GÍ-SÛ
Sek-lân



語詞
錫蘭 ⓒⓒ 

親成漢字
錫蘭


南亞島名・國名、現代 SINHALA(シンハラ)語『ශ්‍රී ලංකා』(ŚRĪ LAṄKĀ)・現代淡語『இலங்கை』(ILAṄKAI)。漢文「錫蘭」按古早英語『CEYLON』來。《英厦》(60)收『錫蘭山國』(Sek-lan-san kok、第二節第一調)。《甘》个付錄有收「CEYLON ISLAND」『錫蘭羣島』、注台灣音「Sek-lân kûn-tó」。《教會報》自一九〇五年着有寫「Sek-lân」。日語『セイロン』八寫做『錫蘭』。

GÍ-SÛ
siong-liông
siang-liâng



語詞
商量  

親成漢字
商㊟


在來詞、《厦英》有收。『量』是親成漢字、不閣請看「量」(字)。

相關个字


GÍ-SÛ
goe̍h-piáⁿ
ge̍h-piáⁿ



語詞
月餅 ⒸⒸ 

親成漢字
月餅


應該是近代共官話文亞是中文借个。《厦英》《增補厦英》無收。《台日》有收「ge̍h-piáⁿ」、注「漳」(大概注廷担)、注講甲「tōa-piáⁿ」仝意思。傳統歌仔册不八寫。EMBREE 有收。

菲律賓福建語「ge̍h-piáⁿ」「Tiong-chhiu piáⁿ」朗有講(論壇私下請教)。

GÍ-SÛ
chó͘-tòng



語詞
阻棟 ⒸⓀ 
阻當 ⒸⒸ 
阻擋 ⒸⒼ 

親成漢字
阻當


歌仔册寫『阻棟』恰多。少數寫『~當』『~擋』、特別是唐山歌仔册。《台日》寫『阻當』。「當」字是親成漢字、不閣『當』音多・功能箱多元。請看「tòng」。

台史數位舘所收个清治時代个契字、有 2897 張寫『阻擋』・2332 張寫『阻當』・195 張寫『阻当』・21 張寫『阻挡』・0 張寫『~棟』。

相關个詞
tòng ("~ chin kú")

相關个字
當、当 (tòng)
擋、挡 [tòng]

GÍ-SÛ
A-lat-pek
*A-lap-pek



語詞
亞喇伯 ⓒⓒⓒ 
 

親成漢字
亞喇伯


台語在來講「A-lat-pek」(~A-lap-pek、地名)「A-lat-pek lâng」「A-lat-pek ōe」恰多。巴克禮聖經寫「A-lat-pek」(新約)「A-la̍h-pek」(舊約)。紅皮聖經(無舊約)寫「A-lat-pek」。全民聖經寫「A-la-puh」。全羅《教會報》「A-lat-pek」有 71 篇寫・「A-la̍t-pek」10 篇・「A-lap-pek」2 篇・「A-la̍p-pek」1 篇・「A-la̍h-pek」1 篇。「*A-lah-pek」「*A-la-pek」「*A-liap-pek」「*A-lia̍p-pek」無半篇。EMBREE 收「A-lat-pek」。《英厦》(19)有寫『亞喇伯』。英漢 LOBSCHEID(78)有收「亞喇伯人」「亞喇伯國」「亞喇伯話」。

福建語 WIKIPEDIA(2024 年查)寫「A-la-pek-gí」「A-la-pek sò͘-jī」甲『Saudi A-la-pek』(大細本字照原文)云云。《台外典》有收「A-lá-bí-á sò͘-jī」云云。《白話典》收「A-lá-pek」(主)「A-la̍h-pek」(別)、注講是中治時代共中文借个。

建議
A-la̍h-pek ⇄ 亞拉伯、亜~
A-lat-pek ⇄ 亞喇伯、亜~

相關个詞
A-la̍h-pek

相關个字
亞、亜
阿、呵



GÍ-SÛ
oai



語詞
Ⓖ 

親成漢字



打算含漢文僻字『竵』(𥫀)有血緣。『竵』(𥫀)不是通行漢字。「Oai」含客語『VÂI』・中國語『歪』(WĀI)仝原。官話文・近古漢文共只个詞素寫做『歪』。台灣海峽語「歪」字是直接亞是間接共官話文借个。請看「歪」(字)。

呂宋《西支》有收「AGRAVIAR」『歪』(*oai)。

相關个字


GÍ-SÛ
**mah
·mah



語詞
 

親成漢字



「Kám m̄ sī án-ne ·mah」云云。應該是借詞、共前近代个官話(MANDARIN)借个。《白話典》收「·ma、·mah、mah」『表示疑問,無固定聲調』。潘科元〈台語有講嗎嗎〉寫講『往過⋯⋯个文獻大常攏寫做 --mah,咱掠卡無伊个實調。但是《台語大成》有記實調,是唸做佮第三聲共款个低調』。《台日》寫『麽』、無記述性个欵。王育德《常彚》寫『麽﹖』。歌仔册不八塊寫只个語詞、總是 b + aⁿ(m + aⁿ)个音節(無論聲調)有約束卡那「馬」(嗎)字。

《八音》文三切・《渡江》門他切(b + aⁿ)無收相關字詞。

只个疑問詞「·mah」甲現代中國語『吗』(嗎)無對同。功能恰幼。『台語疑問詞 "--mah" 是講話者卜表達「反問⋯⋯」抑是「推測⋯⋯」个態度佮口氣个時,才罕罕--仔講一下。單純个疑問,著無塊講 "--mah"』『抑若現代台灣囡仔塊講个「嗎」,實際个呼音,差不多是台語第七聲中平調,檢采有略仔卡輕一 sut 仔。彼著是對台灣北仔話个「嗎」學--來个』(潘科元・台語有講嗎嗎、北仔話~MANDARIN~中國語)。總是台語「·mah」(**mah)大概丸那是百外冬前共官話(MANDARIN)借个。

相關个詞
mà ("ta̍k-ke hō͘-siong ~")
mā ("Kheh-gí ~ ē thong")
-mà-mà

相關个字


GÍ-SÛ
īⁿ-siōng
*īⁿ-siāng
*ī-siōng



語詞
異像 Ⓒ㊟ 
異象 ⒸⒸ 

親成漢字
異象


《台日》無注「國」(~日語借詞)、注「文」。《厦英》無收、不閣《教會報》自一八八九〇年代着有寫。傳統歌仔册不八寫、照咱所知。無的確「īⁿ-siōng」是十九世紀共官話(MANDARIN)借个、透過聖經个翻譯。論音、全羅《教會報》專寫「īⁿ-siōng」、不八寫「*ī-siōng」。仝欵、傳統台羅字專寫「īⁿ-gī」「īⁿ-kàu」「īⁿ-pang」、不八寫「*ī-gī」「*ī-kàu」「*ī-pang」、照咱所知。《厦英》(163)有收「ī-」(異)、注講『IN MOST PHRASES, BETTER "īⁿ"』。「異」字生成讀 īⁿ(漳、厦)ī(漳、泉、厦)ì(泉)、夭看起來 īⁿ 是近代主流音、上少治泉音个傳統以外。現此時中國語世代塊講「*ī-gī」「*ī-sèng」云云、主要是因爲「異」字中語讀 YÌ、甲傳統少數音無關係。請看「異」(字)。

《台日》(頂 53)丸那收「īⁿ-siōng」「īⁿ-sèng」、無收「*ī-siōng」「*ī-sèng」。獨獨「īⁿ-gī、ī-gī、ì-gī」不那三个音總收、而且「ī-gī」收做主音、注講『[ī-gī] といふべきを普通かく發音する』。

論四角字、《台日》收「異像」『異像。幻』、「像」字用『𧰼』。漢羅台文寫『異象』恰多。加減有人寫『~像』。日語寫『異象』。主流中語寫『异象』。韓語・繁体中語『異象』『~像』朗有寫个欵。英漢 LOBSCHEID(1931 葉)有收「異像」。請看「sióng-siōng」。

相關个詞
sióng-siōng, siáng-siāng
hiān-siōng, hiān-siāng

相關个字




GÍ-SÛ
kat-lé



語詞
割禮 ⒸⒸ 
割礼 ⒸⒸ 

親成漢字
割禮
~礼


《厦英》有收、注講是教會界个話。「Kat-lé」不知咁是官話借詞。日語有講『割礼』。LOBSCHEID(388)有收「CIRCUMCISION」『周割之禮』云云。

GÍ-SÛ
hó-·chhù



語詞
好處 ⒸⒸ 

親成漢字
好處
~処


《厦英》無收。《增補厦英》有收「i ê hó--chhù」。《台日》有收「hó-·chhù」、寫做『好處』、無記「新」。無記「*hó-chhù」。歌仔册有一半本仔寫『好處』。

韓・日語無「好處」只个詞。「Hó-·chhù」打算是官話借个。「Hó--chhù」《教會報》一九〇〇年頭擺用着。

GÍ-SÛ
bo̍k-su



語詞
牧師 ⒸⒸ 

親成漢字
牧師


《厦英》(25)有收、注『X.』(~教會用詞)。

相關个詞
sian-seⁿ, sin-seⁿ

GÍ-SÛ
si-thé



語詞
尸體 ⒸⒸ 
尸体 Ⓒⓒ 
屍體 ⒸⒸ 
屍体 Ⓒⓒ 

親成漢字
屍體
尸~


台灣話在來恰汁講「sin-si」「sí-thé」(請看)。「Si-thé」《厦英》無收。《增補厦英》有。《台日》收「屍體」(si-thé)『死體』、無注「文」「新」。全羅《教會報》有 4 篇寫着、自一九一五年。英漢 LOBSCHEID(505)有收「屍」(尸)「死屍」「尸身」「屍骸」、無收「*尸體」。

相關个詞
sí-thé
sin-si

相關个字
體、体



GÍ-SÛ
hiáng-liāng



語詞
响亮 ⒼⒼ 
响喨 ⒼⒼ 

親成漢字
響亮
鄉~


台語(~台灣海峽語)在來講「hiáng-liāng」、無講「*hióng-liōng」(教會報、台日、EMBREE、中教部閩南典、厦英)。只个語詞打算對官話來。歌仔册寫『响亮』『~喨』。一半本仔寫『響~』『嚮~』。那塊寫漢羅、只个語詞前後節成適合寫做羅字。

相關个字
響、响


GÍ-SÛ
iân-sui
*iân-suiⁿ



語詞
莞荽 ⒼⒸ 
延荽 ⓀⒸ 
延雖 ⓀⓀ 

親成漢字
X荽


學名 Coriandrum sativum(EMBREE、台物錄)。半口語借詞、凡世對近古官話來。詞源接近官話『芫荽』(YUÁNSŪI)亞是客語『YÈN-SÛI』彼欵个音。後節有親成漢字「荽」字。前節無定着。《千金譜》《雲林雜念簿》《台日》綴官話文寫『莞荽』ⒼⒸ。《台植彚》寫『莞荽』『~蓑』。歌仔册有一半本仔寫『延雖』ⓀⓀ『筵雖』ⓀⓀ 『延喘』ⓀⓉ 云云。《十二碗菜歌》寫『召虽』ⓀⓀ(召~⿱几口)。咱那塊寫漢羅、上少前節特別適合寫做羅字。那卜共「iân-」寫做漢字(~四角字)、寫借音字恰直。請看「iân」("goán chit ~")。寫『莞~』丸那有基礎。請看「iân-tâu」「iân-lō͘」。

現代台灣社會主要寫中文『香菜』『芫荽』、不閣『延荽』加減有人寫。莊溪《認識植物》(網站)有收別名『延荽』。咱起去露天超尋(2021 年 11 月)、超着一項『【辛香料調味粉】延荽子粉 + 香葉粉 (肉桂葉) + 香茅粉 + 紅草果粉』。SHOPEE『莚荽』超有眞多産品、不閣『莚荽』明顯不是台灣人个用字・用詞。

《正音鄉談》〈草木門〉有收『塩荽』(鄉、注音 "園酸"、「園」字用『𡊮』)『芫荽』(正)。注意、「塩」字讀 *iâm、「園」字讀 *oân。《正音鄉談》所記錄个是一種漳州語、不閣編者應該不是福建人。伊卜記錄个音打算是 *iân-suiⁿ。

『莞』(請看)不是通行漢字、嗎無 *iân 个音。完全是綴優勢外文寫个。「荽」字是「-sui、-suiⁿ」个親成漢字。漢文上慢第三世紀着有寫「胡荽」、意思是「iân-sui」。《廣韻》有收一字「荾」字甲「綏」字「雖」字仝音、注解『胡荾香菜博物志曰張騫西域得胡荾石虎鄴中記曰石勒改胡荾爲香荾』。後字「荽」『上同』。

現此時日本語講『コリアンダー』、不閣頂世紀《台日》共「iân-sui」注解做(日語)『胡荽』(こえんどろ)。台灣饒平客語・雲林漳州客語有講『YÊN-SUI』『HIONG-*TSHÒI』(客委會詔安典・饒平典、調号照漳州客語注)。廣東語『芫茜』(JYUN⁴ SAI¹)含「iân-sui」『YÊN-SUI』仝源。後節因爲廣東語「荽」字「衰」字仝音、無吉利、廣東語社會自按呢約束代替音、書面嗎綴塊換字。

相關个詞
iân ("goán chit ~")
iân-tâu
iân-lō͘
lak-sui

GÍ-SÛ
Sin-kiong



語詞
新彊 ⒸⒸ 

親成漢字
新彊
~疆
~畺


全羅《教會報》有 2 篇寫着「Sin-kiong」、內底昭和時代一九三一年 1 篇・黨國時代 1 篇。《台日》有收「新疆」(Sin-kiong)『新疆省』。《厦英》(223)有收「[S]in-kiong」『THE DISTANT NORTH-WEST FRONTIERS OF THE EMPIRE, ABOUT ILI AND TURKESTAN』。只个地名是竪治清・華帝國个立場塊看中亞。中華民國設立進前、台語講「I-lê」(請看)个欵。

相關个詞
I-lê

相關个字
彊、疆、畺 (kiong, kiang)

GÍ-SÛ
po-chióng
po-chiáng
*po͘-chióng



語詞
褒奬 ⒸⒸ 
褒掌 ⒸⓀ 

親成漢字
褒奬
~獎
~將


《厦英》(45、54)「po-chiáng」收做主音、「po-chióng」「po͘-chióng」注講是泉語。《厦英》「-chiáng、-chióng」(~奬)無別个詞例・無獨立注解。《台日》收「po-chióng」做主音。《台日》寫『褒奬』。歌仔册寫『褒奬』『~掌』。

那咱手頭个掃影、歌仔册「奬」字字脚定定看無省會出來是『大』亞是『犬』。請看「奬」(字)。

相關个字


GÍ-SÛ
put-eng-kai



語詞
不英皆 ⒸⓀⓀ 
不應該 ⒸⒸⒸ 
不英該 ⒸⓀⒸ 
不應皆 ⒸⒸⓀ 

親成漢字
不應該

相關个詞
eng-kai...

