 *niú 个音、「Niú-iok」寫做「紐約」眞碍虐。不閣咱從到今不八塊寫「兩約」。那塊寫漢羅、只个地名自然着寫做羅字。
文林《福建手環記歌》有寫『銷甲紐約透倫敦』。
《白話典》閣有收一式、「Niŭ-iò-khù」。
《甘》个付錄有收(英)「NEW YORK」(漢)『紐約』(Liú-iok)。《增補厦英》个付錄有收「紐約」(Niú-iok)『NEW YORK』。
|
建議
*Liú-iok ⇄ 紐約
相關个詞
niú-khiok
相關个字
兩、两
紐 |
GÍ-SÛ
léng-lī
|
語詞
伶俐
⭕
Ⓖ
伶利
⭕
ⒸⒸ
冷利
ⓀⒸ
親成漢字
伶利 |
「Léng-lī」是歌仔冊常用詞。歌仔冊大多數寫「伶俐」、少數寫「~利」「冷~」。有幾若本寫「~悧」「怜~」「玲~」Ⓚ。《千金譜》《台日》寫「伶俐」。「-Lī」親成漢字照講是「利」字、啞「伶」字本成讀 lêng。寫「伶俐」在來上主流、不閣寫「伶利」凡世恰合理。(寫「冷利」照講上條直。)請看「lêng-lāi」。
「伶」字讀做 léng、大概是「伶」字無常用、「冷」字常用、大衆自按呢共伊讀做「冷」字个音。「伶俐」大概對官話・官話文來、不是對傳統漢文來、不是文士所引進。
漢文上慢自大唐時代着有「伶俐」只个詞、不閣是地方用詞、無通行、寫法嗎無定着。《探典》「伶俐」注解『SHREWD, CANNY (DIAL)』(~方言語詞)。CBETA-O 大唐時代个佛典、「伶俐」出 6 擺、「怜俐」出 1 擺。那大宋時代个文献、「伶俐」出 27 擺、「伶利」出 15 擺、「冷利」「怜利」「怜悧」朗總出 5 擺。日・韓語有「怜悧、伶俐」只个語詞、不閣恰罕用、此減彩反射只个語詞治宋國那通行・那無通行个身份。到十七世紀、《正字通》「俐」字由原注『俗字今方言謂點慧曰伶俐』。台語「léng-lī」有常用、大概是明清時代共官話借个。
唐・宋地方漢文「伶俐」、後節親成漢字照講是「利」字。通行漢文無「俐」字。前節看欵含原本个「伶」字無血緣、親漢字減彩是「怜」字。日語「怜悧」八寫做「伶俐」「伶利」(コトバンク)。韓語《존典》「怜悧」「伶俐」二式朗有收、不閣此治韓語是希詞。主流中國語寫「伶俐」、不閣官話文永過有人寫「怜悧」。
客語講「LÀNG-LI̊」、潮語講「LÊNG-LĨ」(潮詞滙 295)、前節第五調。
|
相關个詞
lêng-lāi
相關个字
憐、怜 (lîn, liân)
伶 |
GÍ-SÛ
chiàu-si̍t
|
語詞
照實
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
照實 |
減彩是官話借詞。《厦英》有收。現代日語無講『*照実』。韓語無講『*조실』(NAVER)。
論連劃、傳統台羅字『chiàu-si̍t』『chiàu si̍t』朗有寫。照講「-si̍t」本成不是單詞、不閣現此時咱有講「kóng si̍t ·ê」。
|
GÍ-SÛ
So͘-kek-lân
So͘-kiat-lân So͘-kat-lân |
語詞
蘇格蘭
ⓒⓒⓒ
蘇𠺝囒
親成漢字
蘇㊟蘭 |
《英厦》(461)「So͘-kek-lân」四角字有寫做『蘇格蘭』『蘇𠺝囒』『〓𠺝囒』(〓、⿰口蘓)『〓喀囒』(〓、仝)。全羅《教會報》有 187 篇寫「So͘-kek-lân」、自十九世紀着有。有 23 篇寫「So͘-kiat-lân」、自創刊个年代到甲一九三五年。有 5 篇寫「So͘-kat-lân」、頭擺一九〇七年、尾擺一九五〇年。有 1 篇寫「So͘-kok」。「So͘-kek-lân」百面是借詞、大概對官話來。「So͘-kiat-lân」(~蘇吉蘭)大概是粤語借詞。
LOBSCHEID(1549 面)有收「SCOTCH」『蘇吉蘭的』。
|
建議
So͘-kek-lân ⇄ 蘇格蘭
相關个字
吉
結 |
GÍ-SÛ
hiân-hōe
|
語詞
賢會
⭕
ⒸⓀ
親成漢字
賢㊟ |
《台日》寫『賢會』。《厦英》(148)「hiân-hōe」含「ki-hōe」(機會)「chū-hōe」(聚會)收鬥陣。歌仔册大多數寫『賢會』。有一半本仔寫『~慧』。請看下脚。「Hiân-hōe」眞有可能是官話借詞(共 MANDARIN 借个)、夭『會』治者眞有可能是借音字(~假名)。
歌仔册『賢會』專押 -oe 韻。有幾那本寫『~慧』、主要是唐山歌仔册甲黨國時代个台灣歌仔册、恰多朗無用帶句尾。下門文德堂《最新借屍還魂歌》有寫『董家富户稱員外 𤆬着劉氏甚賢慧』、押 -oe 韻。今全羅《教會報》有 5 篇寫「hiân-hōe」、自一九〇二年。閣有 2 篇寫「hiân-hūi」、治一九五五年甲一九六〇年。『賢慧』那無用帶句尾、咱着無法度確定因是卜寫「hiân-hōe」亞是「*hiân-hūi」。
《台日》收「hiân-hōe」無收「*hiân-hūi」(下 629)。唐山《客英》(六調制)有收『HIÈN-FUI』、四角字寫做『賢慧』。《客法》(六調制)有收『HIÈN-FI』、寫做『賢惠』。注意、「慧」字「惠」字「會」字客語仝音、朗讀 FI(四)FŮI(海)。廣東語講『賢惠』(~慧、JIN⁴ WAI⁶)。廣東語「惠」字「慧」字仝音、「會」字無仝音。中國語《漢典》有收「贤慧」『指妇女心地善良,通情达理』甲「贤惠」『指妇女善良温顺而通情达理』甲「贤会」『贤惠。会,用同 "惠"』、朗仝音(XIÁNHÙI)。車輦《中教部國語典》『賢慧』『也作「賢惠」』、干礁甲十七八世紀官話文个用例。日・韓・越語朗無者个詞、漢文《존典》嗎無收。通知『賢惠』亞是『賢慧』原底大概是官話、明・清時代即按半口語路線借入來福建語。
