GÍ-SÛ
kí-lē
kú-lē



語詞
擧例 ⒸⒸ 

親成漢字
舉例
擧~


日語借詞亞是中語借詞。現代台語「舉例」應該主要是共中文借个。請看「pí lē」。瑞成《採花薄情新歌》有寫『我擧一例來批評』。

日語有講『挙例』(きょれい)。韓語無講『*擧例』、亞是眞無常用。中語有講『举例』(舉~』。

相關个詞
soán-kí, -kú
pí lē (動詞)

GÍ-SÛ
Hong-oán



語詞
芳苑  

親成漢字
芳苑


中華行政地名、對應日本体制「沙山」(Soa-san)。早名「Hoan-oah」(番挖)。

听講「芳苑」是大清時代一位讀册人洪算諒所号个名、亞是因兜厝宅个名(李筱峰・彰化地名的故事)。咁有影是按呢、咱即閣探听。

行政地名
中華体制芳苑鄉 ⇄ 日本体制沙山庄

相關个詞
Hoan-oah
Soa-san...

GÍ-SÛ
tiāu
*thiāu



語詞
Ⓒ 

親成漢字



《台日》「兆」(tiāu)有注解『(數)兆』。王育德《常彚》嗎是干礁注解『兆』。《厦英》(499)「-tiāu」(~兆)無做數詞。《增補厦英》(229)「chi̍t tiāu」注解『A MILLION』。EMBREE 注解『TRILLION (U.S.) ..., 10¹²』。《白話典》注解『萬億』(~10¹²)。夭《英厦》(314、39、546)『MILLION』『BILLION』『TRILLION』對應「pah bān」「ek」甲「cha̍p tiāu」。《增補厦英》(45)「ek」注解『A HUNDRED THOUSAND; SOMETIMES A HUNDRED MILLION』。全羅《教會報》內面「tiāu」个意思那有甲印度數字(~咱免驚意思約不着去)个時、朗是 10⁶ 个意思、不閣一九一〇年以後簡那朗無用例。看起來「tiāu」本底是 10⁶ 个意思、夭意思 10¹² 个「兆」(tiāu)是二十世紀共日語亞是中國語借个。

越南語常用詞『TRIỆU』(兆)是 10⁶、對應「tiāu」傳統个意思。漢文 LOBSCHEID 有收「MILLION, ONE」『一兆』甲「BILLION, A MILLION OF MILLIONS」『一秭』甲「TRILLION, A」『兆與兆所得又以兆乘之則可謂 TRILLION』

GÍ-SÛ
hái-lē-á



語詞
海麗仔 ⒸⓀⓉ 
海鱺仔 ⒸⒼⓉ 

親成漢字
海XX


學名 Rachycentron canadum(EMBREE、台魚、台物錄、GBIF)。EMBREE 收做「hái-lē」。「Hái-lē」照講是中語借詞、詞原『海鱺』(~鲡、台灣中國語講 "HǍILÌ-" 个欵)。台文甲通行台灣漢文無『鱺』、自按呢人共伊讀做「-lē」。現此時台灣網路『海麗仔』『海鱺~』朗加減有人寫。

日語講『スギ』。廣東語講『懵仔魚』(MUNG⁵ ZAI² JYU²)。越南語講『CÁ BỚP』。

相關个詞
lē-hî, lōe-

相關个字
麗、丽


GÍ-SÛ
chhim-chhiat



語詞
深切 ⒸⒸ 

親成漢字
深切


《台日》有收「深切」(chhim-chhiat)『手厚い。深切』、注「文」。《厦英》無收。全羅《教會報》有 4 篇用着、自一九三五年。頭擺有注漢字。台史數位舘所收・大清時代个契字有一半張仔用着只个詞。台灣歌仔册有寫『情意深切不到頭』(chêng-ì chhim-chhiat b(o)ē kàu thâu)。事實「chhim-chhiat」有可能日本時代對中文來。

GÍ-SÛ
goe̍h-piáⁿ
ge̍h-piáⁿ



語詞
月餅 ⒸⒸ 

親成漢字
月餅


應該是近代共官話文亞是中文借个。《厦英》《增補厦英》無收。《台日》有收「ge̍h-piáⁿ」、注「漳」(大概注廷担)、注講甲「tōa-piáⁿ」仝意思。傳統歌仔册不八寫。EMBREE 有收。

菲律賓福建語「ge̍h-piáⁿ」「Tiong-chhiu piáⁿ」朗有講(論壇私下請教)。

GÍ-SÛ
thong-siâng
thong-siông



語詞
通常 ⒸⒸ 

親成漢字
通常


「Thong-siông、thong-siâng」《台日》有收、注「國」(~日語借詞)、不閣《教會報》日本時代干礁 6 篇有寫「thong-siông」、頭擺一九一一年。全羅《教會報》中治時代二十統冬、「thong-siông」煞有成四十篇寫。所以現代台語「thong-siông、-siâng」凡世主要按中國語來。

GÍ-SÛ
jī-hêng



語詞
字形 ⒸⒸ 
字型 Ⓒ㊟ 

親成漢字
字形


甲「字骨」(FONT)仝意思个「jī-hêng」(字形、字型)含「jī-im kap jī-hêng」(字形)彼个「jī-hêng」是無仝詞。只二條咱做一困探討。二項朗是二十世紀个借詞个欵。《台日》(頂 739)二項朗無收。全羅《教會報》一九四〇年甲一九五七年有 2 篇用着、朗是字骨个意思。咱建議「jī-hêng」專寫做『字形』。口語無處分、意思閣接近、書面硬卜分、夯枷。請看「hêng」。請看台字田〈定義集〉「jī-hêng」(字形)甲「jī-kut」(字骨)。

韓日 NAVER(網路詞典)有收「자형」『活字かつじを鋳造ちゅうぞうする原型げんけい, 母型』、寫做『字型』。閣有「자형」『字形. ( = 글자꼴)』、寫做『字形』。

《台日》有收「字體」(jī-thé)『字體。書體』。「Jī-thé」《厦英》嗎有收。《教會報》一八九八年頭擺用着。第二擺一九二八年。《台日》夭有收「字骨」(jī-kut)『筆勢。字體。書方。書風』『字義』。《厦英》(255)有收「jī-kut」『THE STYLE OR HAND IN WHICH A WORD IS WRITTEN』。

相關个詞
hêng ("nn̄g tâi bô kāng ~")
tián-hêng
hêng-thé

GÍ-SÛ
thian-chin



語詞
天眞 ⒸⒸ 
~真  

親成漢字
天眞
~真


《台日》(下 287)無收。EMBREE 有。《白話典》注講是戰後个中語借詞。《教會報》上慢自一九二〇年代着有寫「thian-chin lān-bān」。上慢自一九三〇年代着有寫單詞「thian-chin」。

日語有講『天真』(てんしん)『天真爛漫』(てんしんらんまん)、無常用个欵。

GÍ-SÛ
liap-iáⁿ
*liap-éng



語詞
攝影 ⒸⒸ 

親成漢字
攝影
~景


大概是中語借詞。《台日》有收「liap-éng」(攝影)『寫眞を撮す。撮影』、無注「新」「文」「國」。《增補厦英》(144)有收「liap-éng」『TO TAKE PHOTOGRAPHS』。全羅《教會報》一九六七年即頭擺寫「liap-iáⁿ」。「*Liap-éng」不八寫。EMBREE「liap-éng」「liap-iáⁿ」樵收。

「攝」字(請看)漢音 liap(漳、泉、厦)siap(漳、厦)。

相關个字


GÍ-SÛ
liû-liân



語詞
流連 ⓀⓀ 
榴連  

親成漢字



菓子、學名 Durio zibethinus(莊溪、台物錄)。福建語「liû-liân」是巫語借詞、對馬來語來、詞原『DURIAN』。台灣話「liû-liân」上早大概是共星馬福建語借个。《台日》《台植彚》無收「liû-liân」。EMBREE(1973)上致重生物、也是無收。《增補厦英》(148)「榴、liû」下底有收「liû-liân」『THE DURIAN FRUIT』。今馬來西亞中文寫『榴梿』(~槤)『~莲』(~蓮)『~〓』(⿰木莲)云云。『榴蓮』亞是『榴連』照講是星馬漢文恰原始个用字、照福建字音・潮州字音借个。路尾因爲「榴」字有木字平、即産生字平同化体『榴〓』(⿰木蓮)『榴槤』。《中教部國語典》寫『榴槤』(LIÚLIÁN)、注解『植物名。木棉科榴連屬,⋯⋯。也作「榴連」、「榴蓮」』。莊溪先生个網站有收『榴槤』『榴蓮』『流連』。只三組、『流連』上合台灣卡那借字个習慣。那塊寫漢羅、「liû-liân」介適合寫做羅字。

一九四〇年《教會報》661 号 Koa Jōe-liâm〈Sūn-lō͘ khòaⁿ Kàu-hōe〉寫講『Lī-khui Se-kòng, koh kúi-nā ji̍t chiū kàu Sin-ka-pho』『Tī chia ū chhut chi̍t khoán kî-khá ê ké-chí. Hia ê lâng kiò-chòe liû-liân, tōa-lia̍p chhin-chhiūⁿ ông-lâi, nā-sī gōa-bīn ū chhì, chhùn-gōa tn̂g. Chit khoán ké-chí ê bī-sò͘, thong sè-kan lóng bô, iā bô pa̍t-mi̍h thang pí. I ê kiông-bī hui-siông, lī kúi-nā pah pō͘ chiū ōe phīⁿ-kìⁿ, oán-jiân chhin-chhiūⁿ sí ê tōng-bu̍t nōa-khì ê khoán. Góa ū bóe chi̍t lia̍p, nā-sī siū bī-sò͘ ê táⁿ-kek, put-tek-í hiat lo̍h hái』。通知流連甲台灣社會治太平洋戰爭進前夭未相八。莊溪(kplant.biodiv.tw)寫講『台灣最早於 1909 年由日本橫濱植木株式會社從新加坡引入。1922 年田代安定氏從爪哇引入。1926 年櫻井芳次郎氏從馬來西亞引入。1937 年佐左木舜一氏從南洋引入。1970 年園藝考察團從泰國引入。嘉義農業試驗所,屏東高雄農業改良場有標本性栽培』。台灣大衆凡世一九七〇年代以後即含流連來熟事。

日語講『ドリアン』、不八寫做『榴~』个欵。客語『LIÙ-LIÈN』・廣東語『榴槤』(~蓮、LAU⁴ LIN⁴・LAU⁴ LIN²)・中國語『榴莲』(~槤、LIÚLIÁN)照講朗是按書面(四角字)共福建語・潮州語借个。越南語講『SẦU RIÊNG』(愁貞、~𥢆)。

相關个詞
Liû-khiû
sia̍h-liû

相關个字





GÍ-SÛ
ló͘-le̍k
nó͘-le̍k
*lō͘-le̍k



語詞
努力 ⒸⒸ 

親成漢字
努力


照講是書面日語借詞、亞是日語借詞兼中語借詞。頂古・中古漢文有「努力」只个詞、不閣台灣海峽口語原底無借。《厦英》《台日》朗無收。《教會報》一九二八年即頭擺用着、一九三〇年代起雄雄定定寫。歌仔冊有幾若本寫『努力』。

全羅《教會報》定定寫「ló͘-le̍k」、不八寫漳音「*nó͘-le̍k」。有 1 篇寫「lō͘-le̍k」。請看「努」(字)。

相關个字


GÍ-SÛ
chu-sûn



語詞
咨詢 ⒸⒸ 

親成漢字
諮詢
咨~


大概是中語借詞、那無、着是日語借詞。全羅《教會報》有 5 篇用着「chu-sûn」、頭擺一九五九年。

中國語寫『咨询』(~詢)『谘询』(諮~)云云。日語現此時寫『諮詢』多過『咨~』。平平是親漢字、寫『咨~』比寫『諮~』恰省工。請看「咨、諮」(字)。

相關个字
咨、諮

GÍ-SÛ
sû-lūi



語詞
詞類 ㊟Ⓒ 

親成漢字
㊟類


「Sû-lūi」不是在來詞。全羅《教會報》不八寫。《台日》無收。含《白話典》都無收。夭 EMBREE 有收「sû-lūi」『VOCABULARY』(英)『辭類』(中)。《中教部閩南典》有收「sû-lūi」("詞彙")『一個語言裡所有語詞和固定詞組的總稱。除一般語詞外,並包括古語、方言詞、外來語詞及各科術語等』。今借詞「sû-lūi」照講有二條。一條是「*詞彚」、按中語來。一條是「詞類」、凡世丸那是中語借詞。照講「*詞彚」無省乜功能(~無省路用)。夭日語『品詞』・中語『词性』只个概念、台語号做「詞類」凡世上妥當。請看「gí-sû、gú-sû」。