GÍ-SÛ
chì-chió



語詞
至少 ⒸⒸ 
至小  

親成漢字
至少


大概是官話借詞。《教會報》自十九世紀着有塊寫。《厦英》無收个欵、夭日本時代个台灣歌仔册干礁一半本仔有用着。

GÍ-SÛ
o͘-kui



語詞
烏龜 ⒸⒸ 
~亀 Ⓒⓒ 

親成漢字
烏龜


歌仔册有一半本仔寫『~亀』『黑~』。大多數寫『烏龜』。《英厦》(49)有寫『烏龜』。

相關个字
龜、亀

GÍ-SÛ
Hôa-·sī
Hôa-sī
*Hoa-sī



語詞
華氏 ⓒⒸ 

親成漢字
華氏


《台日》無收。《增補厦英》有收「Hoa-·sī」。全羅《教會報》有 3 篇寫『Hoa-sī』、自一九二六年。EMBREE 收『hôa-sī』。《白話典》收「Hôa-sī」「Hôa-·sī」。

相關个詞
Tiong-hôa

GÍ-SÛ
sè-jī
sòe-jī



語詞
細利 ⒸⓀ 
細字 ⒸⓀ 
細二 ⒸⓀ 
細貳 ⒸⓀ 

親成漢字
細膩


嘉靖《荔鏡記》寫「細二」。(第六・第四十八出台灣說唱網打『~膩』、原册寫『~二』。)歌仔冊寫「細利」上多、「細字」「細二」嗎有眞多本寫、干礁一半本仔寫「~俐」Ⓚ「~貳」「~膩」Ⓒ 亞是「小利」「~二」Ⓚ「~字」Ⓚ。唐山歌仔册有一半本仔寫『歲二』(歳~)ⓀⓀ。《台日》寫「細膩」。《英厦》(56)寫『仔細』。流行歌詞寫「細膩」「~二」「~字」「~利」、云那無約束。有幾若首寫「細貳」、包含鳳飛飛所唱个〈對花〉(四季戀)。〈對花〉原底由鄧雨賢安詞、鄧雨賢原底不知是寫「~貳」亞是「~利」亞是別字。「二」「字」「利」只三字假名、「利」字干礁合泉腔、「字」字會乎只个「sè-jī」甲「ìn siuⁿ sè-jī」彼个 sè-jī 相搶(歌仔冊會寫「印箱小字」、不即無要緊)。「二」字上適合、閣兼省劃。共「-jī」寫做假名不是無理、不是無知。「膩」字(請看)治古漢文八通行、不閣台文・台灣漢文在來甲只字無緣。請看下脚。流行歌詞寫「~膩」、華教育・華媒体个影响不知占幾成。咱那無棄嫌假名、寫「~二」上歸氣。咱那袂唁寫假名、「-jī」寫做羅字上條直。

呂宋《西支》(CU 部)寫『細二』。

潮州語恰早有講「SÒI-JĪ」(FIELDE)、意思倚台語「sè-jī」。《潮詞滙》《潮典》無收。潮州《擊木知音》*JĪ 無收「膩」字。中古漢文有「細膩」、杜甫〈麗人行〉有用着(黃勁連記音「sè-jī」)、CBETA-L 大唐時代出 3 斗。不閣「sè-、sòe-jī」「SE-NGI̊」照講是恰晏即共支那內地進口个。注意、「細」字泉語漢文音 sè、不是 *sòe、泉語・泉底个台語煞講「sòe-jī」。看欵只个語詞是行非正式个路線入來、比如講官話个戱文。無的確塊進口个時、「膩」字生份、人借「貳」字个音共伊讀。

相關个詞
sè, sòe (細)

相關个字


GÍ-SÛ
tiúⁿ-ló
tióng-ló



語詞
長老 ⒸⒸ 

親成漢字
長老


照《英厦》(141)甲《台日》、「tiúⁿ-ló」是教會用詞。不閣台灣歌仔册甲一九二〇年代个唐山歌仔册有寫『拜謝長老大慈悲』(會文・最新陳慶揚斬太子)『淨眞長老眞正氣』(捷發・荒江女俠歌)。《台日》夭有收「長老」(tióng-ló)『長老』、例句「chng ·ni̍h ê tióng-ló」。看起來只个「tióng-ló」是在來詞、夭教會用詞「tiúⁿ-ló、tióng-ló」是新詞、凡世對官話(MANDARIN)來。

GÍ-SÛ
pau-kó
*pau-kó͘



語詞
包裹 ⒸⒸ 
包果 ⒸⓀ 

親成漢字
包裹


《台日》寫『包裹』。《台日》有記「泉」音「pau-kó͘」、不閣《厦英》(228)注講「pau-kó」是漳語。歌仔册干礁一半本仔用着只个詞、寫做『包果』。拱樂社个戱文嗎有寫『包果』。請看《花鼓情仇》册頭。「Pau-kó」全羅《教會報》不八寫。

頂古漢文有寫「包裹」(詞)。夭日語有講『包か』(~裹、ほう)。不閣照台語甲福建語个詞理來看、「pau-kó」眞有可能是近古時代共官話文借个。

相關个字
果、菓


GÍ-SÛ
mī-pau



語詞
麵包 ⒸⒸ 

親成漢字
麵包
麺~
麪~


《厦英》(329)「mī-pau」注解『BREAD』、夭《英厦》(47)『BREAD』收「mī-pau」(四角字:𬹃包)甲「bīn-pau」(四角字:面包)。《厦英》(21)嗎有收「bīn-pau」。歌仔册寫『麵包』。有一半本仔寫『麪~』Ⓒ。

「Mī-pau」打算是十七世紀以後(~大清時代)共官話借个。《西支》干礁收「PAN」『饅』(*bîn)甲「PAN」『饅頭』(*bîn thâu)。菲律賓福建語到今講「bîn-thâu」・無講「*mī-pau」个欵。

日語『パン』八寫做『麵包』(台日)『麪包』云云。

相關个詞
pháng (名詞)

相關个字
麵、麺、糆

GÍ-SÛ
Pí-lī-sî



語詞
比利時 ⓒⓒⓒ 

親成漢字
比利時


不是中語借詞。『比利時』三字當初減彩是照官話(MANDARIN)字音塊音譯法語性詞(形容詞)『BELGE』。請看「Pe̍k-ní-gī」。

相關个詞
Pe̍k-ní-gī

GÍ-SÛ
siāng-sî
siāng sî
*siâng-sî



語詞
同時 ⒽⒸ 

親成漢字
相㊟時


「Siāng-sî」原底無常用。清・日時代个歌仔册無幾本寫『同時』。《厦英》無收「*siāng-sî」「*siâng-sî」、不閣有收「tâng-sî」。全羅《教會報》來到一九五六〇年代即恰有塊寫「siāng-sî」甲『siâng-sî』。請看下脚。通知「siāng-sî」甲「*tông-sî」會變常用是中國時代个作用。而且中國語『同时』(~時、TÓNGSHÍ)大体接近『フィラー』(FILLER)、無具体个意思。夭請看「tong-sî」。請看「siāng、sāng」(詞底 "相共")甲「siâng、sâng」(詞底 "相同")甲「siāng khoán」。

《台日》甲 EMBREE 有收「siāng-sî」「*siâng-sî」「kāng-sî」「tâng-sî」、無收「*tông-sî」。

連劃先無論、全羅《教會報》有 298 篇寫「siāng-sî」、自一八九一年。內底一九五六〇年代占 199 篇。55 篇寫「siâng-sî」、自一九三〇年、一九五六〇年代占 43 篇。有 169 篇寫「tâng-sî」、其中一九五六〇年代占 90 篇。閣有 138 篇寫「tông-sî」、自一九二八年、其中一九五六〇年代占 120 篇。有 6 篇寫「kāng-sî」、朗治一九五六〇年代。上早、台文「siāng-sî」朗會凍譯做英語『SIMULTANEOUS(LY)』。上少治一九二〇年進前朗夭未看着無具体意思个「siāng-sî」。

論連劃、傳統羅字台文大常寫『siāng-sî』『siâng-sî』。有幾那篇寫『siāng sî』。照「siāng khoán」(請看)个理路、籠縫寫『siāng sî』恰歸氣。不閣「siāng-sî」(同時)打算是書面借詞、詞原外語『同時』。照按呢看、寫『siāng-sî』丸那眞有理。

相關个詞
siāng, sāng (同)
siâng, sâng (同)
siāng khoán
kāng khoán
tong-sî

GÍ-SÛ
loān-lâi



語詞
亂來 ⒸⒸ 
乱來 ⒸⒸ 

親成漢字
亂來
~来
乱~


大概是官話借詞、十九世紀亞是二十世紀頭共 MANDARIN 借个。《厦英》《增補厦英》無收。《台日》有。戰前个唐山歌仔册有寫『亂來』『亂亂來』(開文・最新五娘跳古井歌)。《教會報》一九一五年頭擺寫。

「O͘-pe̍h lâi」不是在來个話。傳統歌仔册不八寫。羅字台文嗎是到甲二十世紀尾即有寫、照咱所知。

《厦英》《增補厦英》無收「*loān-kóng」。《台日》有。《教會報》一九二五年頭擺寫。

GÍ-SÛ
kó͘-kè
*kó͘ kè



語詞
估價 ㊟Ⓒ 

親成漢字
㊟價
~賈


歌仔册寫『估價』。有一半本仔寫『古~』Ⓚ。拱樂社个戱文有寫『古價』(可恨)。《台日》寫『估價』。「Kó͘」本身是單詞。巴克禮聖經(利未記 27 章、士林教會數位版)有寫『Lí só͘ kó͘ ê kè』云云。治者「估」字不知咁是親漢字。請看下脚。

唐山客語永過有講『KÚ KA-TSHIÈN』(客法 422:估價錢)、仝意思。《客法》『KÚ』閣有約(ioh)个意思。《客法》(422、423)有收「KÚ M̀ TSHUT」(估唔出)『NE POUVOIR DEVINER』甲「KÚ M̀ CHUNG」(估唔中)『NE PAS DEVINER JUSTE』云云。約、廣東語丸那講『估』(GU²)。廣東語『估』・《客法》『KÚ』・台語「kó͘」照講仝原。漢文「估」字不知咁是親漢字。請看「估」(字)。《王力典》(22)注講『估價的 "估",古作 "辜"』。注意、中國語『估价』(~價、GŪJIÀ)前節第一聲(上平)、聲調甲台語「kó͘」・客語『KÚ』・廣東語『估』(GU²)無對應。

論連劃、傳統台羅字朗寫『kó͘-kè』个欵。「Kó͘-kè」眞有可能是借詞、按官話文亞是近古个支那內地漢文來。總是只馬「kó͘」是獨立个動詞、夭「kè」嗎是單詞。寫『kó͘ kè』凡世恰簡單。

相關个詞
kó͘-kè (估計)

相關个字


GÍ-SÛ
-pé



語詞
Ⓚ 

親成漢字



「Chìⁿ-pé」(箭把)云云。《英厦》(525)漢字寫『靶』『箭靶』『銃靶』。《台日》《甘》寫『~把』。《補彚》*pǽ 無收字、夭 *pé 無收相關字詞。呂宋《西支》(BL 部)有收『的』(*tek)『牌斗』(*pâi tóu)、「牌」字用『𤰞』。無收「*pǽ」。《雅俗通》*pǽ 干礁收「把」字。『靶』不八通行治台文、照咱所知。『靶』嗎不是親成漢字。請看下脚。「把」字咱凖做假借字來利用。

《八音》*pé 干礁收「把」『守』。《渡江》*pé 無收相關字詞。

客語『PÁ』(客法:"靶")・中國語『靶』(BǍ)定着甲「-pé」仝原。《集韻》(北師版)「靶」字必駕切、注解『說文轡巴弓杷革也弓也』。無收別條。《集韻》「靶」字論音論義朗無對應「-pé」(台)『PÁ』(客)『靶』(中)。

GÍ-SÛ
tam-gō͘



語詞
擔悞 ⓀⒸ 
耽悞 ⒼⒸ 
躭悞 ⒼⒸ 
擔誤 ⓀⒸ 
躭誤 ⒼⒸ 
耽誤 ⒼⒸ 
担悞 ⓀⒸ 
淡悞 ⓀⒸ 

親成漢字
X誤
X悞


在來詞、原底應該是明・清時代共官話文(MANDARIN)借个。《厦英》(472)有收、注解『TO INJURE ANOTHER VERY SERIOUSLY BY DISAPPOINTING JUST EXPECTATIONS, AS BY MARRYING AND SOON LEAVING』。百外冬後、《白話典》注解『延誤(時間)』『(事情)落空』『挫敗(人生前途)』。通知「tam-gō͘」現代个意思有變恰多元。時間小可踐着嗎講「tam-gō͘」、只欵話句應該是中治時代共中國語借个。

《台日》注解『人を誤らせる。手違をさせる。期待を裏切る』、寫『躭誤』。《台日新》注解『期待ヲ裏切ル。間違フ。手違。仕損ズル』、寫『躭悟』。《英厦》(579)「tam-koh」有寫做『擔擱』。《八音》*tam 有收「躭」『悞』、夭 *gō͘ 收「悞」『躭』。《補彚》「躭」(*tam)字注解『悞也』。歌仔册有寫『擔悞』『耽悞』『躭悞』『擔誤』『躭誤』『耽誤』。有幾那本寫『担~』。有一半本仔寫『淡~』。其中、台灣歌仔册多數寫『擔~』。『躭~』『眈~』主要是唐山歌仔册塊寫。拱樂社个戱文有寫『淡誤』(花鼓)。今「tam-gō͘」應該是官話借詞、夭官話文『耽誤』(躭~)『擔誤』朗有寫(漢典、中教部國語典)。治者官話文『耽』(躭)『擔』朗是借音字、照咱所知。請看下脚。那塊寫漢羅、「tam-」眞適合寫做羅字。那卜借四角字、「擔」字生成是常用字、卜借恰衛生。夭「淡」字是約束汎調卡那、未來性閣恰嬴「擔」字。請看動詞「tam」。