《中教部閩南典》收「hiân-hōe」無收「-*hūi」、照車輦標凖語寫做『賢慧』。
|
相關个字
會、会 (hōe)
慧 惠 |
GÍ-SÛ
Hô-lân-se
Hu̍t-lân-se Hoat-lân-se |
語詞
和蘭西
⭕
ⓀⓀⓀ
佛蘭西
⭕
ⓒⓒⓒ
親成漢字
㊟ |
《台日》有收「Hô-lân-se」『佛蘭西。佛國』、寫做『和蘭西』。閣有「Hoat-lân-se」『佛蘭西』、寫做『法蘭西』。《英厦》(187)有收「Tāi Hoat-kok」、閣有「Hô-lan-se」、漢字『荷蘭西』。《厦英》(292)有收「Hô-lân-se」「Hoat-lân-se」。全羅《教會報》有 36 篇寫「Hoat-lân-se」、自一九一〇年。有 3 篇寫「Hô-lân-se」、朗治一八九〇年代。有 4 篇寫「Hu̍t-lân-se」、自一九三〇年、尾擺一九四一年。一九三七年有 1 篇寫「Hu̍t-kok」。有成三百篇寫「Hoat-kok」、自十九世紀。「*Ô-lân-se」不知咁八寫着。請看「Hô-lân-se chúi」。
看起來『和蘭西』三字屬福建語・台灣海峽語。「Hu̍t-lân-se」大概是共日語借个、夭日語『佛蘭西』(新字体 "仏~")是漢文借詞。LOBSCHEID 收「FRANCE」(英)『佛蘭西國』(漢)。SCHLEGEL 有收「FRANSCH」(荷)『法國的』(漢)『佛蘭西國的』(漢)。《甘》个付錄(55)收「法蘭西國」、記音「Hoat-lân-se kok」。
|
建議
Hu̍t-lân-se ⇄ 佛蘭西
Hô-lân-se ⇄ 和蘭西
相關个詞
Hô-lân-se chúi
Hoat-kok Hô-lân |
GÍ-SÛ
thiau-lân
tiau-lân |
語詞
刁難
⭕
ⒼⒸ
挑難
⭕
ⓀⒸ
親成漢字
X難 |
《台日》寫『刁難』。《英厦》(16)有寫『刁難』。歌仔册有幾那本寫『刁難』『挑~』。「刁」字照講是外字。只个「thiau-、tiau-」下底、《厦英》(497、553)收「thiau-lân」『TO CAUSE TROUBLE AND ANNOYANCE INTENTIONALLY IN MANY WAYS』甲「thiau-bân、tiau-bân」『OBSTINATELY TROUBLESOME AND DISOBEDIENT, E.G. VERY LAZY ABOUT DOING WHAT IS ORDERED, OR CONSTANTLY PUTTING OFF THE PAYMENT OF WHAT IS DUE』、對應唐山客語『TIÂU-NÀN』(刁難、客法 1052:QUI CHERCHE À CAUSER DU DÉSAGRÉMENT)甲「TIÂU-MÀN」(刁蠻、客法 1052:BARBARE, FÉROCE)。看起來『刁難』『刁蠻』是汎唐山語詞(漢典、現代方言典 140・141)、總是「刁」字治者不是漢學字。只字『刁』原底照講是官話文內底个借音字。
《台日》《厦英》記「thiau-lân」、無記「*tiau-lân」。全羅《教會報》專寫「thiau-」。EMBREE 甲《白話典》二个音朗有收。無的確「tiau-lân」是中華音。中國語講『刁难』(~難、DIĀONÁN)。
|
建議
thiau-lân ⇄ 挑難、刁難
tiau-lân ⇄ 刁難
相關个詞
thiau-kang...
thiau-ì-kò͘...
相關个字
刁
|
GÍ-SÛ
Pa-se
|
語詞
巴西
⭕
ⓒⓒ
親成漢字
巴西 |
《英厦》有收「BRAZIL」『比利時 Pí-lī-sî』、介成有廷担。《甘》个付錄有收「BRAZIL」『巴西國』(Pa-se kok)甲「BELGIUM」『比利時國』(Pí-lī-sî kok)。《教會報》上慢自一九〇九年着有寫着米州國名「Pa-se」。
日語講『ブラジル』(伯剌西爾)。《白話典》(395)夭有記「Bu-lá-jí-luh」。葡語講『BRASIL』。
|
GÍ-SÛ
thâu-náu
thâu-ló |
語詞
頭腦
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
頭腦 |
《英厦》(46)有收「náu-chhé」("BRAINS")甲「náu-khak」("BRAINPAN")。《厦英》(335)有收「thâu-náu」『PERSON OR ITEM OF PRINCIPAL IMPORTANCE IN AN AFFAIR』甲「kúi-thâu kúi-náu」『VERY CUNNING, CRAFTY, AND FALSE (LIT. DEMON'S HEAD)』云云、無收「*thâu-ló」。《台日》收「頭腦」(thâu-náu)『頭腦。腦』、無仝意思。閣有「頭腦」(thâu-ló)『腦膸』。《教會報》一九〇〇年頭擺用着「thâu-náu」、着是《厦英》注解个彼个意思。一九一五年 367 号一篇〈Sió-toān〉有寫『Chit nn̄g kù oē khì kô͘ tī Kin-ḿ ê thâu-náu, tùi án-ne tiāⁿ-tiāⁿ siūⁿ』、着是《台日》注解个彼項意思。一九一四年 352 号〈Cha̍p-sū〉有寫『I ê pīⁿ chiū-sī thâu-ló ê pīⁿ』、是頭擺寫着「thâu-ló」、丸那是《台日》『頭腦。腦』彼項意思。日本時代台灣歌仔册『頭腦』一般嗎是只項意思。現代意思个「thâu-náu、thâu-ló」大概是日語借詞、不閣音理大概有受着在來詞「thâu-náu」个影响。在來詞「thâu-náu」眞有可能是官話借詞。