日語『品詞』・中語『词性』、越南語講『TỪ LOẠI』(詞類)。『一個語言裡所有語詞和固定詞組的總稱』(中教部閩南典)、英語講『LEXICON』。日語講『語彙』(ごい)。韓語講『어휘』(語彙)。越南語講『TỪ VỰNG』。照 VDICT、「彙」字有讀 VỰNG。

一九一七年《Lāi Gōa Kho Khàn-hō͘-ha̍k》(內外科看護學)有甲『GÚ-LŪI(語彙, GLOSSARY)』。

相關个詞
gí-sû, gú-sû

相關个字
辭、辞


GÍ-SÛ
chiūⁿ chhia



語詞
上車 ⒸⒸ 

親成漢字
上車


《台日》有收「chiūⁿ chhia」(上車)『車に乘る。車の上に上る』、但是照呂宋・南洋福建語(~恰無受着現代中華教育甲媒体个影响)个用詞來看、現代台語「chiūⁿ chhia」打算有中語『上车』(~車、SHÀNGCHĒ)个因素。全羅《教會報》有 49 篇寫「lo̍h chhia」、自一八九二年。干礁 9 篇寫「chiūⁿ chhia」、內底 3 篇是塊寫「peh chiūⁿ chhia」。《白話典》「chiūⁿ chhia」有注倚意詞組『khit-lì chhia-téng』(khí-lì chhia-téng、起去車頂)。

論連劃、傳統台羅字大常寫『chiūⁿ chhia』『lo̍h chhia』、朗籠縫恰多、恰無塊揷連劃。

GÍ-SÛ
piàn-sêng



語詞
變成 ⒸⒸ 

親成漢字
變成


《厦英》《增補厦英》無收个欵。《台日》有收「變成」(piàn-sêng)『成變る。變って⋯⋯になる。變る』。《教會報》一九三三年即頭擺用着、一九五五年進前朗總干礁 2 篇用着。

GÍ-SÛ
lō͘-iâⁿ



語詞
露營 ⒸⒸ 

親成漢字
露營


《教會報》一九五六年頭擺寫。《台日》有收、注「國」(~日語借詞)。EMBREE 有收。

GÍ-SÛ
kó-chiap



語詞
果汁 ⒸⒸ 

親成漢字
果汁
菓~


大概是戰後共中國語借个。《白話典》注講是共日語借个。請看「chúi-kó」。

韓語有講『과즙』(果汁)。

相關个詞
chúi-kó

相關个字
果、菓

GÍ-SÛ
jīn-ûi
jīm-ûi



語詞
認爲 ⒸⒸ 

親成漢字
認爲
~為


照講是中語借詞。《白話典》無注詞源。《台日》無收、EMBREE(1973)嗎無收。全羅《教會報》「jīm-ûi、jīn-ûi」干礁 9 篇有用着(jīm- 有 8 篇、jīn- 有 1 篇)、頭擺一九五二年。

相關个字
爲、為 (ûi)


GÍ-SÛ
kheh-khì



語詞
客氣 ⒸⒸ 

親成漢字
客氣
~气


大概是二十世紀頭个書面中語借詞。《台日》無注詞原。《白話典》注講是戰前對漢文亞是中文來。《厦英》無收。《教會報》一九二六年即頭擺用着。《教會報》日本時代朗總干礁 11 篇用着。路尾干礁一九六七年都有 7 篇。唐山歌仔册差不多一九二〇年着有塊寫「客氣」啞。日本時代台灣歌仔册罕得寫「客氣」。周協隆《特編三伯想思士九帶書回故鄉新歌》有寫「免客氣」、不閣台灣歌仔册寫「bián sè-jī、bián sòe-jī」恰多。

《台灣語典》(三、1992 年版)有收「客氣」『謂謙遜也。「左傳」:齊冉猛逐之,顧而無繼,僞顚。陽虎曰:[「盡客氣也」]。註:非眞勇者。此系借用,以交際之間有賓客態度也』。

日・韓語『客氣』(~気)完全無仝意思。NAVER 有收「객기」(客氣)『BRAVADO; (술의 힘을 빌린) DUTCH COURAGE, DRUNKEN COURAGE』。《日台》(頂 268)有收「客氣」(カッキ)『銳氣。壯氣。血氣』。

GÍ-SÛ
lóng-tho̍k



語詞
朗讀 ⒸⒸ 

親成漢字
朗讀


打算是日本時代共中文借个、亞是中文兼日文。EMBREE 有收。《教會報》一九三〇年頭擺寫。

GÍ-SÛ
*tang-tiong



語詞
 

親成漢字
當中


二十世紀个詞典朗無收。《白話典》無收。全羅《教會報》不八寫「tang-tiong」、不閣有 5 篇寫書面中語借詞「tong-tiong」、自一九四〇年。台語「當」字讀 tong(漢)tng(早)tòng(漢)tǹg(早)、無讀 *tang、無論腔口。「Tang-」是按口語借个。

韓・日語無講『*當中』(*当~)。

GÍ-SÛ
Ló͘-kai



語詞
魯該 ⓒⓒ 

親成漢字
魯該


日語『ルカイ』。英語『RUKAI』。《教會報》846 号(1959)〈San-tē oē hoan-e̍k kang-chok thóng-kè-pió〉 有寫『魯該』『DRUKAI』。〈Tē 12 Kài Chóng-hōe Kán-pò〉(953 号)有寫『Ló͘-kai cho̍k』。「Ló͘-kai」(魯該)應該是共中文借个。《白話典》有收「Lu-kái」。面册『@失控的台語課』〈原住民族的臺語稱呼〉記「Lû-kái cho̍k」「Lû-kái ōe」「Lû-kái lâng」、四角字寫『廬解~』、凡世是因加忌想个。閣注『傳統稱呼〔Tsa-lī-sian-tso̍k〕(查利先族),為「魯凱族」及「排灣族特定亞群」合稱』。Gô͘ Chhiong-sēng〈Tâi-oân Ki-tok-kàu Sú〉(教會報 518 号、1928)有寫着「hit só͘-chāi ê hoan Cha-li-sian」。

『RUKAI』台語自然着音譯做「**Lu-kaih」(起毛志体、無注調)。漢字寫做『*呂介』上合台字个字理。永過自然無人寫按呢、因爲『RUKAI』是日・中時代个用詞、夭台語甲台字治日・中時代以經變做俗語・俗字啞。請看「kái」「kái-piⁿ」。

相關个詞
*Cha-li-sian
kái ("chi̍t ji̍t saⁿ ~")
kái-piⁿ

相關个字





GÍ-SÛ
Se-hong
se-hong
*sai-hong



語詞
西方 ⒸⒸ 

親成漢字
西方


「Chiūⁿ Se-hong」云云、在來詞。「Se-hong lâng」云云、借詞、《教會報》一九二八年頭擺出現。EMBREE 有收「sai-hng、se-hong」『THE WEST, WESTERN REGIONS』『THE WESTERN HEAVENS OF AMITĀBHA』、後項注講是佛教用詞。地名・世俗用詞「西方」從到今罕得有人講「*Sai-hong」、含「Tang-hong、*Tong-hong」(請看)無對同。

在來詞「西方」「西天」、傳統羅字台文在來有寫做『Se-hong』『Se-thian』、用大本字。

相關个詞
sai-hng
tang-hng
Tang-hong
Tang-iûⁿ
Se-iûⁿ

GÍ-SÛ
jīn-sek
jīm-sek



語詞
認識 ⒸⒸ 

親成漢字
認識


罕用詞。EMBREE 有收「jīm-sek」「jīn-sek」。請看「jīn-bat」。

相關个詞
jīn-, jīm-bat

GÍ-SÛ
si-thé



語詞
尸體 ⒸⒸ 
尸体 Ⓒⓒ 
屍體 ⒸⒸ 
屍体 Ⓒⓒ 

親成漢字
屍體
尸~


台灣話在來恰汁講「sin-si」「sí-thé」(請看)。「Si-thé」《厦英》無收。《增補厦英》有。《台日》收「屍體」(si-thé)『死體』、無注「文」「新」。全羅《教會報》有 4 篇寫着、自一九一五年。英漢 LOBSCHEID(505)有收「屍」(尸)「死屍」「尸身」「屍骸」、無收「*尸體」。

相關个詞
sí-thé
sin-si

相關个字
體、体



GÍ-SÛ
khì-chit



語詞
氣質 ⒸⒸ 

親成漢字
氣質
气~


《台日》注「文」。《厦英》有收、不閣全羅《教會報》朗總干礁 2 篇有用着、治一八九三年甲一九五七年。現代台語「khì-chit」事實有可能對中國語來。

GÍ-SÛ
bú-thé
bó-thé



語詞
母體 ⒸⒸ 
母体 Ⓒⓒ 

親成漢字
母體


EMBREE 有收。《台日》無。全羅《教會報》有 3 篇寫着、自一九五五年。

GÍ-SÛ
chióng-chióng



語詞
種種 ⒸⒸ 

親成漢字
種種


《台日》有收、注「新」。

GÍ-SÛ
chúi-chún



語詞
水凖 ⒸⒸ 

親成漢字
水準
~凖


中語借詞个欵。《台日》(下 330)《增補厦英》無收。《教會報》一九四〇年頭擺用着。彼篇是寫『レベル (chúi-chún)』、干礁宅「chúi-chún」注解『レベル』。閣來一九四七年。

GÍ-SÛ
phian-chi̍p
phian-chhip
*pian-chhip
*phian-chip



語詞
編輯 ⒸⒸ 
編集 ⒸⒸ 

親成漢字
編㊟


「Phian-chhip」是書面日語借詞。全羅《教會報》有 289 篇寫「phian-chhip」、15 篇寫「phian-chi̍p」(中治時代進前 9 篇)、2 篇寫「phian-chip」、1 篇寫「phian-chhi̍p」。《白話典》收「phian-chhip」「phian-chip」「phian-chi̍p」「pian-chhip」四式。「Phian-chi̍p」大概參日語『編集』(字)甲車輦語『編輯』(BIĀNJÍ、音)相關。請看下脚。「輯」字(請看)生成讀 chhip。永過嗎有人讀 chip。「集」字讀 chi̍p。建議「phian-chi̍p」寫做『~集』、「phian-chhip」寫做『~輯』。

《台日》收「編輯」(phian-chhip)『編輯』、無記別个音、夭台・日語二平朗寫『~輯』。現代日語寫『編集』恰多。永過閣有一式、『編緝』。「集」字「輯」字「緝」字日語漢音朗讀『シュウ』。減彩「phian-chi̍p」是『編集』二字讀做台語、不是『~輯』讀重担。大正・昭和時代八漢字个台灣人、台語漢音普遍學了有條腹。是講韓語・朝鮮語『편집』(編輯)簡那朗無寫做『~集』(NAVER、朝鮮典)。夭《白話典》注講「phian-chi̍p」个詞原是中語『編輯』(BIĀNJÍ)。「集」字中語丸那讀 JÍ、夭「集」字台灣音 chi̍p、自按呢人着共『編輯』(BIĀNJÍ)推借(chhui-chioh)做「-chi̍p」。

《中教部閩南典》干礁記「pian-chi̍p」孤一音。論産生、「*pian-chi̍p」照講是共中語推借个。

建議
phian-chhip ⇄ 編輯
phian-chi̍p ⇄ 編集

相關个詞
choan-chi̍p

相關个字




GÍ-SÛ
Bîn-sī



語詞
民視 ⓒⓒ 

親成漢字
民視


全名「民間全民電視公司」。一九九六年設立。

GÍ-SÛ
thong-sìn



語詞
通信  

親成漢字
通㊟


「Thong-sìn」上早是日語借詞。《台日》有收「thong-sìn」『通信』(日)、寫做『通信』。閣有「thong-sìn-kio̍k」『通信局』。二條朗注「國」(~日語借詞)。夭《增補厦英》(202)「sìn、信」下底有收「thong-sìn sū-bū」『OFFICIAL BUSINESS SENT BY POST』甲「thong-sìn-oân」『A NEWSPAPER CORRESPONDENT』。高・陳(1956)《基礎語句》有教一句『Hit ê pêng-iú góa chin kú m̄ bat kap i thong-sìn』、英譯『I HAVE NOT CORRESPONDED WITH THAT FRIEND FOR A LONG TIME』、中譯『那個朋友我很久沒有跟他通信』、「沒」字字形小可各樣。《教會報》一九一〇年頭擺寫「thong-sìn」。