《王力典》(980)「耽」字注解『耳大下垂』『縱情地玩樂。⋯⋯也指沉溺』『指時間上過久(後起義)』。頭二項是古漢文字義。第三項是官話文(~中文)字義、無一定甲漢文「耽、躭」字有關係。《探典》(332)收「妉、媅、耽、酖」『SOAK, SOAKED IN PLEASURE』。韓語有講『탐미』(耽美)『탐미주의자』(耽美主義者)『탐독하다』(耽讀―)『탐닉』(耽溺)、朗對應漢文字義『縱情地玩樂。⋯⋯也指沉溺』、甲『時間上過久』無明確个關係。通知中文『耽誤』『擔誤』前字朗眞有可能是借音字。

相關个詞
tam ("sió ~ ·chi̍t ·ē")

相關个字
誤、悞
耽、躭
擔、担


GÍ-SÛ
pâu-hî
pau-hî



語詞
鮑魚  
包魚 ⓀⒸ 

親成漢字
㊟魚


海口音「pâu-hṳ̂」。約束漢字『鮑魚』。歌仔册少數寫『包~』。傳統羅字台文『pau-hî』『pâu-hî』朗八寫。請看下脚。注意、古漢文「鮑」字甲台語「pâu-、pau-」个關係有恰復雜。請看下脚。

古漢文「鮑」(台灣音 pâu・pau・páu)「鮑魚」个意思是「饐魚」(集韻・北師版)『鹽漬魚』(王力 1717)『DRIED? [FISH]』(探典 669)。台灣話「鮑魚」、意思對應古漢文『鰒』。今韓語講『전복』(全鰒)。日語『アワビ』到今丸那有寫做『鰒』。夭治支那內地、『鮑』上慢治十八世紀着加一項『アワビ』个意思。大概某乜時代个主流支那人所食着个『アワビ』定定朗是豉(sīⁿ)个。也無的確『鰒』『鮑』治某乜時代・治支那內地某乜所在眞倚音。請看 GUANMIAN XU《PEPPER TO SEA CUCUMBERS》。

《厦英》(362)收「pau-」無收「*pâu-」。『鮑魚』《厦英》無記西路泉語音。《台日》記「pâu-hî」(主)「pau-hî」(別)「pâu-hṳ̂」("泉")「pâu-hû」("同"、~同安)。《台日》「pau、pâu」『鰒』記双音、不閣眞多詞記「pâu-」無記「*pau-」、親像「iûⁿ-pâu」。凡世「pâu-」「pau-」二種音朗是漳泉漢文音所生。請看「鮑」(字)。嗎有可能下門人听漳州人講「pâu-hî」煞共伊學做下門音「pau-hî」。《甘》(528、529)『pâu-hî』『pau-hî』朗有寫。EMBREE 干礁收「pau-hî」。現代鹿港語講「pâu-hṳ̂」(前節下調、許嘉勇、私底下請教)、無講「*pau-」(前節中調)。

唐山《漳腔典》(28 葉)無收相關个語詞个欵。

相關个詞
Pāu (字姓)

相關个字


GÍ-SÛ
kiàn-chí-bah



語詞
腱子肉 ⒼⒸⒽ 
腱只肉 ⒼⓀⒽ 

親成漢字
腱子X


《台日》寫『腱子肉』。《厦英》(218)「kiàn-chí-bah」(MEAT CUT FROM THE HAM)頭節「kiàn-」無注對應漢音(~無牽漢字)。《高十五》(47)寫『腱只肉』。網路有人寫『建子肉』甲『魯腱子肉』。那用治中文語境、咱保守共伊看做中語。今「腱」字台語讀 kiān。「Kiàn-chí-」應該是一種半口語借詞、近古時代共官話亞是別个唐山內山語言借个。「Kiàn-chí-bah」寫做『腱~』通講是綴中國語寫个、不閣「建」字𫔘好讀 kiàn。只字袂無合台文字理。不閣漢羅台文八有人寫『kiàn-chí 肉』。那塊寫漢羅、「kiàn-」特別適合寫做羅字。

《補彚》《雅俗通》《渡江》《八音》《甘》《寶鑑》《台十五》kiàn(*kiàn)無收相關字詞。

相關个詞
io-chí

相關个字



GÍ-SÛ
Cha̍p-tiâu-kài



語詞
十條戒 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
十條戒
~~誡


論連劃、大細本字先無論、傳統台羅字專寫『Cha̍p-tiâu-kài』、無寫『*Cha̍p Tiâu Kài』云云。

LOBSCHEID(432)有收「十戒」甲「十條誡」。

GÍ-SÛ
tî-tn̂g



語詞
池塘 ⒸⒸ 

親成漢字
池塘
~唐


EMBREE 有收。《台日》有收「塘」(tn̂g)『池』、甲例「池 [塘]」『同上』。閣有「池塘」(tî-tn̂g)『池。溜池』。只二條以外、《台日》所收个台語語詞無用『塘』寫。《厦英》(510)有收「tî-tn̂g」、不閣「-tn̂g」干礁注解『A WORD MUCH USED IN THE NAMES OF VILLAGES, ESP. OF MILITARY STATIONS AND STAGES ON GREAT ROADS』。《麥》「魚塘」(*gî-tông)漳語譯做「*hî-tn̂g」、不閣『半𤱔池塘一鑑開』譯做「*pòaⁿ bóu chúi-khut-á, chi̍t ê kiàⁿ khui」。請看「塘」(字)。減彩台灣海峽語「-tn̂g」在來干礁店「tî-tn̂g」內底即有水堀仔个意思、夭「tî-tn̂g」應該是大清時代共官話亞是別个唐山語文借个。

呂宋《西支》有收「ESTANQUE」『塘』(*tn̂g)。

歌仔册有寫『池塘』、主要是唐山歌仔册。唐山言語普遍有講『池塘』。請看《現代漢方典》(1550)。

相關个詞
-tn̂g ("Hiong-san-")

相關个字


GÍ-SÛ
pàng-tiau



語詞
放朝 ⒸⓀ 

親成漢字
放X


歌仔册有一半本仔寫『放彫』ⒸⓀ『~稠』Ⓚ。《台日》寫『放刁』。《英厦》有寫『放刁』(534)『放嘲』ⒸⓀ(315)『放咷』ⒸⓀ(252)。只个「-tiau」、《甘》無牽漢字、夭《厦英》(497)共伊收分開、無甲別項「tiau-」拾做堆。那塊寫漢羅、「-tiau」特別適合寫做羅字。那卜借台灣卡那、寫『~兆』『~朝』『~調』朗有理、不閣請看「tiau-kang」「tiau-tî」。照《英厦》來看、『*放朝』『*放兆』古早應該有人寫。

呂宋《西支》有收「AMENAÇAR」『放鵰』(*pàng tiau)甲「AMENAÇAR」『鵰』(*tiau)。

「Pàng-tiau」打算是借詞、按唐山內地來。中語《漢典》有收「放刁」(FÀNGDIAO)『即耍无赖。以诈伪或暴露恶性来欺负人』。總是中語『放刁』彼字『刁』本身都不是漢學字。請看「thiau-lân」甲「刁」(字)。

相關个詞
Sam-tiau-kak
thiau-lân, tiau-
tiau-kang...
tiau-ì-kò͘...
tiau-tî...

相關个字
朝 (tiau)
調 (tiâu)
調 (tiāu)



GÍ-SÛ
ian-chhiâng
ian-chhiân



語詞
烟腸 ⓀⒼ 

親成漢字
㊟腸


《台日》《英厦》(458)寫『煙腸』。只个寫法大概八通行。咱無把握。歌仔册用例成少、有寫『淵腸』(~膓)ⓀⒼ『烟沯』ⒸⓀ 云云。今「ian-chhiâng」是借詞、大概按前現代个官話(MANDARIN)來。許嘉勇先生主張講「ian-chhiâng」是官話借詞、前後節親成字『醃』甲「腸」字。近代官話無講『*醃腸』(*腌~)、照咱所知(現代漢方典)。不閣「煙、烟」字照講有影含半親成字都不是。是借音字、亞是詞原推掞去(厦英 169)。『烟』(煙)『淵』平平是借音字、『烟』恰省劃、嗎恰有近代使用基礎。請看「ian-tâu」「ian-chi」。那塊寫漢羅、「ian-」寫做羅字恰妥當。「-Chhiâng」寫做『腸』是外字、雖然「腸」(tiông、chhiâng)字漳底漢音 chhiâng。漳音 chhiâng 甲「ian-chhiâng」朗按外語來、並不是「ian-chhiâng」當初照册用漳音讀个。請看動詞「chhiâng」。

「Ian-chhiân」是「ian-chhiâng」个變体。《台日》《增補厦英》有收、EMBREE 嗎有收。《中教部閩南典》注講只个語詞『俗唸作 ian-tshiân』、但是「ian-chhiâng」本身是口語借詞、不是怙念个。「Ian-chhiân」不過是「ian-chhiâng」个變体、凡世是後節个韻母去乎前節鈎着、無影加恰「俗」。

台灣客語有講『YÊN-CHHÒNG』『YÂN-CHHÒNG』(客詞庫、寫做 "煙腸")。《客法》《客英》無收。打算是台語借詞。

台灣中文有寫『醃腸』『煙腸』。咱起去 SHOPEE 甲露天(2022)、『醃腸』『煙腸』超無省貨。打『灌腸』超恰有。

相關个詞
chhiâng (淐、沯)
Táⁿ-má-ian
ian (烟)
ian-tâu
ian-chi

相關个字
烟、煙


GÍ-SÛ
koàn-chhiâng



語詞
灌腸 ⒸⒼ 

親成漢字
灌腸


《台日》寫『灌腸』。後節「-chhiâng」是共外語借个、只字『腸』嗎是共外文借个、無屬台灣海峽語在來个系統。請看「ian-chhiâng」。

台灣客語有講『KON-CHHÒNG』(客詞庫)。《客英》有收「KWÓN-CHHÒNG」『SAUSAGES』、漢字寫做『灌腸』。

相關个詞
ian-chhiâng, -chhiân

GÍ-SÛ
lûi-tâi



語詞
擂台 ㊟ⓒ 
雷台 Ⓚⓒ 

親成漢字
㊟臺


《台日》寫『擂臺』『打擂臺』。歌仔册有寫『擂台』『擂臺』『雷台』『雷臺』『雷抬』甲『打擂台』『打擂臺』『打擂擡』『打雷臺』、無約束。

請看「lūi kó͘」。廣東語『擂臺』(LEOI⁴ TOI⁴)・台灣客語『LÙI-THÒI』前節聲調對應台語「lûi-」。中語『擂台』(~臺)有 LÉITÁI・LÈITÁI 二个音。「Lûi-tâi」甲廣東語『擂臺』應該是近古時代共唐山內地个語文借个。前節个詞原咱無把握。《增補厦英》(152、153)丸那將「khiā lûi-tâi」「lûi-tâi ông」含「陳雷」(tân lûi)彼个「雷」收鬥陣。

唐山《客法》《客英》無收『*LÙI-THÒI』。

相關个詞
phàu-tâi
lūi kó͘

GÍ-SÛ
koai



語詞
 

親成漢字



約束字『乖』。只个語詞應該是共官話借个、不是對通行漢文來。只字『乖』卜講是外字亞是借音字凡世朗有理。

通行漢文「乖」字个字義着是《甘》所注个『khut-khiok; áu-bân, hoán-pōe; keh-tn̄g; lī-hn̄g; koh-iūⁿ』(夭有二項、不是通行漢字義)、着是日本語『乖離』彼字「乖」字。後來「koai-khá」「koai-sun」个只个 koai 啦、客語『KOÂI』啦、廣東語『乖』(GWAAI¹)啦、中國語『乖』(GUĀI)啦、只組語詞大概含漢文「乖」字有血緣、不閣此不知咁八有人証明過。越南文『QUAI-』(乖)專無只个意思。日本漢文「乖」字(日本音 "カイ")丸那無。請看「乖」(字)。

永過台語「kê-koai」「kiān-koai」者个詞、內中「-koai」个意思是有阻碍・對逆(tùi-ke̍h)、甲「koai-sun」个只个 koai 對反、不閣義理上含漢文「乖」字有合。𫔘好越南語『NGOAN』嗎是按呢生、有二組意思、一組意思接近「温純」、一組意思對反。唐山諸語産生「koai」『KOÂI』只組詞、大概是仝欵个理路、雖罔「koai」甲『NGOAN』無血緣、照咱所知。

相關个詞
koai-khá

相關个字


GÍ-SÛ
Be̍k-se-ko



語詞
墨西哥 ⓒⓒⓒ 

親成漢字
墨西哥


全羅《教會報》有 16 篇寫着、自一九一二年。《甘》个付錄有收(英)「MEXICO」(漢)『墨西哥國』(Be̍k-se-ko kok)。日語『メキシコ』丸那八寫做『墨西哥』。《台日》有收「墨其西哥國」(Be̍k-kî-se-ko kok、台)『(國名)墨西哥』(日)。只个名全羅《教會報》不八用着。

GÍ-SÛ
che̍k-koàn
*chi̍p-koàn



語詞
籍貫 ⒸⒸ 

親成漢字
籍貫


《台日》寫『籍眷』。歌仔册有幾落本寫『籍貫』(藉~)『籍卷』ⒸⓀ。只个《厦英》無收。《增補厦英》有。《教會報》「che̍k-koàn」一九四七年頭擺寫。今韓・日語無只个詞、不閣台史數位舘所收・大清時代个契字幾落張有寫。事實咱無確定「che̍k-koàn」是官話借詞(透過清國內地漢文)亞是中語借詞。

中國語專寫『籍贯』(~貫)、無寫『~*眷』、照咱所知。

相關个字


GÍ-SÛ
chha-put-to



語詞
差不多 ⒸⒸⒸ 
差不刀 ⒸⒸⓀ 

親成漢字
差不多


應該是官話借詞。治十九世紀尾以經真常用。《厦英》(59)特別注講漳語丸那講「chha-put-to」、無講「*chhæ-put-to」。

潮州語講『CHHA M̄ TO』(英汕)。台灣客語講『CHHÂ M̀ TÔ』。

GÍ-SÛ
So͘-tó



語詞
蘇島 ⓒⒸ 

親成漢字
蘇島


印尼島名、大概是近古亞是近代个漢文借詞。《教會報》一九五七年有一篇文寫着「So͘-tó」。馬來語・印尼語講『SUMATRA』(SUMATERA)。中國語講『苏门答腊』(蘇門答臘)。《英厦》(516)有收「So͘-bûn-tap-lat tó」(蘇門答喇島)。《甘》个付錄有收(英)「SUMATRA」『蘇門德剌島』(漢)、記音「So͘-bûn-tek-la̍t-tó」。

南溟網注講『[蘇門答臘] 在十六世紀初始為全島之稱,蓋由梵語 SŪMŪTRA 一名所轉出,其先原為島北岸之一國名,今八昔河 (PASÉ R.) 下游有村名 SUMADRA,即此國名之遺』。永過《島夷誌略》寫『須文答剌』、夭《明史》有寫『須文達那』。者个寫法照講是照福建漳泉音譯个。