傳統羅字台文有寫「thâu-náu」「thâu-ló」、不八寫「*thâu-nó͘」个欵。
|
相關个詞
chiuⁿ-ló
相關个字
腦
|
GÍ-SÛ
kháu-pe̍h
|
語詞
口白
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
口白 |
歌仔册有寫『口白』。《台日》有收「口白」(kháu-pe̍h)『臺詞』、無注「新」。《厦英》《增補厦英》無收个欵。《教會報》一九六三年頭擺寫。只个語詞減彩按中國語亞是前近代个官話文來。
中國語有講『口白』(KǑUBÁI)、《中教部國語典》注解『口頭告訴』『戲曲中人物的內心獨白和對話,較接近各地方日常語言,但又比口語誇張者,稱為「口白」』。
|
GÍ-SÛ
Sūi-tián
|
語詞
瑞典
ⓒⓒ
親成漢字
瑞典 |
《教會報》一八九三年頭擺寫。第二擺一九〇六年。《英厦》(520)有收「Sūi-tián kok」。日語『スウェーデン』八寫做『瑞典』。
LOBSCHEID(1733)無處理。
|
GÍ-SÛ
liap-lí
|
語詞
攝理
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
攝理~里 |
那像是教會界个話。《厦英》《台日》(下 963)無收。《增補厦英》甲 EMBREE 有。《教會報》自一九二〇年代寫起。
|
GÍ-SÛ
Sū-lī-a
*Sī-lī-a Su-lī-a |
語詞
叙利亞
⭕
ⓒⓒⓒ
~~亜 ⭕
親成漢字
㊟利亞 |
西亞國名。全羅《教會報》有 64 篇寫「Sū-lī-a」、自一八九三年。有 8 篇寫「Su-lī-a」、至一九五八年。《英厦》有收「SYRIA」『Su-lī-a』、甲漢字『斯利亞』。日語『シリア』八寫做『叙利亜』。中國語寫『叙利亚』(~亞、敘~、敍~)。「Sū-lī-a」「Su-lī-a」朗是按書面共外文亞是大清漢文借个。
台文・台灣漢文不知咁八寫過『*須利亞』(~亜)『*士利亞』(~亜)。
全民台語聖經寫「Su-lī-a」(請看馬太福音 4:24)。全民台語聖經眞多地名・人名無照傳統(~無綴官話)。那卜將「Su-lī-a」寫做四角字、建議借「須」字亞是『ス』。「須」字是第一調 s + u 个音節个約束卡那、夭『ス』是「須」字个變体。
|
建議
Su-lī-a ⇄ 須利亞、須利亜、スリア
Sū-lī-a, *Sī- ⇄ 叙利亞、叙利亜
相關个字
亞、亜
叙、敘 ア (阿) リ (利) ス (須) 斯、撕 須 士 |
GÍ-SÛ
hùn-heng
|
語詞
奮興
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
奮興 |
那像是教會界个話。EMBREE 注解『REVIVE (SPIRITUAL LIFE)』。《台日》《厦英》《增補厦英》無收。《增補厦英》有收「hùn-heng-hōe」(76)『A MEETING FOR DEEPENING OF SPIRITUAL LIFE』。《教會報》一九〇六年頭擺寫「hùn-heng-hōe」。動詞「hùn-heng」自一九一〇年代寫起。
主流日・韓語無講『*奮興』。中語《漢典》有收「奋兴」(奮興)『谓草木蓬勃生长』『奋起』『振奋; 兴奋』。
|
GÍ-SÛ
táⁿ-pān
|
語詞
打扮
⭕
打辨
ⒸⓀ
打辦
ⒸⓀ
親成漢字
打X |
「Táⁿ-pān」打算是古早官話借詞。漢文《존典》『打扮』無收。《妙悟》《八音》*pān 無收『扮』。《八音》*pàn 有收「𢲔」『打』。對泉語來講、『~扮』治者凡世通講是外字、共古早官話文借个。請看「扮」(字)。
《廣韻》有收「扮」(晡幻切)『打扮』。
自由字歌仔册有寫『~办』Ⓚ。本地歌仔《呂蒙正抛綉球》張松池藏本有寫『打卞』。
|
相關个字
扮
|
GÍ-SÛ
pōng-piah
|
語詞
磅壁
⭕
ⓀⒸ
親成漢字
X壁 |
《白話典》「pōng-piah」有收二條。一條注解『走投無路』。一條注解『被拒絕;吃壁門羹』、注講對中國語來。頭前彼條《台日》注解『金か無くて窮してゐる』。《英厦》(173)注解『SAID OF MAN WITH NO RESOURCE; "UP AGAINST A WALL"』。《厦英》無收、不閣傳統歌仔册有寫、包含唐山歌仔册。歌仔册寫『磅壁』『傍~』Ⓚ『旁~』Ⓚ。只條「pōng-piah」大概是十九世紀尾・二十世紀頭共官話(MANDARIN)借个。
中語『碰壁』(PÈNGBÌ)、《漢典》注解『比喻遇受阻碍或遭到拒绝。也指事情行不通或达不到目的』。
|
相關个詞
pōng ("tī lō͘ ·ni̍h ~ tio̍h i")
phòng, phōng (掽)
相關个字
掽
|
GÍ-SÛ
chho͘-ló͘
|
語詞
粗魯
⭕
Ⓒ㊟
親成漢字
粗㊟ |
「魯」字凡世是親漢字。
|
GÍ-SÛ
khi-khiau
|
語詞
欺橇
ⓀⓀ
蹊蹺
Ⓖ
欺蹺
⭕
ⓀⓀ
親成漢字
XX |