日語借詞「thong-sìn」詞原『通信』(つうしん)、對應韓語・朝鮮語『통신』(通信)。總是中國語『通信』『通讯』(~訊)無仝音、意思嗎有爭差。郭家寶(@BYVoid)〈中文詞彙地區差異比較——#6 信息與資訊〉(archive.ph/JKbqa)寫講『在早期「通信」與「通訊」的意義並不完全等價,前者狹義地表示「通過郵件傳遞消息」,而後者則是現代意義上的通訊了。仔細琢磨就會發現,這本質上是「信」與「訊」意義的差別所在。「信」本義爲「信使」,後產生了「誠信」和「消息」兩種引申義;而「訊」本意爲「質問」,如「審訊」,後來也產生了「消息」的意思』。施偉紅〈通信與通訊〉(archive.ph/jRNt2)寫講『廣義上說,"通信" 就是溝通、交流信息。無論採用何種手段傳遞信息,都叫 "通信",如 "通信線路、通信衛星、通信電纜、通信樞紐、通信兵" 等。"通信" 還專指通過書信交流信息,反映情況,如 "通信處"。這種意義的 "通信",兩字中間可以插進別的成分,如 "通過信、通了信、通三次信" 等』『"通訊" 有兩個意思。一指利用電碼傳遞消息,如 "通訊社、通訊網" 等;另一個意思是指一種新聞體裁,即 "詳實而生動地報導客觀事物或典型人物的文章"。"通訊員" 指報刊、電臺等約請的為其經常寫新聞、報導的非專業人員,而 "通信員" 則指部隊、機關中擔任傳送公文信件的人員。二者不能混用』。

中語『通信』甲『通讯』个爭差屬中語。比論講《增補厦英》「thong-sìn-oân」注解『A NEWSPAPER CORRESPONDENT』、恰倚施偉紅〈通信與通訊〉所講个『通訊員』。總是車輦語『通訊』『通信』減彩八另外借入來現代台語。無論按盞、台文照講不免將「thong-sìn」拆做『通信』『通訊』二種寫法。全部寫做『通信』(亞是羅字)不即恰省工・恰歸氣。閣再講、中語『通信』照講是日語借詞、夭『通訊』(~讯)打算是路尾革个、因爲批信中國語講『信』(XÌN)。『通信』難免乎華人連想着通批。總是台語無只个問題。

《白話典》無收「thong-sìn」、不閣有收「thong-sìn-siā」、漢字寫做『通訊社』、注講是日語借詞、詞原『通信社』。

相關个字



GÍ-SÛ
Hôa-·sī
Hôa-sī
*Hoa-sī



語詞
華氏 ⓒⒸ 

親成漢字
華氏


《台日》無收。《增補厦英》有收「Hoa-·sī」。全羅《教會報》有 3 篇寫『Hoa-sī』、自一九二六年。EMBREE 收『hôa-sī』。《白話典》收「Hôa-sī」「Hôa-·sī」。

相關个詞
Tiong-hôa

GÍ-SÛ
kiàⁿ-thâu



語詞
鏡頭 ⒸⒸ 

親成漢字
鏡頭


《增補厦英》有收。《台日》有收「kiàⁿ-thâu」『レンズ』、寫做『鏡頭』。

越南語講『THẤU KÍNH』(透鏡)。

GÍ-SÛ
lāu-chhang



語詞
老葱 ⒸⓀ 

親成漢字
老倡
~娼


上少後節「-chhang」是官話借詞亞是中語借詞、詞原 MANDARIN『娼』(倡、CHĀNG)。《台日》有收「lāu-chhang」『年を取った淫賣婦』甲「lāu-chhang-thâu」、寫做『老娼』『~頭』、無記述性、照咱所知。歌仔册寫『老葱』。拱樂社个戱文有寫『老葱』(空愛情難斷・金銀天狗、詳細字形即閣斟酌)。「倡、娼」字本音 chhiong・chhiang、無讀 *chhang。那塊寫漢羅、「-chhang」自然着寫做羅字。那卜借四角字、「葱」字是 chh + ang 上少第一・第二・第三調个音節个約束卡那。

《厦英》《英厦》《增補厦英》《甘》朗無收「*lāu-chhang」。《日台》不知咁有收。「Lāu-chhang」是下流話、凡世對戱界來、台灣歌仔册自一九三〇年嗎定定使用。一九一二〇年代个唐山歌仔册顚倒不八寫『老葱』、照咱所知。不知「lāu-chhang」是按盞産生个。

相關个詞
lāu-chhang-thâu

相關个字
倡、娼 (chhiong, chhiang)

GÍ-SÛ
liû-he̍k



語詞
流域 ⒸⒸ 

親成漢字
流域


《台日》無收。EMBREE 有。不知是中語借詞亞是日語借詞。中國語『流域』(LIÚYÙ)應該是日語借詞。《教會報》一九四七年頭擺用着。韓語丸那講『유역』(流域)。

「-*E̍k」是中華音。「域」字台灣音 he̍k、無腔口差。

相關个字


GÍ-SÛ
pêng-hoân
*pêng-hoān



語詞
平凡 ⒸⒸ 

親成漢字
平凡
~凢


詞原中語『平凡』(PÍNGFÁN)亞是日語『平凡』(へいぼん)。韓語有講『평범』(平凡)。EMBREE 甲《白話典》有收「pêng-hoân」。全羅《教會報》有 4 篇寫着、自一九五七年。「Pêng-hoān」有 12 篇用着、自一九三七年。「*平凡」傳統歌仔册不八寫、照咱所知。「凡」字本音 hoân・hoān。「Pêng-hoān」不知咁夭有人講。「Pêng-hoān」去乎「-hoân」食去、打算是中語教育甲媒体所致。請看「hoān-kan」「hā-hoān」。

相關个詞
hoān-kan
hā-hoān
hoān-nā

相關个字


GÍ-SÛ
ài



語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Ài piàⁿ chiah ē iâⁿ」「ài khùn」「ài ·tio̍h khah chham sí」云云、在來詞。「Góa ài ·lí」云云、借詞。

「Góa ài ·lí」彼个 ài、《白話典》(6 葉)注講是戰後中語借詞、不閣歌仔册上慢自一九三三年着有『汝今愛我我愛汝』(玉珍・勸世青年了改自由戀愛歌)只欵話句啞。啞《厦英》(3)有收「siong-ài」『MUTUALLY LOVING (AS MAN AND WOMAN)』。

相關个詞
ài-kok
ài-jîn

GÍ-SÛ
sin-châi
*sin-chhâi



語詞
身材 ⒸⒸ 

親成漢字
身才
~材


《厦英》(435)有收。《增補厦英》有收「sin-chhâi」。《台日》有收「sin-châi」、無收「*sin-chhâi」。歌仔册有一半本仔寫、寫做『身才』。請看「io̍h-châi」「lâng-châi」。不閣只个詞在來罕用。全羅《教會報》干礁 1 篇寫「sin-chhâi」、一九六一年。無半篇寫「sin-châi」。通知現代台語「sin-châi」大概是路尾共車輦語借个。

相關个詞
lâng-châi
io̍h-châi

相關个字
才、材、財

GÍ-SÛ
thòng-khó͘



語詞
痛苦 ⒸⒸ 

親成漢字
痛苦


《白話典》注講是漢文借詞(亞是日本時代个中語借詞)。《厦英》《增補厦英》無收。《台日》有收「痛苦」(thòng-khó͘)『苦痛。痛苦』、無注「國」「文」。韓語・朝鮮語無講『*痛苦』(*통고)个欵(NAVER、朝鮮典)。傳統歌仔册罕得用着、包含唐山歌仔册。

GÍ-SÛ
A-chiu



語詞
亞州 ⓒⒸ 
亜~  
亞洲 ⓒⒸ 
亜~  

親成漢字
亞州
~洲


《台日》有收「A-chiu」、寫做『亞洲』。《教會報》一九四六年即頭擺用着「A-chiu」。請看「Hui-chiu」。

相關个詞
-chiu (州、洲)
Hui-chiu

相關个字
亞、亜

GÍ-SÛ
lūi-hêng



語詞
類形 ⒸⒸ 
類型 ⒸⒸ 

親成漢字
類型
~形


《白話典》注講是日語借詞。全羅《教會報》干礁 3 篇用着、朗治一九六〇年代。今韓語寫『類型』。中國語寫『类型』(類~)。日語主要寫『類型』、『類形』丸那八有人寫。請看「hêng」「tián-hêng」。

相關个詞
hêng ("nn̄g tâi bô kāng ~")
tián-hêng

GÍ-SÛ
Tiong-lâm-pō͘
*Tiong-Lâm-pō͘
tiong-lâm-pō͘
Tiong Lâm-pō͘
tiong lâm-pō͘
Tiong, Lâm-pō͘
tiong, lâm-pō͘



語詞
中南部 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
中南部


對應日本体制高雄州・台南州・台中州。眞有可能是中語借詞。全羅《教會報》八寫『Tiong-lâm-pō͘』『tiong-lâm-pō͘』『tiong lâm-pō͘』『Tiong lâm-pō͘』『Tiong Lâm-pō͘』『Tiong, Lâm-pō͘』『tiong, lâm-pō͘』、朗是塊講台灣中南部。寫『*Tiong-Lâm-pō͘』簡那上合理、不閣台文界在來無愛店大本字頭前揷連劃。請看「choân Lô」云云、閣有「Tiuⁿ Kán」。『Tiong-lâm-pō͘』『tiong-lâm-pō͘』凡世是相對恰主流个寫法、不閣「中南部」甲「東南亞」無仝詞理、不是「中南」鬥「部」、是中部鬥南部。寫做『Tiong, Lâm-pō͘』凡世恰有理。總是「台澎黨」寫做『*Tâi, Phêⁿ-tóng』那像無自然。

越南『TRUNG NAM BỘ』(中南部)不是中部鬥南部、是幾那个半中半南个省。

相關个詞
choân Lô
Seng Má
Tâi Phêⁿ
Tiuⁿ Kán
Lîm-kí-po͘
Tang-lâm A
Sìn Bōng Ài

GÍ-SÛ
chham-ú



語詞
參與 ⒸⒸ 

親成漢字
參與
~与


全羅《教會報》有 4 篇寫「chham-ú」、頭擺一九三七年。《台日》(頂 621)無收。韓語有講『참여』(參與)。

相關个字
與、与 (ú, í)
與、与 (ū, ī)

GÍ-SÛ
khèng-chiok



語詞
慶祝 ⒸⒸ 

親成漢字
慶祝


「慶祝」傳統漢文着有寫。台史數位舘清國時代个契字嗎有幾那張用着。不閣《厦英》無收。《教會報》一九一四年即頭擺用着。通知「khèng-chiok」成做口語常用詞是受着日本漢文・中國漢文甲中文个牽成。

全羅《教會報》有 339 篇寫着「khèng-chiok」。內中一九一二〇年代 5 篇。一九三四〇年代 41 篇。一九五六〇年代 293 篇。

GÍ-SÛ
tong-jiân



語詞
當然 ⒸⒸ 

親成漢字
當然


《增補厦英》「tong-jiân」注解做『OUGHT TO』。《台日》注解(日語)『當然』、例句「tong-jiân ê sū」『當然の事』。王育德《常彚》「tong-jiân」注解『当然な』、例句「tong-jiân ê sū」『当然のこと』。不閣高・陳(1956)「tong-jiân」干礁注解『OF COURSE』。台文數位典藏(DADWT)「tong-jiân」綴治句讀点後尾个例自一九五〇年代即有。「Tong-jiân」應該是部份个中語借詞。

相關个詞
chha (差)

GÍ-SÛ
pì-su
*pì-si



語詞
秘書 ⒸⒸ 

親成漢字
秘書
祕~


《白話典》注講是日語借詞。《台日》有收「pì-su-koaⁿ」、注「國」(~日語借詞)。無收「*pì-su」。《增補厦英》(171)有收「pì-su-koaⁿ」甲「pì-su-hē」『[pì-su-koaⁿ ê] OFFICE』、無收「*pì-su」。全羅《教會報》有 5 篇寫「pì-su-koaⁿ」、自一九一二年。有 38 篇寫「pì-su」、自一九三三年、內中日本時代 3 篇・中華時代 35 篇。