GÍ-SÛ
kò goe̍h
kò͘ goe̍h
*kó͘ goe̍h
kò ge̍h
kò͘ ge̍h
*kó͘ ge̍h



語詞
個月 ⒸⒸ 

親成漢字
個月
箇~
个~
介~


「Saⁿ kò goe̍h」「kò gōa goe̍h」云云。「Kó͘-」照講是「kò͘-」「再變調」來産生个。功能詞不時會按呢。《台日》有收「ē kò g(o)e̍h」、寫做『下個月』。嗎有收「kò gōa ge̍h」、寫做『個外月』。歌仔册多數寫『個月』、嗎有一半本仔寫『个月』ⒸⒸ『箇月』ⒸⒸ。

連劃先無論、傳統羅字台文寫「kò g(o)e̍h」恰多。「Kò͘ g(o)e̍h」加減有寫。「個」字台灣泉州漢文音讀 kò͘、此不知咁相關。

《白話典》共「kò g(o)e̍h」歸組分析做一个單詞。甲那「kò-」朗干礁含「goe̍h」用鬥陣、按呢分析有理、雖罔日本語『個』(こ)・中國語『个』(個、GÈ、GE)・廣東語『個』(GO³)含「kò-」仝原。仝只个意思、日本語講『ヶ月』(かげつ、八寫做 "箇月" 云云)。廣東語講『個月』(GO³ JYUT⁶)。中國語講『个月』(個月、GE YUÈ)。『ヶ月』『個月』『个月』甲「kò g(o)e̍h」照講完全仝原。總是台語「kò-、kò͘-」不是單詞、袂凍獨立來使用。

論連劃、傳統台羅字『kò-g(o)e̍h』『kò g(o)e̍h』朗有寫。《教會報》寫『kò-g(o)e̍h』恰多个欵。那甲「kò-、kò͘-」不是單詞、鬥連劃簡那有理。不閣「kò g(o)e̍h」通中央揷「gōa」産生「kò gōa g(o)e̍h」、代表講「kò g(o)e̍h」甲一般个書面借詞無仝、恰內化。籠縫寫『kò g(o)e̍h』應該恰直。

相關个字
個、箇、个

GÍ-SÛ
kan-pòe



語詞
干貝 ⒸⒸ 

親成漢字
乾貝
干~


《台日》寫『乾貝』、注解『貝柱。乾した貝柱』。《厦英》無收。歌仔册有幾落本寫『干貝』。《中教部台語典》丸那寫『干~』。繁体中華語主要寫『干~』个欵。

相關个字
乾、干 (kan)

GÍ-SÛ
phài



語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Hun chò nn̄g phài」云云。「Pó-siú phài」云云。

相關个詞
phài ("~ peng")

相關个字


GÍ-SÛ
ta̍t-tit



語詞
達得 ⓀⒸ 
值得 ⒼⒸ 

親成漢字
直得


《台日》(下 43)《厦英》無收。歌仔册有一半本仔寫『達得』『値得』、主要朗唐山歌仔册。《白話典》無注講「ta̍t-tit」是中語借詞、不閣「ta̍t-tit」是書面外來詞、大概對大清漢文亞是官話文來、夭永過無常用、《台日》《厦英》不即無收。《教會報》一八八八年着有一篇用着、不閣一八八〇年代至一九五〇年朗總即 26 篇。續落來一九五〇年代 17 篇、一九六〇年代 28 篇。「Ta̍t-tit」不是正中語借詞、不閣來到中治時代即變眞常用。「Ta̍t-tit」是凖中語借詞。

相關个詞
ta̍t (達、值)

相關个字
直、值 (ti̍t)

GÍ-SÛ
khong



語詞
 

親成漢字



動詞、「ēng ge̍h-bâi khong ·teh」(台日)云云。《厦英》注解『TO PUT ON A HOOP OR EDGING OF METAL; TO PASTE PAPER AROUND, AS ROUND A STICK OF FINE INCENSE』、無注對應漢音(~無牽漢字)、詞例「khong kim」『TO PUT ON A GOLD EDGING, AS ROUND A PICTURE』。《台日》注解『圓を畫くこと』、例句「khong kho͘」、閣記「泉」音「khng」。閣有『薄い金屬類などを卷付ける。覆輪』("覆" 字用 "襾")、例句「chhiú-khoân khong kim」。閣有『丸く刳る』、例句『chúi-lâi chhàu-khang khong hìⁿ-sak』。《台日》寫『圈』、不知咁有記述性。竹林《包公審鼠精歌》有寫『山河社稷匡員環』、「匡」字應該是塊寫「khong」。那塊寫漢羅、「khong」自然着寫做羅字。那卜借四角字、請看形容詞(性詞)「khong」。

《八音》《補彚》《渡江》《寶鑑》《台十五》khong(*khong)無收相關字詞个欵。《高十五》寫『圈』。

中國語『框』(KUĀNG)个意思有『镶在器物的外围有支撑作用或保护作用的东西』『周围的圈儿』『在文字、图片的周围加上线条』云云(漢典)。中語動詞『框』凡世甲「khong」仝原、夭『框』不是通行漢字。請看「框」(字)。「匡、筐」字減彩是親漢字。《現代漢方典》(3096)有收廣東語「框」『圈兒,圈子』『框住,圈住,圍住』、記音 KWAAK¹、注『本音 [KWAANG¹],此處變讀入聲』。有人寫『氹氹框』(*TAM⁴ TAM² KWAAK¹)个欵、不閣咱先共只字『框』看做訓用字(借義字)。

建議
khong ⇄ 空

相關个詞
khōng ("~ kim koh pau gîn")
khong ("lâng ~-~")
kheng (卿、框)

相關个字
匡、筐



GÍ-SÛ
ló-chhó



語詞
老草 ⓀⒸ 

親成漢字
㊟草


歌仔册有寫『老草』『惱~』Ⓚ『~楚』Ⓚ、用例無多。拱樂社个戱文有寫『老草』(母之罪)。歌謠〈怒濤〉(風月報 122 期 1 月號下卷、1941 年)寫『老草』。《英厦》(56)《台日》寫『潦草』。『潦草』咁是治清・日・華時代个全台文文献朗有通行、咱即閣探討。咱手頭日本時代个台文文献朗無寫按呢。那塊寫漢羅、「ló-」丸那成適合寫做羅字。

《台日》台語只平、頂下本干礁「ló-chhó」甲「ló-ló chhó-chhó」有用着「潦」字。「Ló-chhó」應該是共官話文亞是近古唐山內地漢文借个。「潦」字大概是親成漢字。「潦草」只个語詞、漢文大概大宋時代即有(CBETA-O、CTEXT)。不閣「潦倒」意思相關、夭「潦倒」第三世紀着有(中教部國語典)。請看「潦」(字)。台史數位舘个契字有 1 張寫着「不敢潦草」、一七七九年。

相關个詞
Ho̍h-ló
o-ló

相關个字



GÍ-SÛ
Í-sek-lia̍t



語詞
以色列 ⓒⓒⓒ 

親成漢字
以色列


希伯來語『יִשְׂרָאֵל‎』・英語『ISRAEL』。漢文「以色列」是按官話亞是別種外語音譯个。《教會報》自一八八〇年代・創刊个年代着有塊寫。《教會報》清・日時代丸那有寫「Iû-thài kok」。

台語「Í-sek-lia̍t cho̍k」是塊講古早以色列人。

LOBSCHEID(1058)有收「ISRAEL, THE TRIBE OF」『以色列族』。

相關个詞
Í-tāi-lī...
Iû-thài

GÍ-SÛ
phài



語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Phài peng」云云、動詞、約束字『派』。凡世是官話借詞。

《王力典》「派」字注解『水的支流。⋯⋯引申爲派别』『量詞(晚起義)』『派遣(晚起義)』、第三項干礁甲官話文《紅樓夢》个用例、無漢文用例。《明解漢和》(402)「派」字有注解『分かれる』『分ける』、無別个動詞義項。不閣《教會報》一八八八年(39 号)着有人寫「phài sì-miâ peng」「phài chi̍t-lâng」云云。

相關个詞
phài ("hun chò nn̄g ~")

相關个字


GÍ-SÛ
khiàng



語詞
Ⓚ 

親成漢字



《台日》寫「强」、注『語原は南京官話の轉化なるべし』。《台十五》khiàng 有收「賢」『— 脚 kha, 能幹之人也』。《台十五》進前个傳統韻册朗無收相關字詞。廣榮社《最新探親結緣新歌》有寫「慶」。建議寫羅字亞是「慶」字。

《台灣語典》(一)寫『强』个欵、注『呼正音』。

仝只个意思、台灣客語講「KHIANG」、第三調。《客法》有收「KHIANG」、寫做「慶」、注解『TOUT CE QUI CONTRIBUE AU CONTENTEMENT, À SOUHAIT, HABILE, VIGOUREUX, BON, BIEN ETC.』。《客英》閣有收「KHIANG-KHÀ」『AN ABLE BODIED MAN FOR WORK』。無的確台語「khiàng」客語「KHIANG」是官話借詞(~共官話借个)、有親漢字「强」字、不閣此無代表咱愛共「强」字加疊一个音、共「中華方言」个系統包包入來台文个字音系統。

相關个詞
siak (錫)

GÍ-SÛ
khòaⁿ-oa̍h
khùiⁿ-oa̍h
khoàiⁿ-oa̍h



語詞
看活 ⓀⒸ 
快活 ⒸⒸ 

親成漢字
快活


《台日》有注「khòaⁿ-oa̍h」「khoàiⁿ-oa̍h」「khùiⁿ-oa̍h」「khṳ̀iⁿ-oa̍h」四个音、朗寫做「快活」。《厦英》干礁收「khòaⁿ-oa̍h」「khoàiⁿ-oa̍h」「khṳ̀iⁿ-oa̍h」。《當代泉彚》干礁收「khùiⁿ-」、無閣記南管音。照《白話典》推論講原体是「*khoài-oa̍h」、生「khoàiⁿ-oa̍h」、生「khòaⁿ-oa̍h」「khùiⁿ-oa̍h」。看起來官話『快活』治大明時代着成常用。彼拵借入來台灣海峽語是眞自然。不閣那凖只个語詞幾那百冬前即對官話『快活』來、保守泉音「khṳ̀iⁿ-oa̍h」不知卜按盞解說。

歌仔册寫『看活』多過『快活』一戌仔。二式朗成常用。有一半本仔寫『愧活』ⓀⒸ『勸活』ⓀⒸ。後項是照「勸」字个漳音 khùiⁿ 落去借个。全羅《教會報》大多數寫「khòaⁿ-oa̍h」、少數寫「khùiⁿ-oa̍h」、干礁 1 篇寫「khoàiⁿ-oa̍h」・2 篇寫「khoài-oa̍h」。

仝只个意思、潮州語講『KHUAHᴺ-UA̍Hᴺ』(潮詞滙)。唐山客語有講『KHOAI-FA̍T』(客法)。日語有講『快活』(かいかつ)。

「Khùiⁿ-、*khṳ̀iⁿ-、khòaⁿ-、*khoàiⁿ-」只欵音理乎咱想着「kúiⁿ、kóaⁿ、koáiⁿ」(厦英泉音 kṳ́iⁿ、請看)。

建議
khùiⁿ-oa̍h, khoàiⁿ-oa̍h ⇄ 快活
khòaⁿ-oa̍h ⇄ 看活

相關个詞
-koaiⁿ, -kuiⁿ (杆、桄)
-koáiⁿ, -kúiⁿ (莖、拐)

GÍ-SÛ
chhoàng



語詞
 

親成漢字



古早話个欵。《台日》寫『壯』。《台日新》寫『闖』、注解『樣子ガヨイ(華美ニシテ外見勝レタルニ)』。《台十五》chhoàng 干礁收「闖」『馬出門也 — 禍 hō』。

潮語 FIELDE(112)『CHHUÀNG』注解『TO PUSH AHEAD RUDELY, WITHOUT REGARD TO ETIQUETTE』。只个詞應該按官話來。中語『闯』(闖、CHUǍNG)《中教部國語典》注解『猛衝』『歷練、奔走謀生』『突然發生、意外引起』、閣收「闖」(CHÈN)『馬馳出門外的樣子』『出頭的樣子』。台語「chhoàng」詞原無定着、不知咁對潮語『CHHUÀNG』亞是官話『闖』來。《厦英》「*chhoàng」無收。

教會界陳 Chhoàng 伯、伊个名治賴永祥長佬个資料庫內面有寫做『陳闖』。是講「闖」字(請看)生成有讀 chhoàng、漢音。

相關个字


GÍ-SÛ
Hi-lia̍p
*Hi-la̍h



語詞
希拉  
希臘 ⓒⓒ 

親成漢字
希㊟


請看「Hi-lī-nî」。

相關个詞
Hi-lī-nî

相關个字



GÍ-SÛ
khoe-hâi
khe-hâi



語詞
科諧  

親成漢字
X諧


「Kek kh(o)e-hâi」云云。主流音「khoe-hâi」・稻江音「khe-hâi」・傳統海口音(~鹿港老云)「kho̤-hâi」。《台日》寫『詼諧』。歌仔册有一半本仔寫『恢諧』ⓀⒸ「魁諧」ⓀⒸ『魁咳』ⓀⓀ 云云、用例成少。唐山歌仔册有一半本仔寫『詼諧』个欵。流行歌詞有寫『科諧』(邱宏贏・只有一字愛)『魁咳』(陳明陽・七郎仔兄)『魁駭』(陳明陽・歌聲酒伴)。那塊寫漢羅、「khoe-、khe-」介適合寫做羅字。有關「khoe-、khe-」个詞原、請參考「chhiò-khoe、chhiò-khe」。

《厦英》(116)有收「kāu khe-hâi」云云、不閣全羅《教會報》干礁 3 篇寫着「khoe-hâi」・0 篇寫「khe-hâi」。

相關个詞
chhiò-khoe, -khe

相關个字


GÍ-SÛ
chūn



語詞
Ⓖ 
Ⓚ 
 
Ⓚ 
𢙨 Ⓣ 

親成漢字



「Chi̍t chūn hong」云云、不是「sî-chūn」「hit-chūn」彼个 -chūn。咁有親漢字「陣」(tīn)字、歹講。《妙悟》《雅俗通》《寶鑑》*chūn 朗無收「陣」字。《正音鄉談》(天文门)有寫『一洊雨』(鄉)、注(正)『一陣雨』、加注『一塲』、「塲」字用『易』。呂宋《西支》VI 部有收「VIENTO Q PASA BREVEMTE. TORVELLINO」(~VIENTO QUE PASA BREVEMENTE, TORBELLINO)『陣』(*tīn)甲「VIENTO Q PASA ... TORVELLINO」『一陣風』(*che̍k tīn hong)。不閣有「VENIR VNA QUADRILLA Y OTRA」(VNA QUADRILLA~UNA CUADRILLA)『𢙨〻耒』(*chūn chūn lâi)。「陣」字《廣韻》直刃切、澄母眞韻(開)、漢文音自然是「tīn」、早音照講云那是「*tīn」。請看「sî-chūn」。