意思『世故;狡猾』(性詞、白話典)『刁難』(動詞、仝)『形容人聰明、有超常的能力,甚至狡猾』(許嘉勇・khi-khiau kap khiau-khi)。大概是官話借詞、詞原『蹊蹺』(~蹻、XĪQIĀO)、意思『奇怪,可疑』(王力典)『怪異而違背常情』(中教部國語典)。《王力典》(1373)『蹊蹺』有甲十三世紀个用例。官話夭有講『蹺蹊』(QIĀOXĪ、中教部國語典:奇怪,違背常情)。請看「khiau-khi」。歌仔册有寫『欺橇』『欺蹺』。拱樂社个戱文有寫『欺曲』(空愛情)。
唐山歌仔册有寫『蹊蹺』『谿磽』。捷發《對答磅空相褒歌》有寫『甲人欺𠁆々』。假使講「khi-khiau」不是官話借詞、前後節「khi-」甲「-khiau」減彩是單詞「khi」甲「khiau」。此丸那欠証明。
|
相關个詞
khiau-khi
相關个字
蹺
蹊 |
GÍ-SÛ
ná
nà nah |
語詞
那
⭕
㊟
親成漢字
X |
「Ná chai」云云、有可能是近古官話借詞。約束四角字『那』。台文無寫『哪』。中國語常用字『哪』是『那』个中語私奇分字、含台語無治代。「那」字無一定是親成漢字。
泉州語有講「nà」(泉方志 136)「ná」(當代泉彚 195、同安縣志)。呂宋福建語有講「nà」。新加坡福建語有講「ná thang」「ná-sái」(新加坡閩南典 288・289)。論羅字、傳統台羅專寫『ná ū』『ná ōe』云云、無連劃。一九八九〇年代以來、眞多人寫『nah ū』『nah 有』『nà ū』『nà 有』『nà ē』云云、反射「那」用高落調形。用高落調形个「nà」(nah)無一定是現代變体。有人認爲「nà」是原体(許嘉勇・敢--字 ê 詞性 kap 釋義)。
李献璋《福建語讀本》(24)「ná ē bōe chia̍h-·tit」彼个 ná 注高平調。MARYKNOLL 个教材丸那注高平調(一 284)。
|
相關个詞
Lô-chhia
相關个字
那 (ná)
哪 [lô] |
GÍ-SÛ
Bí-kok
|
語詞
美國
⭕
ⓒⒸ
米國
⭕
ⓒⒸ
親成漢字
㊟國~囯 |
二式朗按書面來、𫔘好「米」字「美」字台語仝音。《台日》寫「美國」、無注「國」(不是日語借詞)、啞日語注解寫「米國」。《英厦》(398)有寫『大米國』。現代日語寫「米国」、啞韓國語寫「美國」多過「米國」、啞朝鮮語寫「米國」多過「美國」(황성규 2013〈美國 대 米國〉、bit.ly/3s4FlfJ)。越南語講「MỸ」(美、≠ 米 MỄ)。海陸客語講「MÍ-KOET」(米國、≠ 美 MÛI-)(彭德修 1989、欠確定)。
照講「Bí-kok」有双詞源、不閣「Bí-kok」甲海陸客語「MÍ-KOET」照講是仝時代仝背景産生个名詞。
《教會報》自一八九〇年着有寫着「Bí-kok」。
|
相關个詞
Hô-lân
相關个字
國、囯
|
GÍ-SÛ
pio
|
語詞
鏢
⭕
Ⓖ
標
⭕
㊟
親成漢字
㊟ |
名詞、「tio̍h pio」云云。歌仔册有寫『毒藥鏢』云云、用例少少仔。《雲林雜念簿》有寫『山猪鏢』。《英厦》有寫『標』("JAVELIN"、257)『鏢』("HARPOON"、210)『鏢去』(99)。「標」字甲漢文(集韻)『𨭚』『鏢』打算是血緣字、夭漢文『𨭚』『鏢』無省通行。請看「標、鏢」(字)。台文『鏢』照講是近古時代共官話文亞是別種外語借个。請看「pio hōe-á」彼个 pio。請看「-pê」「thih-pê」「chhiuⁿ」。
《西支》有收「ALANÇEAR」『剽鏢』(*pio pio)。
|
相關个詞
pio ("~ hōe-á")
chhiuⁿ (鎗、槍) -pê (杷、鈀) thih-pê
相關个字
標、鏢
|
GÍ-SÛ
Tām-chúi-hô
*Tām-súi-hô |
語詞
淡水河
ⒸⒸⒸ
親成漢字
淡水河 |
請看「Tām-chúi」。全羅《教會報》干礁一九三一年 1 篇寫「Tām-súi-hô」(1931)・一九六七年 1 篇寫「Tām-chúi-hô」。另外、一九二九年有一篇寫『Tī sai-pêng oē khoàⁿ-kìⁿ hái, iā oē khoàⁿ-kìⁿ Lâm-pō͘ Tām-chúi-hô ê goân-thâu』。「-Hô」不是單詞。請看「Ài-hô」。「淡水河」只个名是大清時代尾即有个、夭原底主要是治官方个文献內底即恰汁塊用(翁・曹 2016)。淡水河恰早号做「滬尾溪」(仝)。
|
相關个詞
Tām-chúi (台北)
Ē Tām-chúi Ài-hô |
GÍ-SÛ
Hoân Lê-hoa
*Hân Lê-hoa *Hān Lê-hoa |
語詞
樊梨花
樊犁花
㊟
親成漢字
㊟ |
《甘》有寫「Hoân Lê-hoa」。《嘉方志》(下 153)記「Hān Lê-hoa」(嘉義市內)。歌仔册有寫『樊犁花』『犁花』、夭中文嗎有寫按呢。
|
相關个字
樊
|
GÍ-SÛ
chhau-hoân
|
語詞
抄煩
ⓀⒸ
操煩
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
操煩 |
《台日》(頂 605)《厦英》無收、不閣《教會報》自一八九三年着有用着。歌仔册專寫『抄煩』、用例袂少。
|
GÍ-SÛ
Se-pan-gâ
*Se-pan-gê |
語詞
西班牙
ⓒⓒⓒ
親成漢字
西班牙 |
共大清漢文借个、對應越南語『TÂY BAN NHA』(西班牙)。日語『イスパニヤ』『スペイン』永過八寫做『西班牙』。台灣海峽語永拵丸那有講「Tōa Lū-sòng」「Ji̍t-su-pa-nî-a」(日斯巴尼亞)「Sū-pan-ngá」(~士班雅)。《教會報》一九〇〇年左右朗八用着。全羅《教會報》有 4 篇寫「Sū-pan-ngá」、頭擺一九〇六年、尾擺一九五五年。《英厦》有收「Se-pan-gâ」「Tōa Lū-sòng」「Tāi Ji̍t-su-pa-lī-a kok」(連劃甲大細本字無照原文)。