相關个詞
-koán (舘)
pì-bi̍t

相關个字
秘、祕

GÍ-SÛ
tâi-sû



語詞
台詞 ⓒⒸ 

親成漢字
臺詞


詞原介成是中語『台词』(臺詞、TÁICÍ)。中語『台词』應該是日語借詞。韓語有講『대사』(臺詞、NAVER)。「*Tâi-sû」全羅《教會報》不八寫。EMBREE 無收。

相關个詞
phàu-tâi
giân-sû
koa-sû

相關个字
臺、台 (tâi)


GÍ-SÛ
chhī-tìn



語詞
市鎮 ⒸⒸ 
~鎭  

親成漢字
市鎭
~鎮


《台日》《增補厦英》有收。《厦英》無。全羅《教會報》有 6 篇用着、朗治一九五六〇年代。唐山歌仔册甲中華時代个台灣歌仔册有寫『市鎮』(~鎭)。清・日時代个台灣歌仔册卜倚無。只个詞大概是共尾鏨个清國漢文借个、那無、打算是眞早个中語借詞。

台史數位舘大清時代个契字、『市鎮』出 4 筆。十八世紀 3 筆、十九世紀 1 筆。

相關个詞
tìn (鎭、鎮)

相關个字
鎭、鎮

GÍ-SÛ
chí-lâm



語詞
指南 ⒸⒸ 

親成漢字
指南

GÍ-SÛ
Sèng-tàn
Sèng-tān



語詞
聖誕 ⒸⒸ 

親成漢字
聖誕


「誕」字在來有双漢音 tàn・tān。全羅《教會報》有 348 篇寫「Sèng-tàn」、自一九一八年。有 61 篇寫「Sèng-tān」、自一九一六年。那連劃先無論、有 72 篇寫「Sèng-tàn cheh」・57 篇寫「Sèng-tàn choeh」・8 篇寫「Sèng-tān cheh」・1 篇寫「Sèng-tàn-chiat」・1 篇寫「Sèng-tān-chiat」。「聖誕節」除起「Sèng-tàn cheh」一九二三〇年代朗總 5 篇以外、春个朗治車輦時代。一九二〇年代第一篇是共《閩南聖會報》轉刊个、夭第二篇著者蔡培火。台語「聖誕節」照講是中語借詞、夭「聖誕」有可能是中語借詞、嗎有可能是日語借詞。《台日》「Sèng-tàn」無注「國」。請參考潘科元〈聖誕節台語講法〉(公開面册、2020)。

治者教會界到今講「-ch(o)eh」、無講「-chiat」。

LOBSCHEID(381)收「耶穌𧨓」「耶穌降𧨓」、無收「*聖~」。

相關个詞
seⁿ (生)

相關个字


GÍ-SÛ
tiān-chú



語詞
電子 ⒸⒸ 

親成漢字
電子


EMBREE 有收。韓語講『전자』『전자~』(電子)。

GÍ-SÛ
Sèng-ài
sèng-ài



語詞
聖愛 ⒸⒸ 

親成漢字
聖愛


教會用詞。《教會報》自一九二〇年代有用着。

GÍ-SÛ
pe̍h-chhi



語詞
白痴 ⒸⒸ 

親成漢字
白痴
~癡


EMBREE(1973)甲《白話典》(2009)無收。白話字台文一九二三〇年代八寫「pe̍h-chhi」。《教會報》616 号(1936)Khng Ka-im〈Te̍k-chéng Cheng-sîn-pīⁿ〉有寫『nā-sī pe̍h-chhi (白痴) á-sī lo̍k-thian-sèng ê cheng-sîn-pīⁿ chiá, kiám-chhái pí hó-lâng khah hēng-hok』。彼拵个「pe̍h-chhi」不知是共日文亞是中文借个。現代少年人愛講个「pe̍h-chhi」打算是二十世紀尾按中國語來。

日語有講『白痴』(はくち)。韓語有講『백치』(白痴、白癡)。

相關个字
痴、癡

GÍ-SÛ
kak-tō͘



語詞
角度 ⒸⒸ 

親成漢字
角度


《台日》無收。《白話典》注講是日語借詞。不閣全羅《教會報》一九五〇年即頭擺用着。是講日語・韓語丸那有講『角度』(각도)。

GÍ-SÛ
liû-lōng



語詞
流浪 ⒸⒸ 

親成漢字
流浪


全羅《教會報》有 6 篇寫着、自一九三七年。一九六〇年代占 4 篇。歌仔册一九七〇年代即有用着、照咱所知。《台日》有收「流浪」(liû-lōng)『浪浪。流浪』、注「文」。《厦英》《增補厦英》無收。

GÍ-SÛ
tòng



語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Nn̄g tòng chhù」云云。《台日》寫「棟」、注講只个語詞是文語詞。只个詞《厦英》無收、不閣《增補厦英》有。《甘》「棟」字無注只个意思。

GÍ-SÛ
tōa-lâu



語詞
大樓 ⒸⒸ 

親成漢字
大樓


中語借詞个欵。《白話典》注講是中治時代共中文借个。EMBREE 有收。《台日》無。請看「koân-lâu」。

《教會報》一九〇九年(289 号)有寫『Chhin-chhiūⁿ Ji̍t-pún kok ê Kiaⁿ-siâⁿ ū khí chi̍t keng tōa lâu thang té ta̍k hāng ê kó͘-tóng』『Eng-kok ū khí chi chē keng tōa lâu lâi té kó͘-chá lâng só͘ ēng ê ke-si khì-hâi』。治者「tōa lâu」由原是「大个樓」、不是現代語詞「tōa-lâu」。一九一三年(334 号)有寫『Kam Bo̍k-su lâi khòaⁿ-liáu ū thé-thiap chiū koh sòe chi̍t keng tōa-lâu lâi chū-chi̍p sī kong-chhù』。一九一六年(380 号)有寫『sin-piⁿ ū chi̍t keng Sin-sè-kài ū sì tsàn ê tōa lâu』。一九二二年(444 号)有寫『Níu-iok ū chi̍t chō tōa lâu koâiⁿ 796 chhioh, 58 chàn』(原文寫 "Níu-")。一九二九年(530 号)有寫『Kàu Tâi-lâm Se-kàu-sū bé Sin-lâu tē kiàn-tiok sin tōa-lâu kang bêng-pe̍k』。「Tōa-lâu」凡世是戰後个中語借詞。咱無介確實。咁是中語借詞、咱嗎無百份百个把握。大概是。

相關个詞
koân-lâu...

GÍ-SÛ
choán-ta̍t



語詞
轉達 ⒸⒸ 

親成漢字
轉達
~逹


《厦英》無收。《增補厦英》有。《台日》有收「轉達」(choán-ta̍t)『轉達』、注「文」。《教會報》一九三五年頭擺出現。台史數位舘所收・大清時代个契字加減有用着。

GÍ-SÛ
Sin-ok



語詞
新屋 ⒸⒸ 

親成漢字
新屋


請看「Sin-chhù-á」。

行政地名
日本体制新屋庄 ⇄ 中華体制新屋區

相關个詞
Sin-chhù-á
*Khàm-thâu-chhù

GÍ-SÛ
chū-ngó͘



語詞
自我 ⒸⒸ 

親成漢字
自我


《台日》(下 339)無收。應該是日語借詞、不閣「chū-ngó͘ siāu-kài」「chū-ngó͘ hoán-séng」彼个接頭詞「chū-ngó͘-」大概是戰後共中國語借个。《教會報》一九二九年頭擺用着「chū-ngó͘」。一九六五年即用着接頭詞「chū-ngó͘-」个欵。

GÍ-SÛ
siāng-sî
siāng sî
*siâng-sî



語詞
同時 ⒽⒸ 

親成漢字
相㊟時


「Siāng-sî」原底無常用。清・日時代个歌仔册無幾本寫『同時』。《厦英》無收「*siāng-sî」「*siâng-sî」、不閣有收「tâng-sî」。全羅《教會報》來到一九五六〇年代即恰有塊寫「siāng-sî」甲『siâng-sî』。請看下脚。通知「siāng-sî」甲「*tông-sî」會變常用是中國時代个作用。而且中國語『同时』(~時、TÓNGSHÍ)大体接近『フィラー』(FILLER)、無具体个意思。夭請看「tong-sî」。請看「siāng、sāng」(詞底 "相共")甲「siâng、sâng」(詞底 "相同")甲「siāng khoán」。

《台日》甲 EMBREE 有收「siāng-sî」「*siâng-sî」「kāng-sî」「tâng-sî」、無收「*tông-sî」。

連劃先無論、全羅《教會報》有 298 篇寫「siāng-sî」、自一八九一年。內底一九五六〇年代占 199 篇。55 篇寫「siâng-sî」、自一九三〇年、一九五六〇年代占 43 篇。有 169 篇寫「tâng-sî」、其中一九五六〇年代占 90 篇。閣有 138 篇寫「tông-sî」、自一九二八年、其中一九五六〇年代占 120 篇。有 6 篇寫「kāng-sî」、朗治一九五六〇年代。上早、台文「siāng-sî」朗會凍譯做英語『SIMULTANEOUS(LY)』。上少治一九二〇年進前朗夭未看着無具体意思个「siāng-sî」。

論連劃、傳統羅字台文大常寫『siāng-sî』『siâng-sî』。有幾那篇寫『siāng sî』。照「siāng khoán」(請看)个理路、籠縫寫『siāng sî』恰歸氣。不閣「siāng-sî」(同時)打算是書面借詞、詞原外語『同時』。照按呢看、寫『siāng-sî』丸那眞有理。

相關个詞
siāng, sāng (同)
siâng, sâng (同)
siāng khoán
kāng khoán
tong-sî

GÍ-SÛ
pō͘-tūi



語詞
部隊 ⒸⒸ 

親成漢字
部隊


《台日》(下 891)無收。《增補厦英》有收。《白話典》注講是戰後个中語借詞。《教會報》介成一九〇四年頭擺用着("chiàn-chûn kap chúi-lûi chûn chi̍t pō͘ tūi")。一九二九年第二擺。

GÍ-SÛ
tam-gō͘



語詞
擔悞 ⓀⒸ 
耽悞 ⒼⒸ 
躭悞 ⒼⒸ 
擔誤 ⓀⒸ 
躭誤 ⒼⒸ 
耽誤 ⒼⒸ 
担悞 ⓀⒸ 
淡悞 ⓀⒸ 

親成漢字
X誤
X悞


在來詞、原底應該是明・清時代共官話文(MANDARIN)借个。《厦英》(472)有收、注解『TO INJURE ANOTHER VERY SERIOUSLY BY DISAPPOINTING JUST EXPECTATIONS, AS BY MARRYING AND SOON LEAVING』。百外冬後、《白話典》注解『延誤(時間)』『(事情)落空』『挫敗(人生前途)』。通知「tam-gō͘」現代个意思有變恰多元。時間小可踐着嗎講「tam-gō͘」、只欵話句應該是中治時代共中國語借个。

《台日》注解『人を誤らせる。手違をさせる。期待を裏切る』、寫『躭誤』。《台日新》注解『期待ヲ裏切ル。間違フ。手違。仕損ズル』、寫『躭悟』。《英厦》(579)「tam-koh」有寫做『擔擱』。《八音》*tam 有收「躭」『悞』、夭 *gō͘ 收「悞」『躭』。《補彚》「躭」(*tam)字注解『悞也』。歌仔册有寫『擔悞』『耽悞』『躭悞』『擔誤』『躭誤』『耽誤』。有幾那本寫『担~』。有一半本仔寫『淡~』。其中、台灣歌仔册多數寫『擔~』。『躭~』『眈~』主要是唐山歌仔册塊寫。拱樂社个戱文有寫『淡誤』(花鼓)。今「tam-gō͘」應該是官話借詞、夭官話文『耽誤』(躭~)『擔誤』朗有寫(漢典、中教部國語典)。治者官話文『耽』(躭)『擔』朗是借音字、照咱所知。請看下脚。那塊寫漢羅、「tam-」眞適合寫做羅字。那卜借四角字、「擔」字生成是常用字、卜借恰衛生。夭「淡」字是約束汎調卡那、未來性閣恰嬴「擔」字。請看動詞「tam」。

《王力典》(980)「耽」字注解『耳大下垂』『縱情地玩樂。⋯⋯也指沉溺』『指時間上過久(後起義)』。頭二項是古漢文字義。第三項是官話文(~中文)字義、無一定甲漢文「耽、躭」字有關係。《探典》(332)收「妉、媅、耽、酖」『SOAK, SOAKED IN PLEASURE』。韓語有講『탐미』(耽美)『탐미주의자』(耽美主義者)『탐독하다』(耽讀―)『탐닉』(耽溺)、朗對應漢文字義『縱情地玩樂。⋯⋯也指沉溺』、甲『時間上過久』無明確个關係。通知中文『耽誤』『擔誤』前字朗眞有可能是借音字。

相關个詞
tam ("sió ~ ·chi̍t ·ē")

相關个字
誤、悞
耽、躭
擔、担


GÍ-SÛ
kī-jîn
kū-jîn



語詞
巨人 ⒸⒸ 

親成漢字
巨人


EMBREE 有收「kū-jîn」「kū-jîn-chèng」。《台日》《增補厦英》無收。全羅《教會報》有 2 篇寫着「kū-jîn」。潘科元先生(新選笑談俗語歌幾个仔疑難試解)八寫『阮囡仔儂徛佇三位巨人个肩胛頭頂』(~阮囝仔人竪治三位巨人个肩胛頭頂)。

相關个詞
*Kū-tàn...