無論詞原、只个詞在來寫做『陣』上多。不閣「chūn」「tīn」詞類重疊、爻相搶。無論「陣」字是親漢字亞不是、那書寫來講、寫做『拵』亞是兼調假名『存』恰條直。歌仔册定定寫『陣』。『𢙨』通留乎「chhûn」(請看)。

張春雄〈Mài Koh Gōng〉(七郎流行歌)有一句『來到台灣像一陣風』、尾三字唱「it tīn hong」。潮州語有講『CHE̍K TĪN HUANG』(~*chi̍t tīn hong)『CHHUT CHE̍K TĪN KŪAᴺ』(~*chhut chi̍t tīn kōaⁿ)云云(FIELDE 545、潮典)。

相關个詞
chhûn ("kā i ~ ·chi̍t ·ē")
chun-chhûn
chit chūn
hit chūn
sî-chūn

相關个字


GÍ-SÛ
èng-kai
eng-kai



語詞
英皆 ⓀⓀ 
應該 ⒸⒸ 
應皆 ⒸⓀ 
英該 ⓀⒸ 
英介 ⓀⓀ 

親成漢字
應該


後節有親成漢字「該」字。台文所以在來定定寫『~皆』『~介』是因爲古漢文「該」字無『SHOULD』『OUGHT TO』个意思。請看下脚。拱樂社个戱文有寫『英介』ⓀⓀ(劍影、乞食、節烈、金銀、愛怨)。後來台灣卡那那加添注調功能、k + ai 个音節(無論調)取「介」字做約束卡那凡世上妥當。

「Eng-、èng-kai」大概是官話借詞、按蒙古時代亞是明清時代个官話(MANDARIN)來。頂・中古漢文「該」字个意思、《廣韻》注解『備也咸也兼也皆也』。《探典》注解做『ALL, COMPLETE』。《王力典》注解『具備,完備』『引申爲包羅,包括』。明清時代《正字通》即有注『俗借爲該當之稱、猶言宜也。凡事應如此曰該』。「-Kai」甲明清漢文「該」字个只个意思照講是對頂古漢文「該」字叱个意思演化産生个。現代日本語『該当』、意思相關。「該」字在漢文嗎不是僻字、《妙悟》《補彚》*kai 有收。

太平洋戰爭進前个台文寫「eng-kai」恰多、罕得寫「èng-kai」(DADWT、教會報)、特別治一九二〇年進前。「Èng-kai」照講是新音、近代即有。今有人感覺「eng-kai」甲「èng-kai」个意思有各樣。潘科元先生(公開面册、2024)寫講『有寡先進甚至發展出無仝用法,怹主張,講 ìng-kai 意思親像華語講儂〔活該〕,有責罵个口氣;若是講 ing-kai 就較無情緒在內,只是單純咧講代誌應該著按怎樣。這我相信毋是自古就按呢分--个,是新呼音佮舊呼音共存競爭了後,產生个意義分化現象』。注意、照《白話典》、干礁「eng-kai」即有『活該』(中)个意思、「èng-kai」無。

相關个詞
put-eng-kai
ha̍p-kai
kai-chài...
kai-kī...
su (輸)
iâⁿ (嬴)

相關个字
應 (eng)
應 (èng)




GÍ-SÛ
*chí



語詞
 

親成漢字



「It-seng chí ài lí chi̍t ê」云云。「*Chí ē tàng kóng」「*chí siūⁿ beh thàn chîⁿ」云云。「Chí ē Hàn-bûn」(只能漢文、台日)云云。《白話典》無收做單詞、干礁收「chí-hó」「chí-iàu」。雖然「chí」店流行歌詞內底("chí ài lí chi̍t ê")亞是《台日》("chí ē Hàn-bûn")有用做單詞、那「*chí siūⁿ beh thàn chîⁿ」亞是「*chí ē tàng kóng」、咱不敢講彼是台語。「*Chí」看做中・台中間語恰安全。

「Chí」(只)大概是書面外來詞、上早對官話文亞是大清內地漢文來。台文不八寫『*衹是』『*衹有』 、不閣《麥》「只」字着有甲一句句例『只此两事而已矣』、注音「*chí chhú liáng sū jî-í ì」(尾節注第三調)、甲漳語注解「*chí chéi nō͘ hāng sū tiāⁿ-tiāⁿ」。《教會報》自創刊着有足多篇寫「chí-ū」、不閣南管甲呂宋古早册無寫「只有」亞是只个「只」、干礁寫「那」(nā)「但」(nā)。通知「chí」(只)大概是十九世紀即借个。一九七〇年代進前、韻册「只」字嗎無注「kan-ta」只項意思。請看「只」(字)。

官話・中國語功能詞『只』(ZHǏ)減彩有親漢字『祇』『秖』。請看「只」(字)。

相關个詞
chí-ū
chí-hó
chí-iàu
chit (只)

相關个字


GÍ-SÛ
chí-ū



語詞
只有  

親成漢字
X有


《教會報》自一八八五年創刊彼年着有眞多篇文寫「chí-ū」。只个詞《台日》有收。歌仔册寫『只有』。有一半本仔寫『止有』ⓀⒸ。

傳統台羅字寫『chí-ū』多過『chí ū』。只个「chí-」(請看)治台語內底不是獨立單詞。照講「chí-ū」歸組是書面外來詞。

相關个詞
*chí ("it-seng ~ ài lí chi̍t ê")
chí-iàu
chí-hó
chit (只)

相關个字


GÍ-SÛ
khiáu



語詞
㊟ 

親成漢字



論書寫、「khiáu」寫做「巧」字、基礎眞厚、無問題。不閣「巧」字个漢文音「kháu」甲早音「khá」含《廣韻》 苦絞切(溪母肴韻)對應了清清氣氣、「khiáu」煞無對應。咁講「khiáu」是「唐山番源詞」、無親成漢字。不閣只个詞素个意思閣含現代唐山諸語「巧」字个親成詞粘做伙、介成不是無血緣。也無定「khiáu」是晚古時代个官話借詞、不閣「khiáu」孤節、閣生眞多双節个詞、甲一般个官話借詞無仝。「Khiáu」个詞源欠研究。那塊寫漢羅、「khiáu」寫做羅字嗎有理。

《妙悟》*khiáu 有收「巧」『不痴也』。《雅俗通》*khiáu 無收「巧」字。《寶鑑》khiáu 有收白字「巧」『巧智巧式』、白字代表「閩省方音」、代表講《寶鑑》共只个用字凖做訓用个。

拱樂社个戱文有寫「〓」(⿰口巧、仇海)。

江蘇教育出版社《南京方言詞典》(163)『巧』(語詞、原册記音 /tɕʼiɔo˩/)有注『兩件事情偶然相合,正好碰上某種機會:⋯⋯』『聰明靈活:⋯⋯』二項意思。後項甲例句『他手也~嘴也~』『一腡~,二腡拙,三腡四腡會挑舌』。

相關个詞
chhàu-khiáu

GÍ-SÛ
bé-chí



語詞
碼子 ⒼⒸ 
碼只 ⒼⓀ 

親成漢字
X子


《台日》寫『碼子』。歌仔册有一半本仔寫『碼只』(黃塗・勸善戒淫歌)。『碼』治者不是親成字・不是半親成字。「Bé-chí」應該是官話借詞。請看「hō-bé」甲「碼」(字)「碼、瑪」(字)。請看「chí」。

相關个詞
chí (子、只)
hō-bé

相關个字
碼、瑪 (má)
碼 [bé]

GÍ-SÛ
Niú-iok
*Niú-io̍k
*Liú-iok
*Liú-io̍k
*Niû-iok



語詞
 

親成漢字
㊟約


全羅《教會報》有 77 篇寫「Niú-iok」、自一九〇五年。有 45 篇寫「Liú-iok」、自一八九一年。有 10 篇寫「Niú-io̍k」、3 篇寫「Liú-io̍k」、2 篇寫「Niû-iok」。只馬干礁春「Niú-iok」一个音个欵。「Liú-iok」照講是書面官話借詞、對官話文「紐約」來。不閣「紐」字台語干礁 liú 一个音。「Niú-iok」「Niú-io̍k」二式無的確是受着日語个影响。日語「ニューヨーカー」永過八寫做「紐約」「紐育」「紐約」「新約克」。甲那「紐」字無 *niú 个音、「Niú-iok」寫做「紐約」眞碍虐。不閣咱從到今不八塊寫「兩約」。那塊寫漢羅、只个地名自然着寫做羅字。

文林《福建手環記歌》有寫『銷甲紐約透倫敦』。

《白話典》閣有收一式、「Niŭ-iò-khù」。

《甘》个付錄有收(英)「NEW YORK」(漢)『紐約』(Liú-iok)。《增補厦英》个付錄有收「紐約」(Niú-iok)『NEW YORK』。

建議
*Liú-iok ⇄ 紐約

相關个詞
niú-khiok

相關个字
兩、两


GÍ-SÛ
léng-lī



語詞
伶俐 Ⓖ 
伶利 ⒸⒸ 
冷利 ⓀⒸ 

親成漢字
伶利


「Léng-lī」是歌仔冊常用詞。歌仔冊大多數寫「伶俐」、少數寫「~利」「冷~」。有幾若本寫「~悧」「怜~」「玲~」Ⓚ。《千金譜》《台日》寫「伶俐」。「-Lī」親成漢字照講是「利」字、啞「伶」字本成讀 lêng。寫「伶俐」在來上主流、不閣寫「伶利」凡世恰合理。(寫「冷利」照講上條直。)請看「lêng-lāi」。

「伶」字讀做 léng、大概是「伶」字無常用、「冷」字常用、大衆自按呢共伊讀做「冷」字个音。「伶俐」大概對官話・官話文來、不是對傳統漢文來、不是文士所引進。

漢文上慢自大唐時代着有「伶俐」只个詞、不閣是地方用詞、無通行、寫法嗎無定着。《探典》「伶俐」注解『SHREWD, CANNY (DIAL)』(~方言語詞)。CBETA-O 大唐時代个佛典、「伶俐」出 6 擺、「怜俐」出 1 擺。那大宋時代个文献、「伶俐」出 27 擺、「伶利」出 15 擺、「冷利」「怜利」「怜悧」朗總出 5 擺。日・韓語有「怜悧、伶俐」只个語詞、不閣恰罕用、此減彩反射只个語詞治宋國那通行・那無通行个身份。到十七世紀、《正字通》「俐」字由原注『俗字今方言謂點慧曰伶俐』。台語「léng-lī」有常用、大概是明清時代共官話借个。

唐・宋地方漢文「伶俐」、後節親成漢字照講是「利」字。通行漢文無「俐」字。前節看欵含原本个「伶」字無血緣、親漢字減彩是「怜」字。日語「怜悧」八寫做「伶俐」「伶利」(コトバンク)。韓語《존典》「怜悧」「伶俐」二式朗有收、不閣此治韓語是希詞。主流中國語寫「伶俐」、不閣官話文永過有人寫「怜悧」。

客語講「LÀNG-LI̊」、潮語講「LÊNG-LĨ」(潮詞滙 295)、前節第五調。

相關个詞
lêng-lāi

相關个字
憐、怜 (lîn, liân)


GÍ-SÛ
chiàu-si̍t



語詞
照實 ⒸⒸ 

親成漢字
照實


減彩是官話借詞。《厦英》有收。現代日語無講『*照実』。韓語無講『*조실』(NAVER)。

論連劃、傳統台羅字『chiàu-si̍t』『chiàu si̍t』朗有寫。照講「-si̍t」本成不是單詞、不閣現此時咱有講「kóng si̍t ·ê」。

GÍ-SÛ
So͘-kek-lân
So͘-kiat-lân
So͘-kat-lân



語詞
蘇格蘭 ⓒⓒⓒ 
蘇𠺝囒  

親成漢字
蘇㊟蘭


《英厦》(461)「So͘-kek-lân」四角字有寫做『蘇格蘭』『蘇𠺝囒』『〓𠺝囒』(〓、⿰口蘓)『〓喀囒』(〓、仝)。全羅《教會報》有 187 篇寫「So͘-kek-lân」、自十九世紀着有。有 23 篇寫「So͘-kiat-lân」、自創刊个年代到甲一九三五年。有 5 篇寫「So͘-kat-lân」、頭擺一九〇七年、尾擺一九五〇年。有 1 篇寫「So͘-kok」。「So͘-kek-lân」百面是借詞、大概對官話來。「So͘-kiat-lân」(~蘇吉蘭)大概是粤語借詞。

LOBSCHEID(1549 面)有收「SCOTCH」『蘇吉蘭的』。

建議
So͘-kek-lân ⇄ 蘇格蘭

相關个字



GÍ-SÛ
hiân-hōe



語詞
賢會 ⒸⓀ 

親成漢字
賢㊟


《台日》寫『賢會』。《厦英》(148)「hiân-hōe」含「ki-hōe」(機會)「chū-hōe」(聚會)收鬥陣。歌仔册大多數寫『賢會』。有一半本仔寫『~慧』。請看下脚。「Hiân-hōe」眞有可能是官話借詞(共 MANDARIN 借个)、夭『會』治者眞有可能是借音字(~假名)。

歌仔册『賢會』專押 -oe 韻。有幾那本寫『~慧』、主要是唐山歌仔册甲黨國時代个台灣歌仔册、恰多朗無用帶句尾。下門文德堂《最新借屍還魂歌》有寫『董家富户稱員外 𤆬着劉氏甚賢慧』、押 -oe 韻。今全羅《教會報》有 5 篇寫「hiân-hōe」、自一九〇二年。閣有 2 篇寫「hiân-hūi」、治一九五五年甲一九六〇年。『賢慧』那無用帶句尾、咱着無法度確定因是卜寫「hiân-hōe」亞是「*hiân-hūi」。

《台日》收「hiân-hōe」無收「*hiân-hūi」(下 629)。唐山《客英》(六調制)有收『HIÈN-FUI』、四角字寫做『賢慧』。《客法》(六調制)有收『HIÈN-FI』、寫做『賢惠』。注意、「慧」字「惠」字「會」字客語仝音、朗讀 FI(四)FŮI(海)。廣東語講『賢惠』(~慧、JIN⁴ WAI⁶)。廣東語「惠」字「慧」字仝音、「會」字無仝音。中國語《漢典》有收「贤慧」『指妇女心地善良,通情达理』甲「贤惠」『指妇女善良温顺而通情达理』甲「贤会」『贤惠。会,用同 "惠"』、朗仝音(XIÁNHÙI)。車輦《中教部國語典》『賢慧』『也作「賢惠」』、干礁甲十七八世紀官話文个用例。日・韓・越語朗無者个詞、漢文《존典》嗎無收。通知『賢惠』亞是『賢慧』原底大概是官話、明・清時代即按半口語路線借入來福建語。