|
GÍ-SÛ
káu-koài
|
語詞
狗怪
ⓀⒸ
九怪
⭕
ⓀⒸ
親成漢字
㊟怪 |
《台日》寫『狡怪』。歌仔册寫『狗~』恰多、嗎有一半本仔寫『九~』。拱樂社个戱文有寫『九怪』(仇海情天)。現代流行歌詞有寫『九怪』、簡那無寫『狗~』。請看「é-káu」。那塊寫漢羅、「káu-」介適合寫做羅字。
在通行漢文、「狡」字通講是常用字。日本語『ずるい』有寫做『狡い』。不閣「狡」字咁是只个「káu-」个親成漢字、眞欠証明。「狡」字个親成詞素「káu-」治台語內底恰書面、干礁用治一卦書面語詞。「狡獪」(káu-kòe)啦、「狡詐」(káu-chà)啦、「狡骨」(káu-kut)啦、「狡智」(káu-tì)啦。者个語詞日語亞是中語嗎有塊用。咱堯疑「káu-koài」是明清時代个官話借詞、詞原『搞怪』(中華語 GǍOGUÀI)。請看「ku-koài」。
|
相關个詞
ku-koài
káu-hiā é-káu
相關个字
九
狗 |
GÍ-SÛ
-kián
|
語詞
見
⭕
Ⓚ
蹇
⭕
Ⓚ
親成漢字
X |
「Hê-kián」「bah-kián」「kián-á」云云。無約束字。《台日》有寫『肉繭』『油酥繭』。《厦英》《甘》無收。歌仔册有幾那本寫『鷄蹇』『雞蹇』。現代台灣社會「kián-á」有寫做『見仔』。三重埔有一間『郭家見仔店』。今主流台語「kián-á」「*kiàn-á」仝音、前節朗用高平調(DO・RE・MI 个 MI)。『*肉見』『*蝦見』嗎罕得(亞是不八)有人寫。不閣在調卡那「蹇」字在來都無常用、現此時嗎恰少人八。「繭」字漳音 kán、閣歹寫、恰輸「蹇」字。「見」字沙來凹(thap)凡世有恰嬴「蹇」字。那塊寫漢羅、「-kián」自然着寫做羅字。
「繭」字減彩是親成漢字、不閣此欠証明。《增補厦英》(104)有收「koe-kián」『SMALL PUDDINGS OF MINCED PORK FRIED』(有關 PUDDING、請看下脚)甲「iû-so͘-kián」『KIND OF PUDDING FRIED IN FAT』、無收帶「繭、kián」下底、着是講、《增補厦英》無共「koe-kián」彼个 -kián 凖做「繭」字个親成詞。「Niû-á-kián」彼个 -kián(繭)從到今不八用治甲娘仔無相關个意思、照咱所知。「Hê-kián」「kián-á」凡世是惟一个例外、不閣此夭欠証明。咱也着堯疑、不知料理用詞「-kián」咁是明清時代个官話借詞、詞原中國語『卷』(JUǍN)个前身(呼音當然不是 JUǍN)。
今照《中教部閩南典》个腔口資料、見仔有人講「kián-á」「bah-kián」「bah-kián-á」(中南部)、有人講「koe-kńg、ko̤e-kńg」(北部、海口)、有人講「bah-kúiⁿ」(宜蘭)、有人講「bah-kńg」(澎湖媽宮)。逐位朗干礁收一式。看起來「-kián」甲「-kńg、-kúiⁿ」治地理上有互補。
『プディング』(日)『布丁』(中)以外、英語『PUDDING』夭有恰傳統个意思、着是『A KIND OF SAUSAGE: THE STOMACH OR ONE OF THE ENTRAILS OF A PIG, SHEEP, ETC., STUFFED WITH MINCED MEAT, SUET, BLOOD, AND SEASONING, BOILED AND KEPT TILL NEEDED』(ETYMONLINE)。
「*K(o)e-kián」照講是双原詞、一平「bah-kián」、一平「k(o)e-kńg」(請看)。馬尼拉語(TAGALOG)『KIKIAM』(KIKYAM、KEKIAM)是漳語借詞、詞原打算是「*ke-kián」亞是「*ke-kiâm」。「*Ke-kiâm」打算丸那是双原詞、一平「*ke-kián」、一平「kiâm」。不閣「*ke-kiâm」是推構体、咁八有人講、咱無把握。宿務語講『NGOYONG』『NGOHIONG』(~五香)。
|
相關个詞
koe-kńg, ke-
|
GÍ-SÛ
bán-hôe
|
語詞
挽回
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
挽回~囘 |
不是中語借詞。減彩是官話借詞。《厦英》(11、148)有收。《教會報》自一八九〇年代着有塊用。《台日》無收。
|
GÍ-SÛ
pā-kang
|
語詞
罷工
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
罷工 |
《台日》收「罷工」(pā-kang)『同盟罷工。同盟罷工』、無注「國」亞是「新」。《厦英》(354)有收「pā-chhī」「pā-khó」。《教會報》一九一二年頭擺寫。
|
GÍ-SÛ
iàn-khì
|
語詞
燕氣
⭕
ⓀⒸ
嚥氣
ⓀⒸ
親成漢字
㊟氣~气 |
歌仔冊寫「燕氣」。捷發《天作良緣歌》寫『燕器』ⓀⓀ。竹林《士久人心別歌》有寫『焉氣』。流行歌詞普遍寫『嚥氣』。《台日》寫「壓氣」、無記述性、照咱所知、不知卜按盞理解。中教部建議寫「厭~」、火星中國字、照「厭」字个北京音 YÀN 共伊借來寫「iàn-」。「厭」字《廣韻》去聲有於琰切・於豔切二个音、朗對應 iàm、着是「iàm-sè」(厭世)彼个 iàm-。「厭」字台語無 *iàn 个音。「Iàn-khì」在來不八借「厭」字塊寫。