GÍ-SÛ
te̍k-kong-tūi



語詞
特攻隊 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
特攻隊


《白話典》注講是日語借詞。《台日》甲 EMBREE 無收。台羅文上慢一九五〇年代着有寫(DADWT、教會報)。

越南語講『BIỆT KÍCH』(别擊)『ĐỘI BIỆT KÍCH』(隊别擊)。

相關个字



GÍ-SÛ
-sú
*sū



語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Kéng-chèng-sú」(警政署)云云。「-*Sú」是咀音、中華時代即雄雄變做主流。全羅《教會報》有 1 篇寫「kong-sú」、一九四七年。全羅《教會報》有 7 篇寫「kéng-chhat-sū」、朗治一九三〇年代。閣有 1 篇寫「kéng-chhat-sú」、一九三九年。EMBREE 收「kong-sú」(公署)「kun-i-sú」(軍醫署)、無收「-*sū」。「署」字在來恰罕用、夭「暑」字讀 sú(厦)sí(漳)sṳ́(泉)、不閣那日本時代朗講「kéng-chhat-sū」無講「-*sú」、咱着知影「-sú」是中華咀音、去乎中華語 SHǓ(上聲)牽去个。

大細本字先無論、全羅《教會報》有 9 篇寫「kaⁿ-ga̍k-sū」、自一九〇八年。只个「-sū」治台語在來無常用。在來台語「kong-sū」是『公事』、夭「Kong-sū」是『光緒』。「Kàu-io̍k-sū」是『敎育士』(教會用詞)、夭「kàu-io̍k sú」當然是『教育史』。全羅《教會報》有 5 篇寫「pān-bū-sū」、朗治一九〇〇年左右。《厦英》(462)收做「sū」(記漳語 sī・泉語 sṳ̄)、注解『A PREFIX TO AN OFFICIAL TITLE SHOWING THAT IT IS HELD ONLY TEMPORARILY, AS A MAN OF SUFFICIENT RANK APPOINTED FOR THE TIME BY THE GOVERNOR-GENERAL』。仝欵、《增補厦英》(214)注解『A PREFIX TO AN OFFICIAL TITLE SHOWING THAT IT IS HELD ONLY TEMPORARILY』、閣收「kèng-chhat pún-sū」『OFFICE OF HEAD OF POLICE, TAIPEH』甲「piān-bū-sū」『HEAD OF A SUB-DISTRICT (A TEMPORARY OFFICE IN FORMOSA)』云云。

相關个詞
liân-sú

相關个字



GÍ-SÛ
liân-sio̍k



語詞
連續 ⒸⒸ 

親成漢字
連續


打算是日本時代共中文借个。《厦英》《增補厦英》無收个欵。《台日》有收「連續」(liân-sio̍k)『續く。連續する』、無注「國」「文」。全羅《教會報》有 69 篇寫着、自一九二五年。內底日本時代 14 篇・中華時代 55 篇。台灣歌仔册有寫『連續』。周協隆《特編三伯想思士九帶書囘故鄕新歌》有寫『天生有甲伊特約 松林英臺做連續 買去卽看恰斟足 五十外集即結局』。

現代日語寫『連続』(れんぞく)。韓語『연속』有寫做『連續』(NAVER)。

GÍ-SÛ
kàu-tùi



語詞
校對 ⒸⒸ 

親成漢字
校對


減彩按漢文來。《台日》有收「校對」(kàu-tùi)『對照』、注「文」。《增補厦英》(241)有收「kàu-tùi」『A PROOF-READER』。全羅《教會報》干礁 1 篇有用着、治一九六一年。

GÍ-SÛ
su-iàu



語詞
須要 ⒸⒸ 
湏~ ⓒⒸ 

親成漢字
須要


「Su-iàu chai-iáⁿ」云云、助動詞。「Su-iàu chi̍t ê kok-ka」彼个動詞「su-iàu」照講是仝只个語詞。「In ê su-iàu」彼个名詞「su-iàu」(請看)屬無仝詞。《台日》《厦英》《增補厦英》朗無收。助動詞「su-iàu」、歌仔册大多數寫做『須要』、用例主要是唐山歌仔册。黨國時代有幾落本寫『需~』。現代流行歌詞丸那有寫『須要』(阿典・戀戀沙崙站、潘協慶・一代公主)。「須」字是「su-」个親成漢字。中古漢文有寫「須要」。CBETA-O 唐・宋時代个佛典、『須要』出 30 筆(唐)150 筆(宋)。『需要』出 0 筆(唐)1 筆(宋)。台史數位舘所收・大清時代个契字有 84 張寫着『須要』、朗做助動詞甲動詞个欵。卜共「su-」寫做別字、理由惡尋。有關中語・日語『需要』、請看名詞「su-iàu」。

雖然中古漢文甲台灣漢文有寫「須要」、「su-iàu」走入來台灣話減彩參中文有關係。全羅《教會報》有 552 篇寫着「su-iàu」、頭擺一九四〇年、第二擺一九四七年、用例大多數做動詞・助動詞。一九四〇年彼擺是名詞。一九四〇年代朗總 11 篇。五〇年代 273 篇。六〇年代 268 篇。

建議
su-iàu (動詞・助動詞) ⇄ 須要

相關个詞
su-iàu (名詞)
su (輸)

相關个字



GÍ-SÛ
kî-thāi



語詞
期待 ⒸⒸ 

親成漢字
期待


《白話典》注講是戰後中語借詞。《台日》(頂 270)無收。《教會報》一九二四年頭擺用着。「Kî-thāi」是日語借詞亞是日本時代个中語借詞、咱無確定。不閣日語『期待』(きたい)是常用詞。

GÍ-SÛ
chiau-chi̍p
chio-chi̍p



語詞
招集 ⒸⒸ 

親成漢字
招集


「Chio-chi̍p」是在來詞、《厦英》(52)有收。《教會報》一九〇〇年頭擺寫。「Chiau-chi̍p」《教會報》自一九二九年寫起、《厦英》《台日》無收、EMBREE 有。不知咁有外語(中語、日語)因素。歌仔册甲拱樂社个戱文(兩世)有寫『招集』。請看「tiàu-chi̍p」。

相關个詞
tiàu-chi̍p

GÍ-SÛ
choán



語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Choán khì pa̍t keng ha̍k-hāu」云云。只个「choán」、《台日》收帶例詞「choán-sin」「choán-piàn」、無單詞例句。

GÍ-SÛ
chiân-thêng
chiân-têng



語詞
前程 ⒸⒸ 

親成漢字
前程


《厦英》(47)「chiân-têng」注解『PERSONS WHO HAVE A DEGREE, CIVIL OR MILITARY』。《增補厦英》(247)有收「chiân-thêng」『CAREER; STANDING』。夭《台日》收「chiân-thêng、chiân-têng」『前程。先途。行末』『秀才、擧人などの試驗に及第して與へられた資格。學位』、寫做『前程』、注「文」。「Chiân-têng」注講是「漳」音。全羅《教會報》有 3 篇寫「chiân-têng」、朗治十九世紀、朗符合《厦英》彼條注解。有 7 篇寫「chiân-thêng」、自一九二八年、朗是『前程。先途。行末』彼个意思、夭戰後占 5 篇。現代意思个「chiân-thêng、chiân-têng」減彩按中・日語來。

「程」字漢音 thêng(泉)têng(漳)。看起來主流近代台語讀 thêng、講「chiân-thêng」「kòe-thêng」云云。

韓語有講『전정』(前程、NAVER:前程, 前途, 行く先)。

相關个詞
k(o)è-thêng...

相關个字


GÍ-SÛ
Tāi-an
*Tōa-an



語詞
大安 ⓒⓒ 

親成漢字
大安


台北行政地名。中華体制台北市下底有『大安區』。日本体制台北市下底有大字『大安』。現此時大安教會自稱「Tāi-an Kàu-hōe」(台)『TAI-AN PRESBYTERIAN CHURCH』(英)、教會網站 https://www.taian.org.tw。台語「Tāi-an」對書面『大安』來、不知是中語借詞亞是日語借詞、亞是漢文借詞。《教會報》上慢對一九六七年起着有寫『Tāi-an kàu-hōe』。「*Tōa-an」不八寫。論詞原、請看「Tōa-oan」。

相關个詞
Tōa-oan
Tāi-an (台中)

GÍ-SÛ
Hàn-jîn
hàn-jîn
*Hàn-lâng



語詞
漢人 ⒸⒸ 

親成漢字
漢人


只个語詞上早對漢文來、含「Tn̂g-lâng」倚意。全羅《教會報》一八八九〇年代有 17 篇寫「Hàn-jîn」、26 篇寫「Tn̂g-lâng」。一九〇〇年以後有 65 篇寫「Hàn-jîn」、8 篇寫「Tn̂g-lâng」。「*Hàn-lâng」不八寫着。《英厦》(64)『CHINAMAN』惟一譯做「Tn̂g-lâng」(唐人)。「Hàn-jîn」《台日》無收。EMBREE 有。那口語台灣話、「Hàn-jîn」大概是來到中華時代即共中國語借个。台灣歌仔册清・日時代不八出現「漢人」只个族名、照咱所知。

《厦英》(118)有收「Hàn-lâng」『A CHINAMAN, AS OPPOSED TO TARTARS』(~支那人、相對 TARTARS)。『TARTAR』是滿州人・蒙古人(英厦)。通知漢文「漢人」是用治有滿人・蒙人个社會環境、主要治北支那甲北亞、含熱帶「番」・日本人・琉球人亞是台灣先住民恰無對立个意味。

南洋福建語到今講「Tn̂g-lâng」、無講「*Hàn-lâng」「*Hàn-jîn」。

相關个詞
Tn̂g-lâng

GÍ-SÛ
Ài-hô



語詞
愛河 ⒸⒸ 

親成漢字
愛河


請看「Ko-hiông-chhoan」。田哲榮〈愛河 最浪漫的工業運河〉寫講『愛河之名,其實源於一場美麗的誤會。六十多年前,在初成情侶約會勝地的愛河下游,聚集了許多出租小舟供情侶談情說愛的業者,其中以詩人呂筆取名的「愛河遊船所」最負盛名,五個字的招牌直挺挺地豎立河畔。一九四九年一場颱風過後,愛河發生投河殉情事件,初抵高雄的《新生報》北部記者,誤以為河畔甫遭颱風拆解、僅剩「愛河」二字的招牌便是河名,於是以愛河殉情為標題進行報導,經媒體傳布,愛河之名始不脛而走』。

台語「-hô」干礁用治一卦溪名、不是單詞。簡單講、在來个台灣話無講「河」。那離開客庄、《堡圖》干礁『淡水河』『基隆河』『頭圍河』『宜蘭河』只四條溪号做「~河」、朗治北部。夭花蓮港附近有『三仙河庄』。《厦英》(136)「-hô」注解『A LARGE RIVER; A CANAL』、例詞有收「hô-á」『A CANAL; A DITCH』、着是含「hô-kau」(壕溝)彼个「hô-」濫濫做伙。

許嘉勇〈講臺語踅剝皮寮:從語言看臺灣的文化傳統〉寫講『在閩南語的傳統用法中,「RIVER」僅稱為「溪」,不稱為「河」,以下各溪名可以為例,其中部分溪名僅指其溪流的某區段,如基隆河有稱做基馬遜河(KIMAZON)、基麻少翁河(KIMASSAUW)、里族河(RITSOUQUIE)、雞籠河(QUELANGHSCHE)、【峰仔峙(Phang-á-sī)溪】、【大隆同(Tuā-lōng-pōng)溪】、【內港北(Lāi-káng-pak)溪】,大漢溪有稱做【大姑陷(Tuā-khoo-hām)溪】、武朥灣(PULAUAN/PINNONOUAN)溪、【新莊(Sin-tsng)溪】、擺接溪,新店溪有稱做雷裡(REVRIJCQ)溪、【艋舺([B]áng-kah)溪】』。