《中教部閩南典》收「hiân-hōe」無收「-*hūi」、照車輦標凖語寫做『賢慧』。

相關个字
會、会 (hōe)



GÍ-SÛ
Hô-lân-se
Hu̍t-lân-se
Hoat-lân-se



語詞
和蘭西 ⓀⓀⓀ 
佛蘭西 ⓒⓒⓒ 

親成漢字



《台日》有收「Hô-lân-se」『佛蘭西。佛國』、寫做『和蘭西』。閣有「Hoat-lân-se」『佛蘭西』、寫做『法蘭西』。《英厦》(187)有收「Tāi Hoat-kok」、閣有「Hô-lan-se」、漢字『荷蘭西』。《厦英》(292)有收「Hô-lân-se」「Hoat-lân-se」。全羅《教會報》有 36 篇寫「Hoat-lân-se」、自一九一〇年。有 3 篇寫「Hô-lân-se」、朗治一八九〇年代。有 4 篇寫「Hu̍t-lân-se」、自一九三〇年、尾擺一九四一年。一九三七年有 1 篇寫「Hu̍t-kok」。有成三百篇寫「Hoat-kok」、自十九世紀。「*Ô-lân-se」不知咁八寫着。請看「Hô-lân-se chúi」。

看起來『和蘭西』三字屬福建語・台灣海峽語。「Hu̍t-lân-se」大概是共日語借个、夭日語『佛蘭西』(新字体 "仏~")是漢文借詞。LOBSCHEID 收「FRANCE」(英)『佛蘭西國』(漢)。SCHLEGEL 有收「FRANSCH」(荷)『法國的』(漢)『佛蘭西國的』(漢)。《甘》个付錄(55)收「法蘭西國」、記音「Hoat-lân-se kok」。

建議
Hu̍t-lân-se ⇄ 佛蘭西
Hô-lân-se ⇄ 和蘭西

相關个詞
Hô-lân-se chúi
Hoat-kok
Hô-lân

GÍ-SÛ
thiau-lân
tiau-lân



語詞
刁難 ⒼⒸ 
挑難 ⓀⒸ 

親成漢字
X難


《台日》寫『刁難』。《英厦》(16)有寫『刁難』。歌仔册有幾那本寫『刁難』『挑~』。「刁」字照講是外字。只个「thiau-、tiau-」下底、《厦英》(497、553)收「thiau-lân」『TO CAUSE TROUBLE AND ANNOYANCE INTENTIONALLY IN MANY WAYS』甲「thiau-bân、tiau-bân」『OBSTINATELY TROUBLESOME AND DISOBEDIENT, E.G. VERY LAZY ABOUT DOING WHAT IS ORDERED, OR CONSTANTLY PUTTING OFF THE PAYMENT OF WHAT IS DUE』、對應唐山客語『TIÂU-NÀN』(刁難、客法 1052:QUI CHERCHE À CAUSER DU DÉSAGRÉMENT)甲「TIÂU-MÀN」(刁蠻、客法 1052:BARBARE, FÉROCE)。看起來『刁難』『刁蠻』是汎唐山語詞(漢典、現代方言典 140・141)、總是「刁」字治者不是漢學字。只字『刁』原底照講是官話文內底个借音字。

《台日》《厦英》記「thiau-lân」、無記「*tiau-lân」。全羅《教會報》專寫「thiau-」。EMBREE 甲《白話典》二个音朗有收。無的確「tiau-lân」是中華音。中國語講『刁难』(~難、DIĀONÁN)。

建議
thiau-lân ⇄ 挑難、刁難
tiau-lân ⇄ 刁難

相關个詞
thiau-kang...
thiau-ì-kò͘...

相關个字


GÍ-SÛ
Pa-se



語詞
巴西 ⓒⓒ 

親成漢字
巴西


《英厦》有收「BRAZIL」『比利時 Pí-lī-sî』、介成有廷担。《甘》个付錄有收「BRAZIL」『巴西國』(Pa-se kok)甲「BELGIUM」『比利時國』(Pí-lī-sî kok)。《教會報》上慢自一九〇九年着有寫着米州國名「Pa-se」。

日語講『ブラジル』(伯剌西爾)。《白話典》(395)夭有記「Bu-lá-jí-luh」。葡語講『BRASIL』。

GÍ-SÛ
thâu-náu
thâu-ló



語詞
頭腦 ⒸⒸ 

親成漢字
頭腦


《英厦》(46)有收「náu-chhé」("BRAINS")甲「náu-khak」("BRAINPAN")。《厦英》(335)有收「thâu-náu」『PERSON OR ITEM OF PRINCIPAL IMPORTANCE IN AN AFFAIR』甲「kúi-thâu kúi-náu」『VERY CUNNING, CRAFTY, AND FALSE (LIT. DEMON'S HEAD)』云云、無收「*thâu-ló」。《台日》收「頭腦」(thâu-náu)『頭腦。腦』、無仝意思。閣有「頭腦」(thâu-ló)『腦膸』。《教會報》一九〇〇年頭擺用着「thâu-náu」、着是《厦英》注解个彼个意思。一九一五年 367 号一篇〈Sió-toān〉有寫『Chit nn̄g kù oē khì kô͘ tī Kin-ḿ ê thâu-náu, tùi án-ne tiāⁿ-tiāⁿ siūⁿ』、着是《台日》注解个彼項意思。一九一四年 352 号〈Cha̍p-sū〉有寫『I ê pīⁿ chiū-sī thâu-ló ê pīⁿ』、是頭擺寫着「thâu-ló」、丸那是《台日》『頭腦。腦』彼項意思。日本時代台灣歌仔册『頭腦』一般嗎是只項意思。現代意思个「thâu-náu、thâu-ló」大概是日語借詞、不閣音理大概有受着在來詞「thâu-náu」个影响。在來詞「thâu-náu」眞有可能是官話借詞。

傳統羅字台文有寫「thâu-náu」「thâu-ló」、不八寫「*thâu-nó͘」个欵。

相關个詞
chiuⁿ-ló

相關个字


GÍ-SÛ
kháu-pe̍h



語詞
口白 ⒸⒸ 

親成漢字
口白


歌仔册有寫『口白』。《台日》有收「口白」(kháu-pe̍h)『臺詞』、無注「新」。《厦英》《增補厦英》無收个欵。《教會報》一九六三年頭擺寫。只个語詞減彩按中國語亞是前近代个官話文來。

中國語有講『口白』(KǑUBÁI)、《中教部國語典》注解『口頭告訴』『戲曲中人物的內心獨白和對話,較接近各地方日常語言,但又比口語誇張者,稱為「口白」』。

GÍ-SÛ
Sūi-tián



語詞
瑞典 ⓒⓒ 

親成漢字
瑞典


《教會報》一八九三年頭擺寫。第二擺一九〇六年。《英厦》(520)有收「Sūi-tián kok」。日語『スウェーデン』八寫做『瑞典』。

LOBSCHEID(1733)無處理。

GÍ-SÛ
liap-lí



語詞
攝理 ⒸⒸ 

親成漢字
攝理
~里


那像是教會界个話。《厦英》《台日》(下 963)無收。《增補厦英》甲 EMBREE 有。《教會報》自一九二〇年代寫起。

GÍ-SÛ
Sū-lī-a
*Sī-lī-a
Su-lī-a



語詞
叙利亞 ⓒⓒⓒ 
~~亜  

親成漢字
㊟利亞


西亞國名。全羅《教會報》有 64 篇寫「Sū-lī-a」、自一八九三年。有 8 篇寫「Su-lī-a」、至一九五八年。《英厦》有收「SYRIA」『Su-lī-a』、甲漢字『斯利亞』。日語『シリア』八寫做『叙利亜』。中國語寫『叙利亚』(~亞、敘~、敍~)。「Sū-lī-a」「Su-lī-a」朗是按書面共外文亞是大清漢文借个。

台文・台灣漢文不知咁八寫過『*須利亞』(~亜)『*士利亞』(~亜)。

全民台語聖經寫「Su-lī-a」(請看馬太福音 4:24)。全民台語聖經眞多地名・人名無照傳統(~無綴官話)。那卜將「Su-lī-a」寫做四角字、建議借「須」字亞是『ス』。「須」字是第一調 s + u 个音節个約束卡那、夭『ス』是「須」字个變体。

建議
Su-lī-a ⇄ 須利亞、須利亜、スリア
Sū-lī-a, *Sī- ⇄ 叙利亞、叙利亜

相關个字
亞、亜
叙、敘
ア (阿)
リ (利)
ス (須)
斯、撕



GÍ-SÛ
hùn-heng



語詞
奮興 ⒸⒸ 

親成漢字
奮興


那像是教會界个話。EMBREE 注解『REVIVE (SPIRITUAL LIFE)』。《台日》《厦英》《增補厦英》無收。《增補厦英》有收「hùn-heng-hōe」(76)『A MEETING FOR DEEPENING OF SPIRITUAL LIFE』。《教會報》一九〇六年頭擺寫「hùn-heng-hōe」。動詞「hùn-heng」自一九一〇年代寫起。

主流日・韓語無講『*奮興』。中語《漢典》有收「奋兴」(奮興)『谓草木蓬勃生长』『奋起』『振奋; 兴奋』。

GÍ-SÛ
táⁿ-pān



語詞
打扮  
打辨 ⒸⓀ 
打辦 ⒸⓀ 

親成漢字
打X


「Táⁿ-pān」打算是古早官話借詞。漢文《존典》『打扮』無收。《妙悟》《八音》*pān 無收『扮』。《八音》*pàn 有收「𢲔」『打』。對泉語來講、『~扮』治者凡世通講是外字、共古早官話文借个。請看「扮」(字)。

《廣韻》有收「扮」(晡幻切)『打扮』。

自由字歌仔册有寫『~办』Ⓚ。本地歌仔《呂蒙正抛綉球》張松池藏本有寫『打卞』。

相關个字


GÍ-SÛ
pōng-piah



語詞
磅壁 ⓀⒸ 

親成漢字
X壁


《白話典》「pōng-piah」有收二條。一條注解『走投無路』。一條注解『被拒絕;吃壁門羹』、注講對中國語來。頭前彼條《台日》注解『金か無くて窮してゐる』。《英厦》(173)注解『SAID OF MAN WITH NO RESOURCE; "UP AGAINST A WALL"』。《厦英》無收、不閣傳統歌仔册有寫、包含唐山歌仔册。歌仔册寫『磅壁』『傍~』Ⓚ『旁~』Ⓚ。只條「pōng-piah」大概是十九世紀尾・二十世紀頭共官話(MANDARIN)借个。

中語『碰壁』(PÈNGBÌ)、《漢典》注解『比喻遇受阻碍或遭到拒绝。也指事情行不通或达不到目的』。

相關个詞
pōng ("tī lō͘ ·ni̍h ~ tio̍h i")
phòng, phōng (掽)

相關个字


GÍ-SÛ
chho͘-ló͘



語詞
粗魯 Ⓒ㊟ 

親成漢字
粗㊟


「魯」字凡世是親漢字。

GÍ-SÛ
khi-khiau



語詞
欺橇 ⓀⓀ 
蹊蹺 Ⓖ 
欺蹺 ⓀⓀ 

親成漢字
XX


意思『世故;狡猾』(性詞、白話典)『刁難』(動詞、仝)『形容人聰明、有超常的能力,甚至狡猾』(許嘉勇・khi-khiau kap khiau-khi)。大概是官話借詞、詞原『蹊蹺』(~蹻、XĪQIĀO)、意思『奇怪,可疑』(王力典)『怪異而違背常情』(中教部國語典)。《王力典》(1373)『蹊蹺』有甲十三世紀个用例。官話夭有講『蹺蹊』(QIĀOXĪ、中教部國語典:奇怪,違背常情)。請看「khiau-khi」。歌仔册有寫『欺橇』『欺蹺』。拱樂社个戱文有寫『欺曲』(空愛情)。

唐山歌仔册有寫『蹊蹺』『谿磽』。捷發《對答磅空相褒歌》有寫『甲人欺𠁆々』。假使講「khi-khiau」不是官話借詞、前後節「khi-」甲「-khiau」減彩是單詞「khi」甲「khiau」。此丸那欠証明。

相關个詞
khiau-khi

相關个字



GÍ-SÛ


nah



語詞
㊟ 

親成漢字



「Ná chai」云云、有可能是近古官話借詞。約束四角字『那』。台文無寫『哪』。中國語常用字『哪』是『那』个中語私奇分字、含台語無治代。「那」字無一定是親成漢字。

泉州語有講「nà」(泉方志 136)「ná」(當代泉彚 195、同安縣志)。呂宋福建語有講「nà」。新加坡福建語有講「ná thang」「ná-sái」(新加坡閩南典 288・289)。論羅字、傳統台羅專寫『ná ū』『ná ōe』云云、無連劃。一九八九〇年代以來、眞多人寫『nah ū』『nah 有』『nà ū』『nà 有』『nà ē』云云、反射「那」用高落調形。用高落調形个「nà」(nah)無一定是現代變体。有人認爲「nà」是原体(許嘉勇・敢--字 ê 詞性 kap 釋義)。

李献璋《福建語讀本》(24)「ná ē bōe chia̍h-·tit」彼个 ná 注高平調。MARYKNOLL 个教材丸那注高平調(一 284)。

相關个詞
Lô-chhia

相關个字
那 (ná)
哪 [lô]

GÍ-SÛ
Bí-kok



語詞
美國 ⓒⒸ 
米國 ⓒⒸ 

親成漢字
㊟國
~囯


二式朗按書面來、𫔘好「米」字「美」字台語仝音。《台日》寫「美國」、無注「國」(不是日語借詞)、啞日語注解寫「米國」。《英厦》(398)有寫『大米國』。現代日語寫「米国」、啞韓國語寫「美國」多過「米國」、啞朝鮮語寫「米國」多過「美國」(황성규 2013〈美國 대 米國〉、bit.ly/3s4FlfJ)。越南語講「MỸ」(美、≠ 米 MỄ)。海陸客語講「MÍ-KOET」(米國、≠ 美 MÛI-)(彭德修 1989、欠確定)。