洪惟仁教授八主張「iàn-」有親成漢字「怨」字(2014、面冊、公開)。那按呢、「iàn-khì」是官話借詞。
|
相關个字
厭 (iàm)
演 |
GÍ-SÛ
**ma-mah
má-mah ma-ma |
語詞
媽媽
⭕
Ⓖ
親成漢字
XX |
中語借詞。歌仔册有寫『媽々』。拱樂社个戱文有寫『媽~』(節烈夫人)。只字『媽』是綴官話文寫个、甲海字「媽」(má)字無關係。那台灣假名、借『嗎』凡世上自然、不閣介成不八有人按呢寫。咱那塊寫漢羅、只个語詞特別適合寫做羅字。
《白話典》記「ma-ma」「ma-mă」「má-mah」「má-mà」四体。EMBREE 干礁收「ma-ma」。《台日》《厦英》《英厦》甲王育德《常彚》無收。十六世紀嘉靖《荔鏡記》个泉語口白有用着『媽媽』(原册敢是寫 "媽〱")、李麗敏女士記音「*má-má」。仝本也有用『爹媽』(*tia-má)塊講父母。全羅《教會報》有十外篇寫着「ma-ma」、主要治一九五六〇年代。閣有 2 篇寫「ma-mah」。無的確「*má-má」原底是戱界个用詞、台語到中華時代即共中國語借「má-mah、ma-ma」。《教會報》一九四八年進前、「ma-ma、ma-mah」干礁 3 篇用着、情境朗有恰特別、乎咱無通知影台語・福建語彼拵咁有只个詞。照《白話典》、「ma-ma、má-mah」是日本時代个中語借詞、亞是閣恰早个官話借詞。照咱手頭个証據、無的確「ma-ma」是一九三四〇年代即借个。
戰後冷戰時代个羅字台文加減有寫『ma-mah』『pa-pah』。咱堯疑只二項是起毛志体、無注調。
「媽」字《廣韻》有收、注『母也』、莫補切、明母姥韻、不閣只字不是通行漢字。朝鮮《東國正韻》無『媽』。CBETA-L 大唐時代个文献卜倚超無『媽』。《妙悟》*bó͘ 有收「媽」『父毋之毋』、看欵是中古支那音(~莫補切)鬥台語「má」(媽)个意思。不知官話・中國語『媽』(MĀ)含《廣韻》「媽」字咁有血緣。橫直《廣韻》『媽』不是通行漢字。台文常用字「媽」字是海字、含《廣韻》『媽』無治代、含中國語『媽』無治代。
|
相關个詞
a-má
|
GÍ-SÛ
Chi-ka-ko
|
語詞
芝加哥
ⓒⓒⓒ
親成漢字
芝加哥 |
英語『CHICAGO』。《教會報》781 号(1954)有一篇文寫『Si-kha-goh』。全羅《教會報》有十幾篇寫「Chi-ka-ko」、自一九一九年。有 1 篇寫「Chi-khek-ko」。《甘》个付錄有收「CHICAGO」『支克哥』、注台灣音「Chi-khek-ko」。
|
GÍ-SÛ
pa-kiat
|
語詞
巴結
⭕
親成漢字
㊟ |
有二項意思。一个是『拍馬屁、奉承別人』(中教部閩南典)『FLATTER, INGRATIATE ONESELF (WITH A SUPERIOR)』(EMBREE)。一个是『上進努力,堅強不示弱』(中教部閩南典)『COMPOSED, IMPERTURBABLE』(EMBREE)。中國語『巴結』(巴劫)仝欵有『奉承討好』甲『努力; 勤奮』个意思(漢語網)。「Pa-kiat」應該是共官話(中國語个前身)借个、詞原『巴結』(BĀJIÉ)。咁完全按書面來、咱不敢講。
歌仔册有幾那本寫『巴結』。咱那塊寫漢羅、「pa-kiat」凡世無適合寫做漢字。
照《中華漢方典》(969、970、971)、吳越語甲全唐山个官話朗有『巴結』『巴劫』只个詞。唐山《客法》嗎有收『巴結』(PÂ-KIET)。啞『巴結』『~劫』只幾字含漢文「巴」字「結」字「劫」字咁有關係、咱無把握。先共因看做借音字。
|
相關个詞
kiat ("khioh chio̍h-thâu kā i ~")
|
GÍ-SÛ
Pho-lân
|
語詞
波蘭
ⓒⓒ
親成漢字
波蘭 |
《教會報》自一九一〇年代着有寫。《甘》个付錄有收漢文『波蘭』、注台灣音「Pho-lân」。日語『ポーランド』八寫做『波蘭』。
|
GÍ-SÛ
thui
|
語詞
梯
⭕
Ⓚ
親成漢字
推 |
「Khiàm thui」云云。應該是官話借詞(~共 MANDARIN 借个)。《台日》寫『推』。歌仔册有幾那本寫借音字『梯』。拱樂社《仇海情天》(戱文)有寫『用藥洗挮』、「藥」字詳細字形即閣確認。無寫『推』是有理。「推」字早音 the(海口 tho̤)・主流漢音 chhui・次流漢音 thui。動詞「thui」是借詞、朗講「thui」、無論腔口。那塊寫漢羅、只个詞特別適合寫做羅字。
照《厦英》(569)來看、『(用藥物等使勁)搓』(白話典)是原底个意思。『揍』(仝)是台語內部産生个意思。「推」字照講是親漢字。中國語有講『推拿』(TŪINÁ)云云。
|
GÍ-SÛ
àu-náu
*áu-náu |
語詞
懊惱
⭕
親成漢字
懊惱 |
《台日》寫『懊惱』、記音「áu-náu」(主)「àu-náu」(別)。唐山開文《梁士奇歌本》有寫『懊惱』。傳統台灣歌仔册不八用着只个詞个欵。那塊寫漢羅、「àu-náu」建議寫做羅字。「Àu-náu」那寫做羅字亞是借音字(假名)、「懊」字着通省起來、夭「惱」字着免加負一个音。
「Àu-náu」大概是官話借詞。《厦英》(7 葉)有記「àu-náu」「àu-láu」「àu-làu」三个音。《台日》記「áu-náu」「àu-náu」。請看「懊」(字)。不閣日語嗎有講『懊悩』(おうのう)。韓語有講『오뇌』(懊惱)。
|
相關个詞
chhiⁿ-chhám
相關个字
懊
惱 |
GÍ-SÛ