相關个詞
Tām-chúi-hô
Hông-hô

GÍ-SÛ
chiân-tiāu



語詞
前兆 ⒸⒸ 

親成漢字
前兆


《教會報》一九三八年頭擺用着。中語・日語朗有講『前兆』。

GÍ-SÛ
pan



語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Ha̍k-seng gín-á chio kui pan」(三伯英台遊西湖)云云、範詞、在來詞。那「pa̍t pan」彼个 pan、《白話典》注講是中治時代共中文借个、不閣《教會報》上慢自一九一〇年代着有寫(379 号、宋牧師娘・O̍h Pe̍h-oē-jī)。

GÍ-SÛ
tí-chè
té-chè



語詞
抵制 ⒸⒸ 

親成漢字
抵制


照講是日本時代个中語借詞。《厦英》無收。《增補厦英》有。《台日》收「tí-chè」、無記「*té-chè」(下 409)。全羅《教會報》不八用着「*té-chè」。「Tí-chè」干礁 1 篇、一九三六年。車輦時代个唐山歌仔册有用着「抵制」。

「抵」字漢音 tí、無論腔口。Té 是早音亞是古早咀音、咱不敢講。《厦英》(491)干礁注講下門語「抵」字讀 tí 个所在、漳語 tí・té 朗有人讀。照《台十五》个注解來看、《台十五》將 té 看做主音、治口語个次元。不閣《麥》《寶鑑》té(*téi)記做白音。《台日》所收・用着「抵」字个書面語詞、無幾條有記着「漳」音 té。大概 té 治二十世紀中後圭進前夭眞弱勢。請看「tàu-té」。

現代日・韓語無『*抵制』只个詞。

LOBSCHEID(236)無收『BOYCOTT』。

相關个詞
tàu-té...
tí-te̍k

相關个字
抵 (tí)

GÍ-SÛ
ha̍p-chok



語詞
合作 ⒸⒸ 

親成漢字
合作


《厦英》《增補厦英》《台日》無收。《白話典》注講是戰後中語借詞、不閣《教會報》自一九二〇年代着有塊用、自一九三〇年代着定定塊用。日語有講『合作』(がっさく)。「Ha̍p-chok」照講是一九一二〇年代个中語借詞亞是日語借詞。

GÍ-SÛ
bah-sò



語詞
肉燥 Ⓗ㊟ 

親成漢字
XX


前後節詞源無定着。《白話典》無注詞源、不閣「-sò」應該是中語借詞。請看下脚。《台日》(下 541)・《增補厦英》・王育德《常彚》・EMBREE 朗無收。粘《中教部閩南典》都無收。羅字以外、現代台灣社會寫『肉燥』。招牌寫『肉燥』是塊寫台文亞是中文、歹講、不閣漢羅台文甲流行歌詞有寫按呢。歌仔册不八出現『肉燥』。拱樂社个戱文有寫『肉噪』(母之罪)。只个「-sò」甲漢文「臊」(chho、so、so͘)字無治代。

戰後走反過台灣个中國難民有一項料理号做『哨子』『紹子』、甲北台灣个「肉燥」有成、《中教部國語典》收做「燥子」(SÀOZI)『細切的肉,或指用來調味的肉末。宋.吳自牧《夢粱錄.卷二○.肉鋪》:「且如豬肉名件,或細抹落索兒精、鈍刀丁頭肉、條攛精、竄燥子肉。」也稱為「紹子」、「臊子」』。照文献來看、台灣海峽語清・日時代夭未有「bah-sò」只个詞。大概「-sò」是中語借詞、不閣此夭欠証明。

印尼語・馬來語・爪哇語『BAKSO』个詞源是台灣海峽語「bah-so͘」。

相關个詞
bah (肉)

相關个字


GÍ-SÛ
lông-chhoan
*lông-chhun



語詞
農村 ⒸⒸ 

親成漢字
農村


書面外來詞、不知按日文亞是中文來。大概朗有。在來个話講「chhân-chng」(田庄)。全羅《教會報》有 158 篇寫着「lông-chhoan」、頭擺一九二五年。「*Lông-chhun」無半篇。今「村」字台灣漳州漢文音無讀 chhoan、干礁讀 chhun。夭「村」字中國語讀 CŪN、表面上恰對應 chhun。咱實在不敢講「*lông-chhun」不是中華音。

《台日》(下 1036)無收。《白話典》無收。

相關个字


GÍ-SÛ
An-lâm



語詞
安南 ⒸⒸ 

親成漢字
安南

行政地名
中華体制安南區 ⇄ 日本体制安順庄

相關个詞
An-sūn

GÍ-SÛ
che̍k-koàn
*chi̍p-koàn



語詞
籍貫 ⒸⒸ 

親成漢字
籍貫


《台日》寫『籍眷』。歌仔册有幾落本寫『籍貫』(藉~)『籍卷』ⒸⓀ。只个《厦英》無收。《增補厦英》有。《教會報》「che̍k-koàn」一九四七年頭擺寫。今韓・日語無只个詞、不閣台史數位舘所收・大清時代个契字幾落張有寫。事實咱無確定「che̍k-koàn」是官話借詞(透過清國內地漢文)亞是中語借詞。

中國語專寫『籍贯』(~貫)、無寫『~*眷』、照咱所知。

相關个字


GÍ-SÛ
siong-kài
siang-kài



語詞
商界 ⒸⒸ 

親成漢字
商界
~介


全羅《教會報》有 6 篇寫着、內中戰前占 4 篇、自一九一八年。《台日》有收「商界」(siong-kài)『商界。實業界』、注「新」。也着是講、照《台日》、「商界」彼拵是新詞、不閣不是日語借詞、夭日語嗎有講。成趣味。

現代韓語有講『상계』(商界)。

GÍ-SÛ
hái-lú
*hái-lí



語詞
海女 ⒸⒸ 

親成漢字
海女


二〇二〇年・二〇二一年公視台語台甲華視有講「hái-lú」、塊講槓仔寮馬崗一陣討海个女性。不閣受訪問个在地人無講「*hái-lú、*hái-lí」。有个有講中國語日語借詞『海女』(HǍINǙ)。二〇二〇年《華視台語新聞雜誌》塊寫漢羅台文有寫『海女』。

《臺灣女人》〈海女〉寫講『海女是日本對於潛水採集海產的女性從業者之稱呼,這個用詞也隨著日本殖民而傳入臺灣』。「Hái-lú」是直接个日語借詞、啞是共中國語借个、即閣探討。林武雄(2019、92 葉)寫講「海女」『引自 1960 年代日片「海女」或「赤の褲」』。林武雄(2019)有寫着「Āu-ò-á cha-bó͘」「Iá-liú cha-bó͘」。者个打算是在來个講法。176 葉有寫『後澳啊查某(海女)』、夭野柳海女有講『初三十八流、野柳查某望龜頭』(160 葉)。

《大正台職彚》無收「海女」。有收「拾石花菜」。

相關个字
女 (lú, lí)

GÍ-SÛ
Tâi Phêⁿ



語詞
台澎  
臺澎  

親成漢字



「Tâi Phêⁿ」大概是戰後即對書面中文借入來台灣話。

「台澎黨」羅字寫做『*Tâi-Phêⁿ-tóng』簡那上合理、不閣羅字台文連劃後尾在來那像無愛用大本字。請看「Tiong-lâm-pō͘」。夭既然八有人寫『Seng-má』『Chiang-choân』、寫『Tâi-phêⁿ-tóng』嗎是有理。請看「Seng Má」「Sìn Bōng Ài」「Tiuⁿ Kán」。

相關个詞
Tâi-oân
Phêⁿ-ô͘
*Hàn Lô
Seng Má
Sìn Bōng Ài
Chiang Choân
Tiong-lâm-pō͘
Tiuⁿ Kán
Thiⁿ-pē

GÍ-SÛ
kang-kū
kang-khū



語詞
工具 ⒸⒸ 

親成漢字
工具


《白話典》注講是日語借詞。《台日》・王育德《常彚》無收。全羅《教會報》干礁十統篇用着("kang-kū")、頭擺一九四七年。EMBREE 收「kang-khū」、無記「-kū」。

相關个詞
khì-kū, khì-khū
ka-kū, ka-khū

相關个字


GÍ-SÛ
Lâm-chiu



語詞
南州 ⒸⒸ 

親成漢字
南州
~洲


屏東行政地名。潮州鎭公所鬥紹介講『南州鄉舊名「溪州」,因鄉內有溪洲溪流過而得名。1920 年台灣地方改制,將此地劃入「林邊庄」,由高雄州東港郡管轄。戰後初期為高雄縣林邊鄉的一部分,1950 年改隸屏東縣。1951 年 3 月奉准自林邊鄉分出,設立「溪州鄉」。然而因台灣各地以「溪州」為名的地方很多,為有所區別,以此地位於台灣南部,並取「南州出賢人」之意,於 1956 年易名為「南州鄉」至今』。

行政地名
中華体制南州鄉・『林邊』鄉 ⇄ 日本体制『林邊』庄

相關个詞
Khe-chiu, Khoe-chiu

GÍ-SÛ
Tióng-tī
*Tiông-tī



語詞
長治 ⒸⒸ 

親成漢字
長治


南部朗講「Tióng-tī」恰多。

行政地名
中華体制長治鄉・麟洛鄉 ⇄ 日本体制長興庄

GÍ-SÛ
hôe-siu



語詞
回收 ⒸⒸ 

親成漢字
回收
囘~


《白話典》注講是日語借詞。《台日》無收。全羅《教會報》有 7 篇用着、內中一九三八・三九・四〇年占 5 篇、戰後一九四五〇年代 2 篇。現代台語「hôe-siu」咁是回收着太平洋戰爭彼拵个日語借詞「hôe-siu」、咱無把握。無的確現代台語「hôe-siu」是閣一擺共中國語借个。

「Hôe-siu」EMBREE 無收。

相關个字
收、収

GÍ-SÛ
kóng-hoat



語詞
講法 ⒸⒸ 

親成漢字
講法


《教會報》一九三二年頭擺用着。一九二三年夭有一篇寫着「kóng-hoat」、不閣意思眞無仝。《白話典》無注詞原。《台日》《增補厦英》無收。請看「siá-hoat」「siūⁿ-hoat」「khòaⁿ-hoat」「iōng-hoat、ēng-hoat」「chò-hoat、chòe-hoat」。

相關个詞
iōng-hoat, ēng-hoat
chò-hoat, chòe-
khòaⁿ-hoat
tha̍k-hoat
siūⁿ-hoat
siá-hoat

GÍ-SÛ
kòng-hiàn



語詞
貢献 ⒸⒸ 

親成漢字
貢獻
~献


《台日》有收、無注「國」亞是「文」亞是「新」。《教會報》一九二一年頭擺用着。一九二〇年代下門會文堂《最新月台夢》有用着、通知「kòng-hiàn」有可能按中文來。

相關个詞
hiàn ("~ hoe")

相關个字
献、獻

GÍ-SÛ
siá-hoat



語詞
寫法 ⒸⒸ 

親成漢字
寫法


《台日》有收、無注「國」。《教會報》一九一九年頭擺用着。

相關个詞
kóng-hoat

GÍ-SÛ
liân-só



語詞
連鎖 ⒸⒸ 

親成漢字
連鎖
~鎻


「Liân-só」凡世是按日語借入去中國語、即閣按中語借入來台語。

GÍ-SÛ
iōng-hoat
ēng-hoat



語詞
用法 ⒸⒸ 

親成漢字
用法


《厦英》無收。《台日》有、無注「國」。《教會報》一九二五年頭擺用着。

相關个詞
kóng-hoat

GÍ-SÛ
chò-hoat
chòe-hoat



語詞
做法 ⒸⒸ 

親成漢字
作法
做~


《台日》寫『做法』、注解『造方。造る方法』、無注「國」。《教會報》上慢一九三八年着有用着。減彩是借詞、詞原中文『做法』。

相關个詞
kóng-hoat

GÍ-SÛ
tha̍k-hoat
*tho̍k-hoat



語詞
讀法 ⒸⒸ 

親成漢字
讀法


《台日》有收「讀法」(tha̍k-hoat)『讀方』。閣有「讀法」(tho̍k-hoat)『讀法』、注「文」。《教會報》一九二五年頭擺用着「tha̍k-hoat」。全羅《教會報》不八用着「tho̍k-hoat」。