照講「Bí-kok」有双詞源、不閣「Bí-kok」甲海陸客語「MÍ-KOET」照講是仝時代仝背景産生个名詞。

《教會報》自一八九〇年着有寫着「Bí-kok」。

相關个詞
Hô-lân

相關个字
國、囯

GÍ-SÛ
pio



語詞
Ⓖ 
㊟ 

親成漢字



名詞、「tio̍h pio」云云。歌仔册有寫『毒藥鏢』云云、用例少少仔。《雲林雜念簿》有寫『山猪鏢』。《英厦》有寫『標』("JAVELIN"、257)『鏢』("HARPOON"、210)『鏢去』(99)。「標」字甲漢文(集韻)『𨭚』『鏢』打算是血緣字、夭漢文『𨭚』『鏢』無省通行。請看「標、鏢」(字)。台文『鏢』照講是近古時代共官話文亞是別種外語借个。請看「pio hōe-á」彼个 pio。請看「-pê」「thih-pê」「chhiuⁿ」。

《西支》有收「ALANÇEAR」『剽鏢』(*pio pio)。

相關个詞
pio ("~ hōe-á")
chhiuⁿ (鎗、槍)
-pê (杷、鈀)
thih-pê

相關个字
標、鏢

GÍ-SÛ
Tām-chúi-hô
*Tām-súi-hô



語詞
淡水河 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
淡水河


請看「Tām-chúi」。全羅《教會報》干礁一九三一年 1 篇寫「Tām-súi-hô」(1931)・一九六七年 1 篇寫「Tām-chúi-hô」。另外、一九二九年有一篇寫『Tī sai-pêng oē khoàⁿ-kìⁿ hái, iā oē khoàⁿ-kìⁿ Lâm-pō͘ Tām-chúi-hô ê goân-thâu』。「-Hô」不是單詞。請看「Ài-hô」。「淡水河」只个名是大清時代尾即有个、夭原底主要是治官方个文献內底即恰汁塊用(翁・曹 2016)。淡水河恰早号做「滬尾溪」(仝)。

相關个詞
Tām-chúi (台北)
Ē Tām-chúi
Ài-hô

GÍ-SÛ
Hoân Lê-hoa
*Hân Lê-hoa
*Hān Lê-hoa



語詞
樊梨花  
樊犁花 ㊟ 

親成漢字



《甘》有寫「Hoân Lê-hoa」。《嘉方志》(下 153)記「Hān Lê-hoa」(嘉義市內)。歌仔册有寫『樊犁花』『犁花』、夭中文嗎有寫按呢。

相關个字


GÍ-SÛ
chhau-hoân



語詞
抄煩 ⓀⒸ 
操煩 ⒸⒸ 

親成漢字
操煩


《台日》(頂 605)《厦英》無收、不閣《教會報》自一八九三年着有用着。歌仔册專寫『抄煩』、用例袂少。

GÍ-SÛ
Se-pan-gâ
*Se-pan-gê



語詞
西班牙 ⓒⓒⓒ 

親成漢字
西班牙


共大清漢文借个、對應越南語『TÂY BAN NHA』(西班牙)。日語『イスパニヤ』『スペイン』永過八寫做『西班牙』。台灣海峽語永拵丸那有講「Tōa Lū-sòng」「Ji̍t-su-pa-nî-a」(日斯巴尼亞)「Sū-pan-ngá」(~士班雅)。《教會報》一九〇〇年左右朗八用着。全羅《教會報》有 4 篇寫「Sū-pan-ngá」、頭擺一九〇六年、尾擺一九五五年。《英厦》有收「Se-pan-gâ」「Tōa Lū-sòng」「Tāi Ji̍t-su-pa-lī-a kok」(連劃甲大細本字無照原文)。

GÍ-SÛ
káu-koài



語詞
狗怪 ⓀⒸ 
九怪 ⓀⒸ 

親成漢字
㊟怪


《台日》寫『狡怪』。歌仔册寫『狗~』恰多、嗎有一半本仔寫『九~』。拱樂社个戱文有寫『九怪』(仇海情天)。現代流行歌詞有寫『九怪』、簡那無寫『狗~』。請看「é-káu」。那塊寫漢羅、「káu-」介適合寫做羅字。

在通行漢文、「狡」字通講是常用字。日本語『ずるい』有寫做『狡い』。不閣「狡」字咁是只个「káu-」个親成漢字、眞欠証明。「狡」字个親成詞素「káu-」治台語內底恰書面、干礁用治一卦書面語詞。「狡獪」(káu-kòe)啦、「狡詐」(káu-chà)啦、「狡骨」(káu-kut)啦、「狡智」(káu-tì)啦。者个語詞日語亞是中語嗎有塊用。咱堯疑「káu-koài」是明清時代个官話借詞、詞原『搞怪』(中華語 GǍOGUÀI)。請看「ku-koài」。

相關个詞
ku-koài
káu-hiā
é-káu

相關个字



GÍ-SÛ
-kián



語詞
Ⓚ 
Ⓚ 

親成漢字



「Hê-kián」「bah-kián」「kián-á」云云。無約束字。《台日》有寫『肉繭』『油酥繭』。《厦英》《甘》無收。歌仔册有幾那本寫『鷄蹇』『雞蹇』。現代台灣社會「kián-á」有寫做『見仔』。三重埔有一間『郭家見仔店』。今主流台語「kián-á」「*kiàn-á」仝音、前節朗用高平調(DO・RE・MI 个 MI)。『*肉見』『*蝦見』嗎罕得(亞是不八)有人寫。不閣在調卡那「蹇」字在來都無常用、現此時嗎恰少人八。「繭」字漳音 kán、閣歹寫、恰輸「蹇」字。「見」字沙來凹(thap)凡世有恰嬴「蹇」字。那塊寫漢羅、「-kián」自然着寫做羅字。

「繭」字減彩是親成漢字、不閣此欠証明。《增補厦英》(104)有收「koe-kián」『SMALL PUDDINGS OF MINCED PORK FRIED』(有關 PUDDING、請看下脚)甲「iû-so͘-kián」『KIND OF PUDDING FRIED IN FAT』、無收帶「繭、kián」下底、着是講、《增補厦英》無共「koe-kián」彼个 -kián 凖做「繭」字个親成詞。「Niû-á-kián」彼个 -kián(繭)從到今不八用治甲娘仔無相關个意思、照咱所知。「Hê-kián」「kián-á」凡世是惟一个例外、不閣此夭欠証明。咱也着堯疑、不知料理用詞「-kián」咁是明清時代个官話借詞、詞原中國語『卷』(JUǍN)个前身(呼音當然不是 JUǍN)。

今照《中教部閩南典》个腔口資料、見仔有人講「kián-á」「bah-kián」「bah-kián-á」(中南部)、有人講「koe-kńg、ko̤e-kńg」(北部、海口)、有人講「bah-kúiⁿ」(宜蘭)、有人講「bah-kńg」(澎湖媽宮)。逐位朗干礁收一式。看起來「-kián」甲「-kńg、-kúiⁿ」治地理上有互補。

『プディング』(日)『布丁』(中)以外、英語『PUDDING』夭有恰傳統个意思、着是『A KIND OF SAUSAGE: THE STOMACH OR ONE OF THE ENTRAILS OF A PIG, SHEEP, ETC., STUFFED WITH MINCED MEAT, SUET, BLOOD, AND SEASONING, BOILED AND KEPT TILL NEEDED』(ETYMONLINE)。

「*K(o)e-kián」照講是双原詞、一平「bah-kián」、一平「k(o)e-kńg」(請看)。馬尼拉語(TAGALOG)『KIKIAM』(KIKYAM、KEKIAM)是漳語借詞、詞原打算是「*ke-kián」亞是「*ke-kiâm」。「*Ke-kiâm」打算丸那是双原詞、一平「*ke-kián」、一平「kiâm」。不閣「*ke-kiâm」是推構体、咁八有人講、咱無把握。宿務語講『NGOYONG』『NGOHIONG』(~五香)。

相關个詞
koe-kńg, ke-

GÍ-SÛ
bán-hôe



語詞
挽回 ⒸⒸ 

親成漢字
挽回
~囘


不是中語借詞。減彩是官話借詞。《厦英》(11、148)有收。《教會報》自一八九〇年代着有塊用。《台日》無收。

GÍ-SÛ
pā-kang



語詞
罷工 ⒸⒸ 

親成漢字
罷工


《台日》收「罷工」(pā-kang)『同盟罷工。同盟罷工』、無注「國」亞是「新」。《厦英》(354)有收「pā-chhī」「pā-khó」。《教會報》一九一二年頭擺寫。

GÍ-SÛ
iàn-khì



語詞
燕氣 ⓀⒸ 
嚥氣 ⓀⒸ 

親成漢字
㊟氣
~气


歌仔冊寫「燕氣」。捷發《天作良緣歌》寫『燕器』ⓀⓀ。竹林《士久人心別歌》有寫『焉氣』。流行歌詞普遍寫『嚥氣』。《台日》寫「壓氣」、無記述性、照咱所知、不知卜按盞理解。中教部建議寫「厭~」、火星中國字、照「厭」字个北京音 YÀN 共伊借來寫「iàn-」。「厭」字《廣韻》去聲有於琰切・於豔切二个音、朗對應 iàm、着是「iàm-sè」(厭世)彼个 iàm-。「厭」字台語無 *iàn 个音。「Iàn-khì」在來不八借「厭」字塊寫。

洪惟仁教授八主張「iàn-」有親成漢字「怨」字(2014、面冊、公開)。那按呢、「iàn-khì」是官話借詞。

相關个字
厭 (iàm)


GÍ-SÛ
**ma-mah
má-mah
ma-ma



語詞
媽媽 Ⓖ 

親成漢字
XX


中語借詞。歌仔册有寫『媽々』。拱樂社个戱文有寫『媽~』(節烈夫人)。只字『媽』是綴官話文寫个、甲海字「媽」(má)字無關係。那台灣假名、借『嗎』凡世上自然、不閣介成不八有人按呢寫。咱那塊寫漢羅、只个語詞特別適合寫做羅字。

《白話典》記「ma-ma」「ma-mă」「má-mah」「má-mà」四体。EMBREE 干礁收「ma-ma」。《台日》《厦英》《英厦》甲王育德《常彚》無收。十六世紀嘉靖《荔鏡記》个泉語口白有用着『媽媽』(原册敢是寫 "媽〱")、李麗敏女士記音「*má-má」。仝本也有用『爹媽』(*tia-má)塊講父母。全羅《教會報》有十外篇寫着「ma-ma」、主要治一九五六〇年代。閣有 2 篇寫「ma-mah」。無的確「*má-má」原底是戱界个用詞、台語到中華時代即共中國語借「má-mah、ma-ma」。《教會報》一九四八年進前、「ma-ma、ma-mah」干礁 3 篇用着、情境朗有恰特別、乎咱無通知影台語・福建語彼拵咁有只个詞。照《白話典》、「ma-ma、má-mah」是日本時代个中語借詞、亞是閣恰早个官話借詞。照咱手頭个証據、無的確「ma-ma」是一九三四〇年代即借个。

戰後冷戰時代个羅字台文加減有寫『ma-mah』『pa-pah』。咱堯疑只二項是起毛志体、無注調。

「媽」字《廣韻》有收、注『母也』、莫補切、明母姥韻、不閣只字不是通行漢字。朝鮮《東國正韻》無『媽』。CBETA-L 大唐時代个文献卜倚超無『媽』。《妙悟》*bó͘ 有收「媽」『父毋之毋』、看欵是中古支那音(~莫補切)鬥台語「má」(媽)个意思。不知官話・中國語『媽』(MĀ)含《廣韻》「媽」字咁有血緣。橫直《廣韻》『媽』不是通行漢字。台文常用字「媽」字是海字、含《廣韻》『媽』無治代、含中國語『媽』無治代。

相關个詞
a-má

GÍ-SÛ
Chi-ka-ko



語詞
芝加哥 ⓒⓒⓒ 

親成漢字
芝加哥


英語『CHICAGO』。《教會報》781 号(1954)有一篇文寫『Si-kha-goh』。全羅《教會報》有十幾篇寫「Chi-ka-ko」、自一九一九年。有 1 篇寫「Chi-khek-ko」。《甘》个付錄有收「CHICAGO」『支克哥』、注台灣音「Chi-khek-ko」。

GÍ-SÛ
pa-kiat



語詞
巴結  

親成漢字



有二項意思。一个是『拍馬屁、奉承別人』(中教部閩南典)『FLATTER, INGRATIATE ONESELF (WITH A SUPERIOR)』(EMBREE)。一个是『上進努力,堅強不示弱』(中教部閩南典)『COMPOSED, IMPERTURBABLE』(EMBREE)。中國語『巴結』(巴劫)仝欵有『奉承討好』甲『努力; 勤奮』个意思(漢語網)。「Pa-kiat」應該是共官話(中國語个前身)借个、詞原『巴結』(BĀJIÉ)。咁完全按書面來、咱不敢講。

歌仔册有幾那本寫『巴結』。咱那塊寫漢羅、「pa-kiat」凡世無適合寫做漢字。

照《中華漢方典》(969、970、971)、吳越語甲全唐山个官話朗有『巴結』『巴劫』只个詞。唐山《客法》嗎有收『巴結』(PÂ-KIET)。啞『巴結』『~劫』只幾字含漢文「巴」字「結」字「劫」字咁有關係、咱無把握。先共因看做借音字。

相關个詞
kiat ("khioh chio̍h-thâu kā i ~")

GÍ-SÛ
Pho-lân



語詞
波蘭 ⓒⓒ 

親成漢字
波蘭


《教會報》自一九一〇年代着有寫。《甘》个付錄有收漢文『波蘭』、注台灣音「Pho-lân」。日語『ポーランド』八寫做『波蘭』。

GÍ-SÛ
thui



語詞
Ⓚ 

親成漢字



「Khiàm thui」云云。應該是官話借詞(~共 MANDARIN 借个)。《台日》寫『推』。歌仔册有幾那本寫借音字『梯』。拱樂社《仇海情天》(戱文)有寫『用藥洗挮』、「藥」字詳細字形即閣確認。無寫『推』是有理。「推」字早音 the(海口 tho̤)・主流漢音 chhui・次流漢音 thui。動詞「thui」是借詞、朗講「thui」、無論腔口。那塊寫漢羅、只个詞特別適合寫做羅字。

照《厦英》(569)來看、『(用藥物等使勁)搓』(白話典)是原底个意思。『揍』(仝)是台語內部産生个意思。「推」字照講是親漢字。中國語有講『推拿』(TŪINÁ)云云。