mûi-kùi
môe-kùi *bôe-kùi |
語詞
玫瑰
⭕
Ⓖ
玟~
親成漢字
㊟ |
外來詞、共官話(透過漢文)亞是中文借个。《厦英》無收。《台日》有、寫做『玟瑰』。《台日新》寫『玫桂』。歌仔册有寫『玫瑰』(玟~)。拱樂社有一出戱号做《黒染玫瑰》(黑~)。『玫』(玟)『瑰』二字治傳統台灣社會無省通行。那塊寫漢羅、「mûi-kùi」介適合寫做羅字。
EMBREE 有記別音「môe-kùi」。《白話典》夭有記「bôe-」。
漢文自古早古早着有「玫瑰」(玟~)只个詞、意思是『一種赤色的美石』(中教部國語典)『美玉의 이름. 남방에서 나는 붉은 색의 구슬. 火齊珠』(존典)。『植物名。薔薇科薔薇屬⋯⋯』(仝)只个意思應該是近代即叠个。一八八三年《英厦》收「ROSE」『樹薇花 chhiū-bî hoe』。一九〇七年《日台》(下 937)有收「薔薇」(バラ)『薔薇花』(chhiûⁿ-bî-hoe)。朗夭未有「mûi-kùi」个消息。《甘》是有收「mûi、玟」『chhiah-sek ê ge̍k, pó-chio̍h; tsu hó koh-îⁿ; hoe ê miâ, mûi-hoe』、夭 LOBSCHEID(1510)有收『玫瑰花』。《教會報》一九一六年有一篇文寫着『mûi-kùi hoe』。
共『ROSE』(英語)号做「玫瑰」通講是近代「華人」个一个記号。韓語講『장미』(薔薇)。韓語『매괴』(玫瑰)有用治學校个名云云、不閣意思袂凍照台・中語「玫瑰」落去思考。越南語講『HOA HỒNG』(花紅)。『HỒNG』(紅)意思甲「紅」(âng)無對同。日語講『バラ』。台語嗎有講「bá-lah」。
|
相關个詞
iaⁿ-hoe
相關个字
珉、玟
瑰 梅 |
GÍ-SÛ
chhui-pâi
|
語詞
推排
⭕
ⒸⒸ
堆~
催排
ⓀⒸ
摧排
ⓀⒸ
親成漢字
推排 |
歌仔冊常用詞、《台日》寫做「催排」。中國語有一个詞『推排』(TŪIPÁI)、仝意思。「Chhui-pâi」減彩是按官話文著作借入來台灣海峽語、前節照講是漢文音 chhui。自按呢「chhui-」有親成漢字「推」。歌仔冊多數嗎是寫「推排」。
|
GÍ-SÛ
môa-chhiok
*môa-chhiak mâ-chhiok bâ-chhiok |
語詞
麻雀
⭕
㊟
親成漢字
麻雀 |
書面外來詞、二十世紀頭共官話文亞是中文(亞是官話文甲中文)借个。《台日》收「bâ-chhiok」『麻雀』、寫做『麻雀』、無記別个音。王育德《常彚》寫『麻雀』、嗎是記孤音「bâ-chhiok」。歌仔册有寫『麻雀』、包含車輦時代个唐山歌仔册。
《厦英》(8、83)無收。《增補厦英》有、注解『FORM OF GAMBLING, PLAYED ESP[ECIALLY] BY MANDARINS』(38)。全羅《教會報》「môa-chhiok」「mâ-chhiok」「bâ-chhiok」朗有寫、朗總干礁 4 篇、自一九三〇年。通知打麻雀个文化是二十世紀頭即進口个。請看下脚。放送頭大概是上海、夭下門治台灣海峽世界打算是地方放送頭。
台灣客語講『MÀ-TSIOK』。《客英》《客法》干礁收鳥仔名『MÀ-TSIOK』、無注解游戱名、通知打麻雀是路尾即時行。日語講『麻雀』(マージャン)、官話借詞个欵。廣東語講『麻雀』(蔴~、MAA⁴ ZOEK²)。越南語『MẠT CHƯỢC』介成是廣東語借詞。韓語講『마작』(麻雀)。吳越語有講『麻将』『麻雀』(吳語學堂、請看)。中國語丸那講『麻将』(~將、MÁJIÀNG)『麻雀』(MÁQUÈ)。『"麻将" 这个称呼一般认为源于吴语,为 "麻雀" 的儿化读法。"麻雀" 的 "雀" 字,中古音拟音作 /t͡sɨɐk̚/,19 世纪的北部吴语(如宁波话)为 *t͡siɐʔ(近似普通话的 "家")。因北部吴语的 "儿" 的读作 /n̠ʲi²³/,儿化音做后缀时近似 /ŋ~ȵ/,故 "雀" 字儿化成 *tsiɐŋ,与 "将" 同音。因此 "麻雀" 终讹传为 "麻将"』(中國語 WIKIPEDIA、2024 年 4 月查)『文献中以 "麻雀" 为牌戏名称,首见于清末狭邪小说《海上花列传》(1894)』(仝)。今中語『麻雀』主要是厝鳥仔个意思、不閣吳越語含『麻将』嗎有只个意思个欵(中教部國語典)、通知「麻」字「雀」字治者大概是親漢字。
英語『MAH-JONGG』大概是吳越語借詞。ETYMONLINE 注『TILE-BASED GAME ORIGINALLY FROM CHINA, 1922, FROM DIALECTAL CHINESE (SHANGHAI) MA CHIANG, NAME OF THE GAME, LITERALLY "SPARROWS," FROM MA "HEMP" + CHIANG "LITTLE BIRDS." THE GAME SO CALLED FROM THE DESIGN OF THE PIECES...』。
《台日》有收一條「山麻雀」、注講含「kiò-thiⁿ-chiáu」(台日:雲雀)仝意思。《白話典》《中教部閩南典》「môa-chhiok」(有別个音)無注解相關个意思、雖然 EMBREE 有。
|
GÍ-SÛ
hôe sim tńg ì
hê sim tńg ì |
語詞
回心返意
⭕
ⒸⒸⒽⒸ
囘~~~
親成漢字
回心轉意囘~~~ |
近代漢字台文專寫『回心返意』『囘~』。請看「hôe-sim choán-ì」。
|
相關个詞
hôe phoe, hê phoe...