相關个詞
kóng-hoat

GÍ-SÛ
gē-kài



語詞
藝界 ⒸⒸ 

親成漢字
藝界
~介

GÍ-SÛ
chin-siòng
*chin-siàng



語詞
眞相 ⒸⒸ 
真~  

親成漢字
眞相
真~


大概是日語借詞、亞是日語借詞兼戰前中語借詞。《教會報》一九二四年頭擺寫。《台日》有收「眞相」(chin-siòng)『本來の面目。眞相』。《增補厦英》(204)有收。韓語講『진상』(眞相)。

GÍ-SÛ
Kiàm-kiô



語詞
劍橋 ⒸⒸ 

親成漢字
劍橋
劒~
劔~


英國學校名、英語『CAMBRIDGE』。全羅《教會報》有 32 篇寫「Kiàm-kiô」、自一九二九年。無半篇寫「-chin」。英語『CAMBRIDGE』丸那是地号名。

GÍ-SÛ
lāi-hâng



語詞
內行 ⒽⒸ 

親成漢字
裏行


《厦英》無收。《增補厦英》《台日》有。《台灣語典》(二)有、寫做『內行』。《教會報》一九六三年頭擺寫。「Gōa-hâng」一九四七年頭擺寫。日語無講『*内行』、夭韓語『내행』(內行)完全無仝意思。

GÍ-SÛ
e̍k-kin
e̍k-kun



語詞
浴巾 ⒸⒸ 

親成漢字
浴巾

GÍ-SÛ
sûi-sî



語詞
隨時 ⒸⒸ 
随~  
遂時 ⓀⒸ 
雖時 ⓀⒸ 

親成漢字
隨時
随~


「Sûi-sî」在來含「sûi」(隨)仝意思。《台日》甲 EMBREE 干礁注只个意思。「Sûi-sî」夭有「不管時」个意思、《白話典》有收。《白話典》無注明、不閣「sûi-sî hoan-gêng lín」(隨時歡迎恁)彼个「隨時」大概是中語借詞。「Sûi-sî kā lín thóng-tī」(隨時共恁通知)彼个「隨時」是在來詞。

相關个字
隨、随

GÍ-SÛ
kai-tōaⁿ



語詞
階段 ⒸⒸ 

親成漢字
階段
堦~


不知是共日語亞是中語借个。全羅《教會報》有 44 篇寫着、內底中治時代 40 篇・日本時代即 4 篇、自一九三二年。

GÍ-SÛ
hō͘-siang
hō͘-siong



語詞
互相 ⒸⒸ 

親成漢字
互相


《厦英》無收。《台日》有收、注「文」。全羅《教會報》有 100 篇寫着「hō͘-siong」、自一九二四年。100 篇內底、一九五六〇年代占 90 篇。總是台灣个契字上慢自十八世紀着有塊寫「互相」。

日・韓語無講『互相』。

GÍ-SÛ
*chí



語詞
 

親成漢字



「It-seng chí ài lí chi̍t ê」云云。「*Chí ē tàng kóng」「*chí siūⁿ beh thàn chîⁿ」云云。「Chí ē Hàn-bûn」(只能漢文、台日)云云。《白話典》無收做單詞、干礁收「chí-hó」「chí-iàu」。雖然「chí」店流行歌詞內底("chí ài lí chi̍t ê")亞是《台日》("chí ē Hàn-bûn")有用做單詞、那「*chí siūⁿ beh thàn chîⁿ」亞是「*chí ē tàng kóng」、咱不敢講彼是台語。「*Chí」看做中・台中間語恰安全。

「Chí」(只)大概是書面外來詞、上早對官話文亞是大清內地漢文來。台文不八寫『*衹是』『*衹有』 、不閣《麥》「只」字着有甲一句句例『只此两事而已矣』、注音「*chí chhú liáng sū jî-í ì」(尾節注第三調)、甲漳語注解「*chí chéi nō͘ hāng sū tiāⁿ-tiāⁿ」。《教會報》自創刊着有足多篇寫「chí-ū」、不閣南管甲呂宋古早册無寫「只有」亞是只个「只」、干礁寫「那」(nā)「但」(nā)。通知「chí」(只)大概是十九世紀即借个。一九七〇年代進前、韻册「只」字嗎無注「kan-ta」只項意思。請看「只」(字)。

官話・中國語功能詞『只』(ZHǏ)減彩有親漢字『祇』『秖』。請看「只」(字)。

相關个詞
chí-ū
chí-hó
chí-iàu
chit (只)

相關个字


GÍ-SÛ




語詞
Ⓒ 
Ⓒ 

親成漢字




「Hō miâ」云云。「6 goe̍h 6 hō」云云。

照《白話典》 、「6 goe̍h 6 hō」彼个 hō 是書面中語借詞。別个意思个「hō」不是。不閣《教會報》自一九一〇年進前着有用「hō」塊講西歷个日子啞、親像『kū-le̍k 4 goe̍h chhe 6 (se-le̍k 5 goe̍h 13 hō)』(N̂g Hūi-ngó͘・Ia̍p Chhong-hái ê Hêng-su̍t、206 号、1902)。有冬時仔無特別注明西歷・新歷。「Hō」《厦英》(138)有注解『DAY OF FOREIGN MONTH』(閣有別項)。不知咁是在來語法「6 goe̍h 6 hō」八斷去(比如講治一九三五年以後)、路尾閣按中文借入來台語。即閣探討。

相關个詞
hō ("~ ūi")

相關个字
號、号

GÍ-SÛ
khiam-hi
*khiam-hu



語詞
謙虛 ⒸⒸ 

親成漢字
謙虛


文語、在來眞罕用。傳統歌仔册不八用着、照咱所知。全羅《教會報》干礁 1 篇寫「khiam-hi」、治黨國時代。閣有 2 篇寫「khiam-hu」、日治時代 1 篇・清治時代 1 篇。今「虛」字个傳統優勢音讀 hu、夭現代台語慣勢講「khiam-hi」。按呢咱愈堯疑講「khiam-hi」凡世是書面中語借詞(雖然間接對頂古漢文來)、詞原車輦語『謙虛』、後字用主流口語音 hi 落去讀个。不閣請看「hi-hoa」。

相關个詞
hi-hoa

相關个字
虛、墟

GÍ-SÛ
chhan-thiaⁿ



語詞
餐厛 Ⓒⓒ 
餐𠫊 Ⓒⓒ 
飧厛 ⓒⓒ 

親成漢字
餐廳
飡~


大概日本時代共中文借个。《台日》寫『餐廳』、注「新」。請看「thiaⁿ」(厛、𠫊)。

相關个詞
thiaⁿ (厛、𠫊)
thiaⁿ (听、聼)

相關个字
餐、飧、飡
廳、𠫊、厛

GÍ-SÛ
iû-hêng



語詞
游行 ⒸⒸ 
遊行 ⒸⒸ 

親成漢字
遊行
游~


《白話典》注講是日語借詞。《教會報》一九四八年頭擺寫。「游」字「遊」字二字朗是親漢字。請看「iû-oán、iû-goán」。

黃塗《月臺夢美女歌》有寫『愚兄遊行下山時』。

相關个詞
iû-oán, iû-goán

相關个字



GÍ-SÛ
khoe-ho̍k
*hoe-ho̍k



語詞
恢復 ⒸⒸ 

親成漢字
恢復


《台日》收「khoe-ho̍k」(恢復)『恢復』、注「文」。歌仔册有幾落本寫『恢復』。

《白話典》收「hoe-ho̍k」、無記「khoe-」、注講「hoe-ho̍k」是戰後个中語借詞。全羅《教會報》干礁 1 篇寫「hoe-ho̍k」、一九六七年。有 92 篇寫「khoe-ho̍k」、頭擺一九一一年、是塊講中國个戰事。第二擺一九二九年。夭有 1 篇寫「khoe-hok」。「Khoe-ho̍k」凡世是日本時代个中語借詞。EMBREE 收「khoe-ho̍k」無收「*hoe-」、閣有收「hôe-ho̍k」。

GÍ-SÛ
kò͘-tēng



語詞
固定 ⒸⒸ 

親成漢字
固定


《台日》無收。EMBREE 有。《教會報》頭擺用着一九二九年。第二篇一九五三年。歌仔册一九五〇年代即有用着个欵。

GÍ-SÛ
bûn-kū
bûn-khū



語詞
文具 ⒸⒸ 

親成漢字
文具


《教會報》一九二四年頭擺寫。《台日》有收「文具」(bûn-kū)『文房具』、無注「國」(~日語借詞)亞是「新」。《增補厦英》有收。EMBREE「bûn-kū」「bûn-khū」朗有收。

相關个詞
kang-kū, kang-khū
khì-kū, khì-khū

GÍ-SÛ
chân-chhù



語詞
層次 ⒸⒸ 

親成漢字
層次


打算是中語借詞。《台日》有收「層次」(chân-chhù)『順序。序次』、無注「新」。夭全羅《教會報》甲傳統歌仔册朗不八寫着、照咱所知。台文「層次」(chân-chhù)是黨國時代尾・台文運動以後即變常用个。

相關个字


GÍ-SÛ
kái-tha̍k
kái-tho̍k



語詞
解讀 ⒸⒸ 

親成漢字
解讀
觧~


《白話典》收「kái-tha̍k」(主)「kái-tho̍k」(別)、注講對日語來。EMBREE 無收。全羅《教會報》干礁 1 篇寫「kái-tha̍k」、治一九六一年。「*Kái-tho̍k」不八寫。只个詞大概按中語來、夭中語『解读』(~讀、JIĚDÚ)大概按日語來。

GÍ-SÛ
hūi-tō͘
úi-tō͘



語詞
緯度 ⒸⒸ 

親成漢字
緯度


《白話典》注講是日語借詞。《台日》甲 EMBREE 無收。全羅《教會報》有 2 篇寫着「úi-tō͘」(1954、1967)、「*hūi-tō͘」不八寫。EMBREE 有收「hūi-sòaⁿ」(請看)。「緯度」有可能是間接个日語借詞、按中國語來。請看「緯」(字)。

相關个詞
hūi-sòaⁿ
keng-tō͘

相關个字


GÍ-SÛ
keng-tō͘
*keⁿ-tō͘



語詞
經度 ⒸⒸ 

親成漢字
經度
経~


《白話典》注講是日語借詞。《台日》甲 EMBREE 無收。全羅《教會報》不八寫着。EMBREE 有收「keng-sòaⁿ」。無的確「經度」「緯度」是間接个日語借詞、按中國語來。

相關个詞
hūi-tō͘, úi-tō͘
keng-sòaⁿ

GÍ-SÛ
khì-chúi



語詞
氣水 ⒸⒸ 

親成漢字
氣水
气~


《台日》有收「khì-chúi」『蒸溜水』『炭酸水』、寫做『氣水』。《英厦》「khì、氣」下底有收「khì-chúi」『AERATED WATERS; DISTILLED WATER』。傳統歌仔册不八用着只个詞个欵。那人塊飲个「khì-chúi」、《教會報》一九五六年即頭擺寫着。只項「khì-chúi」來到中治時代即成做常用詞个欵。請看「Hô-lân-se chúi」。

相關个詞
Hô-lân-se chúi

GÍ-SÛ
kín-tiuⁿ
*kín-tiong



語詞
緊張 ⒸⒸ 

親成漢字
緊張


《白話典》注講是日語借詞。《台日》(頂 321)《增補厦英》無收。傳統歌仔册不八寫。全羅《教會報》有 46 篇用着、自一九三七年、內底日本時代 7 篇・中華時代 39 篇。夭有 9 篇寫「*kín-tiong」、自一九二六年、內底日本時代占 6 篇。

GÍ-SÛ
Tâi-se



語詞
臺西 ⒸⒸ 
台西 ⓒⒸ 

親成漢字
臺西


早名「Hái-kháu」(海口)。「Tâi-se」原底是中華行政地名、一九四五六年産生个。台語「Tâi-se」咁是中語借詞、着照号名个詳細過程來判斷。

《教會報》「Tâi-se」一九五三年頭擺出現。「*Tâi-sai」不八有人寫。

行政地名
中華体制台西鄉・東勢鄉 ⇄ 日本体制海口庄

GÍ-SÛ
kheh-koan
khek-koan



語詞
客觀 ⒸⒸ 

親成漢字
客觀
~観


《台日》有收「kheh-koan」「chú-koan」、注「國」(~日語借詞)。「*Khek-koan」無收。《增補厦英》有收「kheh-koan」「chú-koan」。全羅《教會報》有 2 篇寫「kheh-koan」、自一九六一年。有 12 篇寫「khek-koan」、自一九五二年。有 13 篇寫「chú-koan」、自一九三五年。EMBREE「kheh-koan」「khek-koan」朗有收。