GÍ-SÛ
àu-náu
*áu-náu



語詞
懊惱  

親成漢字
懊惱


《台日》寫『懊惱』、記音「áu-náu」(主)「àu-náu」(別)。唐山開文《梁士奇歌本》有寫『懊惱』。傳統台灣歌仔册不八用着只个詞个欵。那塊寫漢羅、「àu-náu」建議寫做羅字。「Àu-náu」那寫做羅字亞是借音字(假名)、「懊」字着通省起來、夭「惱」字着免加負一个音。

「Àu-náu」大概是官話借詞。《厦英》(7 葉)有記「àu-náu」「àu-láu」「àu-làu」三个音。《台日》記「áu-náu」「àu-náu」。請看「懊」(字)。不閣日語嗎有講『懊悩』(おうのう)。韓語有講『오뇌』(懊惱)。

相關个詞
chhiⁿ-chhám

相關个字



GÍ-SÛ
mûi-kùi
môe-kùi
*bôe-kùi



語詞
玫瑰 Ⓖ 
玟~  

親成漢字



外來詞、共官話(透過漢文)亞是中文借个。《厦英》無收。《台日》有、寫做『玟瑰』。《台日新》寫『玫桂』。歌仔册有寫『玫瑰』(玟~)。拱樂社有一出戱号做《黒染玫瑰》(黑~)。『玫』(玟)『瑰』二字治傳統台灣社會無省通行。那塊寫漢羅、「mûi-kùi」介適合寫做羅字。

EMBREE 有記別音「môe-kùi」。《白話典》夭有記「bôe-」。

漢文自古早古早着有「玫瑰」(玟~)只个詞、意思是『一種赤色的美石』(中教部國語典)『美玉의 이름. 남방에서 나는 붉은 색의 구슬. 火齊珠』(존典)。『植物名。薔薇科薔薇屬⋯⋯』(仝)只个意思應該是近代即叠个。一八八三年《英厦》收「ROSE」『樹薇花 chhiū-bî hoe』。一九〇七年《日台》(下 937)有收「薔薇」(バラ)『薔薇花』(chhiûⁿ-bî-hoe)。朗夭未有「mûi-kùi」个消息。《甘》是有收「mûi、玟」『chhiah-sek ê ge̍k, pó-chio̍h; tsu hó koh-îⁿ; hoe ê miâ, mûi-hoe』、夭 LOBSCHEID(1510)有收『玫瑰花』。《教會報》一九一六年有一篇文寫着『mûi-kùi hoe』。

共『ROSE』(英語)号做「玫瑰」通講是近代「華人」个一个記号。韓語講『장미』(薔薇)。韓語『매괴』(玫瑰)有用治學校个名云云、不閣意思袂凍照台・中語「玫瑰」落去思考。越南語講『HOA HỒNG』(花紅)。『HỒNG』(紅)意思甲「紅」(âng)無對同。日語講『バラ』。台語嗎有講「bá-lah」。

相關个詞
iaⁿ-hoe

相關个字
珉、玟



GÍ-SÛ
chhui-pâi



語詞
推排 ⒸⒸ 
堆~  
催排 ⓀⒸ 
摧排 ⓀⒸ 

親成漢字
推排


歌仔冊常用詞、《台日》寫做「催排」。中國語有一个詞『推排』(TŪIPÁI)、仝意思。「Chhui-pâi」減彩是按官話文著作借入來台灣海峽語、前節照講是漢文音 chhui。自按呢「chhui-」有親成漢字「推」。歌仔冊多數嗎是寫「推排」。

GÍ-SÛ
môa-chhiok
*môa-chhiak
mâ-chhiok
bâ-chhiok



語詞
麻雀 ㊟ 

親成漢字
麻雀


書面外來詞、二十世紀頭共官話文亞是中文(亞是官話文甲中文)借个。《台日》收「bâ-chhiok」『麻雀』、寫做『麻雀』、無記別个音。王育德《常彚》寫『麻雀』、嗎是記孤音「bâ-chhiok」。歌仔册有寫『麻雀』、包含車輦時代个唐山歌仔册。

《厦英》(8、83)無收。《增補厦英》有、注解『FORM OF GAMBLING, PLAYED ESP[ECIALLY] BY MANDARINS』(38)。全羅《教會報》「môa-chhiok」「mâ-chhiok」「bâ-chhiok」朗有寫、朗總干礁 4 篇、自一九三〇年。通知打麻雀个文化是二十世紀頭即進口个。請看下脚。放送頭大概是上海、夭下門治台灣海峽世界打算是地方放送頭。

台灣客語講『MÀ-TSIOK』。《客英》《客法》干礁收鳥仔名『MÀ-TSIOK』、無注解游戱名、通知打麻雀是路尾即時行。日語講『麻雀』(マージャン)、官話借詞个欵。廣東語講『麻雀』(蔴~、MAA⁴ ZOEK²)。越南語『MẠT CHƯỢC』介成是廣東語借詞。韓語講『마작』(麻雀)。吳越語有講『麻将』『麻雀』(吳語學堂、請看)。中國語丸那講『麻将』(~將、MÁJIÀNG)『麻雀』(MÁQUÈ)。『"麻将" 这个称呼一般认为源于吴语,为 "麻雀" 的儿化读法。"麻雀" 的 "雀" 字,中古音拟音作 /t͡sɨɐk̚/,19 世纪的北部吴语(如宁波话)为 *t͡siɐʔ(近似普通话的 "家")。因北部吴语的 "儿" 的读作 /n̠ʲi²³/,儿化音做后缀时近似 /ŋ~ȵ/,故 "雀" 字儿化成 *tsiɐŋ,与 "将" 同音。因此 "麻雀" 终讹传为 "麻将"』(中國語 WIKIPEDIA、2024 年 4 月查)『文献中以 "麻雀" 为牌戏名称,首见于清末狭邪小说《海上花列传》(1894)』(仝)。今中語『麻雀』主要是厝鳥仔个意思、不閣吳越語含『麻将』嗎有只个意思个欵(中教部國語典)、通知「麻」字「雀」字治者大概是親漢字。

英語『MAH-JONGG』大概是吳越語借詞。ETYMONLINE 注『TILE-BASED GAME ORIGINALLY FROM CHINA, 1922, FROM DIALECTAL CHINESE (SHANGHAI) MA CHIANG, NAME OF THE GAME, LITERALLY "SPARROWS," FROM MA "HEMP" + CHIANG "LITTLE BIRDS." THE GAME SO CALLED FROM THE DESIGN OF THE PIECES...』。

《台日》有收一條「山麻雀」、注講含「kiò-thiⁿ-chiáu」(台日:雲雀)仝意思。《白話典》《中教部閩南典》「môa-chhiok」(有別个音)無注解相關个意思、雖然 EMBREE 有。

GÍ-SÛ
hôe sim tńg ì
hê sim tńg ì



語詞
回心返意 ⒸⒸⒽⒸ 
囘~~~  

親成漢字
回心轉意
囘~~~


近代漢字台文專寫『回心返意』『囘~』。請看「hôe-sim choán-ì」。

相關个詞
hôe phoe, hê phoe...
hôe-sim choán-ì
tńg (返)

相關个字


GÍ-SÛ
bô-liâu
bô liâu



語詞
無聊 ⒽⒸ 

親成漢字
X聊


《厦英》有收「bû-liâu」。《教會報》一九一五年頭擺寫着「bô-liâu」(連劃先無論)。那歌仔册、唐山歌仔册即恰有塊用。中治時代進前个台灣歌仔册干礁一半本仔有用着。照《厦英》《台日》所記錄个詞理來看、「bû-liâu」眞有可能是官話借詞。是講日語嗎有講『無聊』(ぶりょう)。

呂宋《西支》有收「AMAS NO PODER」『無聊』(*bû liâu)。

GÍ-SÛ
pang-bâng



語詞
帮忙  
幫忙  
幇忙  

親成漢字
X忙


歌仔册大多數寫『帮忙』。《台日》寫『帮忙』。《厦英》無收。《教會報》一九四七年即頭擺用着只个詞、打算是因爲「pang-bâng」恰無叱正式。「Pang-bâng」應該是官話借詞。

相關个詞
pang (帮)

相關个字
幫、幇、帮

GÍ-SÛ
chiâⁿ-hêng



語詞
成形 ⒸⒸ 

親成漢字
成形


全羅《教會報》有 2 篇寫(1907、1918)。EMBREE 有收。《台日》《增補厦英》無。「Chiâⁿ-hêng」減彩是教會界个話。

GÍ-SÛ
kha̍p-thâu



語詞
磕頭 ⒼⒸ 
閤頭 ⓀⒸ 

親成漢字
X頭


《台日》寫『磕頭』。歌仔册寫『磕~』『閤~』恰多。有幾落本寫『盍~』Ⓣ『闔~』Ⓚ『蓋~』『嗑~』『搕~』Ⓚ『榼~』。「磕」(khap)字不知咁是「kha̍p」个親成漢字。此欠証明。照講「kha̍p-thâu」只个語詞甲只字『磕』(不是漢文 "磕" 字)朗甲官話(~中華語个前身)相關。

台語「kha̍p-thâu」・潮州語『KHA̍P-THÂU』・客語『KHA̍P-THÈU』(客英 217)定着仝源、閣定着含中國語『磕头』(KĒ TÓU)相關。不閣「kha̍p」第八調、甲漢文「磕」(khap)字个本音無對同。大宋漢文加減有『磕額』只欵用詞(CBETA-O)、不閣「kha̍p-thâu」不是單純个書面語、咱看漢文「磕」字讀 khap 着知。而且仝只个意思、通行漢文用「叩頭」「叩首」。日・韓語嗎有講『叩頭『叩首』、不閣連《존典》都無收「磕」字个例詞。廣東語講『叩頭』(KAU³ TAU⁴)、着是英語『KOWTOW』个詞源。越南語講『KHẤU ĐẦU』(叩頭)。明國・清國「封建文明」介發展、「kha̍p-thâu」應該是大明時代彼拵借入來台語个前身、亞是和老語彼拵共『磕頭』揷借(CALQUE)做「kha̍p-thâu」。

相關个詞
kha̍p (磕)

相關个字



GÍ-SÛ
kong



語詞
 
Ⓚ 
Ⓚ 

親成漢字



工乂譜个一个音。詞源即閣探討。請看「chhe、chhē」。

相關个詞
ho͘ (音樂)
sū (音樂)
it (音樂)
siāng (音樂)
chhe... (音樂)
hoân (音樂)
liu (音樂)
u (音樂)

GÍ-SÛ
chhe
chhē
*chhēⁿ



語詞
 
 
Ⓖ 
Ⓚ 

親成漢字



工乂譜个一个音。請看羅士哲〈笑歌个故事 4:五六上工尺〉。《台日》寫『✕』、記音「chhe」「chhē」。《厦英》記音「chhe」「chhē」「chhēⁿ」。《甘》綴《厦英》記「chhē」「chhēⁿ」、字形用『㐅』。《增補厦英》甲 EMBREE 記音「chhē」。《中教部閩南典》記「chhe」。《台日》丸那有寫『尺』("五六凡工~")。請看「叉、乂、扠」(字)。

《當代泉彚》「尺」字有記第六調 chhẽ、例詞「工尺譜」、注講『南音率作「㐅」』。《當代泉彚》『㐅』『乂』無分。『尺』是原底个寫法。廣東語 WIKIPEDIA〈工尺譜〉(2021 年尾所查)寫講『重有其他變化,台灣就興用乂代個尺;廣東就反代凡』。「Chhe」「chhē」應該是照「尺」字个官話音音譯个。

相關个詞
kong (音樂)

相關个字
叉、乂、扠

GÍ-SÛ
hoân



語詞
 

親成漢字



工乂譜个一个音。詞源即閣探討。請看「kong」「chhe」。

廣東語 WIKIPEDIA〈工尺譜〉寫講『重有其他變化,台灣就興用乂代個尺;廣東就反代凡』(2021 年 11 月)。

相關个詞
kong (音樂)
chhe... (音樂)

GÍ-SÛ
siāng
*siong



語詞
 
Ⓚ 

親成漢字



工乂譜个一个音。詞源即閣探討。EMBREE 記「siong」。請看「kong」「chhe」。《中教部閩南典》「siāng-chhe-kong」注解『標示在工尺譜上的音階名。「上」表示首調唱名法中的 DO,「尺」表示首調唱名法中的 RE,「工」表示首調唱名法中的 MI』。

相關个詞
kong (音樂)
chhe... (音樂)

GÍ-SÛ
it



語詞
 

親成漢字



工乂譜个一个音。詞源即閣探討。《台日》《厦英》甲 EMBREE 記音「it」。請看「kong」「chhe」。

相關个詞
kong (音樂)
chhe... (音樂)

GÍ-SÛ




語詞
 
 
Ⓚ 

親成漢字



工乂譜个一个音。親漢字大概是「四」字。即閣探討。《台日》《厦英》記音「sū」「sṳ̄」(泉)。請看「kong」「chhe」。

相關个詞
kong (音樂)
chhe... (音樂)

GÍ-SÛ
ho͘
*hò͘
*hô



語詞
Ⓖ 

親成漢字



工乂譜个一个音。詞源即閣探討。《台日》記音「ho͘」。《增補厦英》記「hò͘」。EMBREE 記「hô」。請看「kong」「chhe」。

相關个詞
kong (音樂)
chhe... (音樂)

GÍ-SÛ
lāu-chhang



語詞
老葱 ⒸⓀ 

親成漢字
老倡
~娼


上少後節「-chhang」是官話借詞亞是中語借詞、詞原 MANDARIN『娼』(倡、CHĀNG)。《台日》有收「lāu-chhang」『年を取った淫賣婦』甲「lāu-chhang-thâu」、寫做『老娼』『~頭』、無記述性、照咱所知。歌仔册寫『老葱』。拱樂社个戱文有寫『老葱』(空愛情難斷・金銀天狗、詳細字形即閣斟酌)。「倡、娼」字本音 chhiong・chhiang、無讀 *chhang。那塊寫漢羅、「-chhang」自然着寫做羅字。那卜借四角字、「葱」字是 chh + ang 上少第一・第二・第三調个音節个約束卡那。

《厦英》《英厦》《增補厦英》《甘》朗無收「*lāu-chhang」。《日台》不知咁有收。「Lāu-chhang」是下流話、凡世對戱界來、台灣歌仔册自一九三〇年嗎定定使用。一九一二〇年代个唐山歌仔册顚倒不八寫『老葱』、照咱所知。不知「lāu-chhang」是按盞産生个。

相關个詞
lāu-chhang-thâu

相關个字
倡、娼 (chhiong, chhiang)

GÍ-SÛ
lāu-chhang-thâu



語詞
老葱頭 ⒸⓀⒸ 

親成漢字
老倡頭
~娼~


歌仔册寫『老葱頭』。那塊寫漢羅、「-chhang」寫做羅字上妥當。請看「lāu-chhang」。

相關个詞
lāu-chhang

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!