hôe-sim choán-ì tńg (返)
相關个字
回
|
GÍ-SÛ
bô-liâu
bô liâu |
語詞
無聊
⭕
ⒽⒸ
親成漢字
X聊 |
《厦英》有收「bû-liâu」。《教會報》一九一五年頭擺寫着「bô-liâu」(連劃先無論)。那歌仔册、唐山歌仔册即恰有塊用。中治時代進前个台灣歌仔册干礁一半本仔有用着。照《厦英》《台日》所記錄个詞理來看、「bû-liâu」眞有可能是官話借詞。是講日語嗎有講『無聊』(ぶりょう)。
呂宋《西支》有收「AMAS NO PODER」『無聊』(*bû liâu)。
|
GÍ-SÛ
pang-bâng
|
語詞
帮忙
⭕
幫忙
幇忙
⭕
親成漢字
X忙 |
歌仔册大多數寫『帮忙』。《台日》寫『帮忙』。《厦英》無收。《教會報》一九四七年即頭擺用着只个詞、打算是因爲「pang-bâng」恰無叱正式。「Pang-bâng」應該是官話借詞。
|
相關个詞
pang (帮)
相關个字
幫、幇、帮
|
GÍ-SÛ
chiâⁿ-hêng
|
語詞
成形
⭕
ⒸⒸ
親成漢字
成形 |
全羅《教會報》有 2 篇寫(1907、1918)。EMBREE 有收。《台日》《增補厦英》無。「Chiâⁿ-hêng」減彩是教會界个話。
|
GÍ-SÛ
kha̍p-thâu
|
語詞
磕頭
⭕
ⒼⒸ
閤頭
ⓀⒸ
親成漢字
X頭 |
《台日》寫『磕頭』。歌仔册寫『磕~』『閤~』恰多。有幾落本寫『盍~』Ⓣ『闔~』Ⓚ『蓋~』『嗑~』『搕~』Ⓚ『榼~』。「磕」(khap)字不知咁是「kha̍p」个親成漢字。此欠証明。照講「kha̍p-thâu」只个語詞甲只字『磕』(不是漢文 "磕" 字)朗甲官話(~中華語个前身)相關。
台語「kha̍p-thâu」・潮州語『KHA̍P-THÂU』・客語『KHA̍P-THÈU』(客英 217)定着仝源、閣定着含中國語『磕头』(KĒ TÓU)相關。不閣「kha̍p」第八調、甲漢文「磕」(khap)字个本音無對同。大宋漢文加減有『磕額』只欵用詞(CBETA-O)、不閣「kha̍p-thâu」不是單純个書面語、咱看漢文「磕」字讀 khap 着知。而且仝只个意思、通行漢文用「叩頭」「叩首」。日・韓語嗎有講『叩頭『叩首』、不閣連《존典》都無收「磕」字个例詞。廣東語講『叩頭』(KAU³ TAU⁴)、着是英語『KOWTOW』个詞源。越南語講『KHẤU ĐẦU』(叩頭)。明國・清國「封建文明」介發展、「kha̍p-thâu」應該是大明時代彼拵借入來台語个前身、亞是和老語彼拵共『磕頭』揷借(CALQUE)做「kha̍p-thâu」。
|
相關个詞
kha̍p (磕)
相關个字
磕
闔 |
GÍ-SÛ
kong
|
語詞
工
公
Ⓚ
講
Ⓚ
親成漢字
㊟ |
工乂譜个一个音。詞源即閣探討。請看「chhe、chhē」。
|
相關个詞
ho͘ (音樂)
sū (音樂) it (音樂) siāng (音樂) chhe... (音樂) hoân (音樂) liu (音樂) u (音樂) |
GÍ-SÛ
chhe
chhē *chhēⁿ |
語詞
乂
㐅
尺
Ⓖ
妻
Ⓚ
親成漢字
㊟ |
工乂譜个一个音。請看羅士哲〈笑歌个故事 4:五六上工尺〉。《台日》寫『✕』、記音「chhe」「chhē」。《厦英》記音「chhe」「chhē」「chhēⁿ」。《甘》綴《厦英》記「chhē」「chhēⁿ」、字形用『㐅』。《增補厦英》甲 EMBREE 記音「chhē」。《中教部閩南典》記「chhe」。《台日》丸那有寫『尺』("五六凡工~")。請看「叉、乂、扠」(字)。
《當代泉彚》「尺」字有記第六調 chhẽ、例詞「工尺譜」、注講『南音率作「㐅」』。《當代泉彚》『㐅』『乂』無分。『尺』是原底个寫法。廣東語 WIKIPEDIA〈工尺譜〉(2021 年尾所查)寫講『重有其他變化,台灣就興用乂代個尺;廣東就反代凡』。「Chhe」「chhē」應該是照「尺」字个官話音音譯个。
|
相關个詞
kong (音樂)
相關个字
叉、乂、扠
|
GÍ-SÛ
hoân
|
語詞
凡
親成漢字
㊟ |
工乂譜个一个音。詞源即閣探討。請看「kong」「chhe」。
廣東語 WIKIPEDIA〈工尺譜〉寫講『重有其他變化,台灣就興用乂代個尺;廣東就反代凡』(2021 年 11 月)。
|
相關个詞
kong (音樂)
chhe... (音樂) |
GÍ-SÛ
siāng
*siong |
語詞
上
双
Ⓚ
親成漢字
㊟ |
工乂譜个一个音。詞源即閣探討。EMBREE 記「siong」。請看「kong」「chhe」。《中教部閩南典》「siāng-chhe-kong」注解『標示在工尺譜上的音階名。「上」表示首調唱名法中的 DO,「尺」表示首調唱名法中的 RE,「工」表示首調唱名法中的 MI』。
|
相關个詞
kong (音樂)
chhe... (音樂) |
GÍ-SÛ
it
|
語詞
乙
親成漢字
㊟ |
工乂譜个一个音。詞源即閣探討。《台日》《厦英》甲 EMBREE 記音「it」。請看「kong」「chhe」。
|
相關个詞
kong (音樂)
chhe... (音樂) |
GÍ-SÛ
sū
|
語詞
士
四
賜
Ⓚ
親成漢字
㊟ |
工乂譜个一个音。親漢字大概是「四」字。即閣探討。《台日》《厦英》記音「sū」「sṳ̄」(泉)。請看「kong」「chhe」。
|
相關个詞
kong (音樂)
chhe... (音樂) |
GÍ-SÛ
ho͘
*hò͘ *hô |
語詞
合
Ⓖ
親成漢字
㊟ |
工乂譜个一个音。詞源即閣探討。《台日》記音「ho͘」。《增補厦英》記「hò͘」。EMBREE 記「hô」。請看「kong」「chhe」。
|
相關个詞
kong (音樂)
chhe... (音樂) |
GÍ-SÛ
lāu-chhang
|
語詞
老葱
⭕
ⒸⓀ
親成漢字
老倡~娼 |
上少後節「-chhang」是官話借詞亞是中語借詞、詞原 MANDARIN『娼』(倡、CHĀNG)。《台日》有收「lāu-chhang」『年を取った淫賣婦』甲「lāu-chhang-thâu」、寫做『老娼』『~頭』、無記述性、照咱所知。歌仔册寫『老葱』。拱樂社个戱文有寫『老葱』(空愛情難斷・金銀天狗、詳細字形即閣斟酌)。「倡、娼」字本音 chhiong・chhiang、無讀 *chhang。那塊寫漢羅、「-chhang」自然着寫做羅字。那卜借四角字、「葱」字是 chh + ang 上少第一・第二・第三調个音節个約束卡那。
《厦英》《英厦》《增補厦英》《甘》朗無收「*lāu-chhang」。《日台》不知咁有收。「Lāu-chhang」是下流話、凡世對戱界來、台灣歌仔册自一九三〇年嗎定定使用。一九一二〇年代个唐山歌仔册顚倒不八寫『老葱』、照咱所知。不知「lāu-chhang」是按盞産生个。
|
相關个詞
lāu-chhang-thâu
相關个字
倡、娼 (chhiong, chhiang)
|
Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!