GÍ-SÛ
pak-siah
pak-siap



語詞
剝削 ⓒⒸ 

親成漢字
剥削


《台日》有收、寫做『剝削』。《增補厦英》有收。《厦英》無。《教會報》有 3 篇用着「pak-siah」、朗治一九五六〇年代。有 3 篇寫「pak-siap」、朗治一九六〇年代。「Pak-siah」眞有可能是日本時代个書面中語借詞。「-Siap」是咀音。EMBREE「pak-siah」「pak-siap」朗有收。

《厦英》(357)有收「pak-siap」『FEELING OF PAIN AND EMPTINESS; VERY POOR AND WRETCHED; DRY AND UNPLEASANT, AS FOOD』。是別个詞、無相關。只个詞 EMBREE 丸那有收。《甘》siap「澁、澀」字注解『siap-siap chho͘-siap ba̍k-chiu-siap, pak-siap, sng-siap, kiâm-siap; chhùi-siap』。「澁」字是第四調 s + iap 个約束卡那。

相關个詞
siah (削)

相關个字


GÍ-SÛ
Tang-lâm A
Tang Lâm A
Tang-lâm-a
*Tong-lâm A



語詞
東南亞 ⒸⒸⓒ 
~~亜  

親成漢字
東南亞

相關个詞
A-chiu

GÍ-SÛ
bêng-chheⁿ
bêng-seng



語詞
明星 ⒸⒸ 

親成漢字
明星


減彩是日本時代个中語借詞、亞是日語借詞、詞原中語『明星』(MÍNGXĪNG)亞是日語『明星』(みょうじょう)。全羅《教會報》有 4 篇寫着「bêng-seng」、內底戰前 2 篇・戰後 2 篇。有 3 篇寫「bêng-chheⁿ」、朗治戰前。EMBREE 收「bêng-seng」無收「bêng-chheⁿ」。

GÍ-SÛ
jī-bō͘



語詞
字幕 ⒸⒸ 

親成漢字
字幕
~莫


應該是中治時代借个、詞原中語『字幕』(ZÌMÙ)。中語『字幕』打算是日語借詞。日語講『字幕』(じまく)。羅字台文治一九九〇年代進前不知咁八寫。EMBREE 無收。MARYKNOLL《英閩》(1995 ← 1979、731 葉)收「SUBTITLE」『hù-tê-bo̍k』『sió-tê-bo̍k』『(OF A FILM) jī-bō͘』。《白話典》有收。

韓語講『자막』(字幕)。越南語講『PHỤ ĐỀ』(輔題?附題?)。

GÍ-SÛ
thiⁿ-sài
*thian-sài
*thian-sù



語詞
天使 ⒸⒸ 

親成漢字
天使


《台日》「thiⁿ-sài」注「基督敎」・「thian-sù」注「文」。《厦英》「thiⁿ-sài」嗎是有注『X.』(~教會界个話)。

「Thiⁿ-sài」以外、《白話典》夭有收「thian-sài」。

GÍ-SÛ




語詞
ⓒ 

親成漢字



大概是「bí-tu̍t」个簡省体。「Bí-tu̍t」詞原日語『米突』(メートル)、《台日》有收。《台日》夭有收「米達」(bí-ta̍t)『メートル。米突』、注「新」。「Bí-ta̍t」丸那是借詞、打算對中語來。《增補厦英》(7、101)有收「bí-tu̍t、bí-ta̍t」『A METRE』甲「ki-bí」『A KILOMETRE』。《教會報》一九三〇年代有 4 篇寫「bí-tu̍t」。傳統台羅文献上慢治一九六〇年代着有寫「bí」。

「Kong-chhioh」是中語借詞。《台日》有收「公尺」(kong-chhioh)『公定の物差』、無仝意思、無注「新」。《增補厦英》無收「*kong-chhioh」。

相關个詞
pha ("káu-cha̍p ~")
kong-lí
*mè-tà
Bí-kok

相關个字


GÍ-SÛ
chhī



語詞
Ⓒ 

親成漢字



「Táu-la̍k chhī」云云。意思『CITY』(EMBREE)个單詞「chhī」上早照講是共日語借个。《教會報》624 号(1937)有寫『bô-lūn ta̍k chhī, ta̍k ke, ta̍k hiuⁿ, ta̍k siā』。642 号(1938)有寫『Ta̍k chiu ê jîn-kháu:』『Ta̍k chhī ê jîn-kháu:』。「Chhī-lāi」一九一〇年頭擺用着。戰前个唐山歌仔册丸那有寫「潮州市」「越州市」云云、不閣無寫「市內」、照咱所知。

論連劃甲大細本字、請看「koān」。

相關个詞
koān... (縣)
chhī-lāi

GÍ-SÛ
ōe-chong
ūi-chong



語詞
畫粧 Ⓒ㊟ 

親成漢字
畫妝
~𥺁
~裝
畵~


《台日》・EMBREE・MARYKNOLL・《中教部閩南典》朗無收只个語詞。《白話典》有收「ōe-chong、ūi-chong」二个音。歌仔冊・《教會報》不八用着。只个詞照講眞新、照講是對口語中國語「HUÀZHUĀNG」(化妝)推轉个。愛强調、只个詞个詞源不是書面中國語「化妝」、是口語中國語「HUÀZHUĀNG」。着是台語中語双語人士照因个直覺共「HUÀ-」轉做「ōe-、ūi-」、共「-ZHUĀNG」轉做「-chong」、自按呢來造一个詞「ōe-chong」。甲「phòe-ho̍k」个産生有六成成。《白話典》無注詞源。

「HUÀ-」轉做「ōe-、ūi-」、通講有「畫」字个影治塊。「-ZHUĀNG」轉做「-chong」簡那有「粧、妝」字个影治塊、嗎簡那有「裝」字个影治塊。

「Ōe-chong」在眞多人个語感含「hòa-chong」無仝意思。

相關个詞
hòa-chong (×2)
phòe-ho̍k...
chng (粧)

相關个字
粧、妝

GÍ-SÛ
chhéng-ká
*chhéng-kà
*chhéng-kè



語詞
請假 ⒸⒸ 

親成漢字
請假


《台日》有收「chhéng-kà」(請假)『賜暇を請ふ』甲「chhéng-kè」(請假)『請暇。暇を請ふ』。朗無注詞原。主流現代音「chhéng-ká」。高・陳(1956)記「chhéng-ká」。全羅《教會報》有 6 篇寫「chhéng-ká」、頭篇一九五六年、尾篇一九六一。有 6 篇寫「chhéng-kà」、頭篇一九六三年。大概是中國話漸漸塊普及所致。中語『请假』(請~、QǏNGJIÀ)後節去聲、對應台語第三調。請看「sú-ká」。

去聲个「假」字甲上聲个「假」字、台灣漳州漢文音讀 kè 甲 ké。

相關个詞
sú-ká

相關个字
假 (kà, kè)
假 (ká, ké)

GÍ-SÛ
tāi-chiòng
*tāi-chèng



語詞
大衆 ⒸⒸ 

親成漢字
大衆


應該是昭和時代个中語借詞。《台日》(下 18)無收。《增補厦英》(26)有收「tī tāi-chiòng ê bīn-chêng」。《教會報》一九三二年頭擺用着。

GÍ-SÛ
pán-pún



語詞
版本 ⒸⒸ 
板本 ⒸⒸ 

親成漢字
版本
板~


請看「chhut-pán」。

相關个詞
chhut-pán

相關个字
板 (pán)


GÍ-SÛ
pàng-ká
*pàng-kà
*pàng-kè
hòng-ká
*hòng-kà



語詞
放假 ⒸⒸ 

親成漢字
放假


傳統个台灣海峽語講「pàng-kè」。《教會報》一九三〇年代以後恰罕得寫。王育德《常彚》由原有收。請讀潘科元〈討論放假个台語音〉。EMBREE 干礁收「hòng-ká」。全羅《教會報》干礁 1 篇寫「hòng-ká」、治一九五四年。無半篇寫「*hòng-kà」「*pàng-ká」「*pàng-kà」。通知現代話「pàng-ká、hòng-ká」大概按中文來、不是按在來話「pàng-kè」來。

相關个詞
chhéng-ká
sú-ká

相關个字
假 (kà, kè)
假 (ká, ké)

GÍ-SÛ
kháu-pe̍h



語詞
口白 ⒸⒸ 

親成漢字
口白


歌仔册有寫『口白』。《台日》有收「口白」(kháu-pe̍h)『臺詞』、無注「新」。《厦英》《增補厦英》無收个欵。《教會報》一九六三年頭擺寫。只个語詞減彩按中國語亞是前近代个官話文來。

中國語有講『口白』(KǑUBÁI)、《中教部國語典》注解『口頭告訴』『戲曲中人物的內心獨白和對話,較接近各地方日常語言,但又比口語誇張者,稱為「口白」』。

GÍ-SÛ
chà-phiàn



語詞
詐騙 ⒸⒸ 

親成漢字
詐騙


全羅《教會報》干礁 2 篇有寫、頭擺一九三二年。《台日》有收、寫做『詐騙』、無注「文」「新」云云。《厦英》《增補厦英》無收。傳統歌仔册無塊寫。拱樂社个戱文有寫『詐騙』(眞假)。韓・日語無講『*詐騙』。

GÍ-SÛ
ki-thé
*chi-thé



語詞
枝體 ⒸⒸ 
枝体 Ⓒⓒ 

親成漢字
肢體
支~
枝~


「*Chi-thé、ki-thé」原底照講是借詞。大概是中語借詞。另外一條「ki-thé」(肌体)介成是在來詞。傳統歌仔册只二項朗不八寫、照咱所知。《台日》有收「chi-thé」(肢體)『體。身體』(無注詞原)甲「ki-thé」(肌體)『身體』。《增補厦英》(246)有收「ki-thé」『THE BODY』甲「chi-thé」(仝)。《厦英》朗無收个欵。全羅《教會報》有 9 篇寫着「ki-thé」、自一八九一年、內底一九六〇年代占 6 篇。有 6 篇寫「chi-thé」、自一九三七年、內底一九六〇年代占 3 篇。EMBREE 有收「chi-thé」『LIMBS (BODY)』『MEMBERS (ORGANIZATION)』『ASSISTANT, "RIGHT-HAND MAN"』甲「ki-thé」『TRUNK AND LIMBS (OF THE BODY)』。不閣全羅《教會報》一九六〇年代「ki-thé」干礁一擺是塊寫後項(~肌体)。春个是塊寫前項(~肢体)。夭「肢体」《教會報》頭一擺寫做「ki-thé」、應該是一九六一年。

《中教部閩南典》『肢體』記音「ki-thé」、無記「*chi-」。現代台語聖經(譯本名)寫「chi-thé」个所在、全民聖經有寫「ki-thé」(哥林多前 12 章)「pah-thé」(羅馬 7 章)。全民聖經無寫「*chi-thé」个欵。

建議
*chi-thé ⇄ 肢體、肢体
ki-thé ⇄ 枝體、枝体

相關个詞
sù-ki, *sù-chi
ki (枝)
-ki-ki

相關个字
支、枝


GÍ-SÛ
chúi-kó



語詞
水果 ⒸⒸ 

親成漢字
水果
~菓


《台日》寫「水果」、注講只个詞是書面詞。《厦英》《增補厦英》無收。歌仔冊卜倚不八寫着。有一半本仔寫「水果」「水菓」ⒸⒸ。《白話典》無注講「chúi-kó」是中語借詞、不閣全羅《教會報》八十外冬不八寫着「chúi-kó」。「Chúi-kó」減彩是日本時代个中語借詞。所以變常用是靠中國教育・中華媒体。

相關个詞
kóe-chí, ké-chí

相關个字
果、菓

GÍ-SÛ
chi-oān
*chi-oân



語詞
支援 ⒸⒸ 

親成漢字
支援
枝~


直接亞是間接(經過太平洋戰爭前後个中文)个日語借詞。全羅《教會報》一九三八年頭擺用着。一般來講、「*chi-oân」通講是中華音、雖然「援」字台灣泉州・下門漢文音讀 oān(主)oân(次)双音。

「枝」字丸那是「chi-」个親成漢字。請看《王力典》(464)。

相關个字


GÍ-SÛ
hun-sòaⁿ
hun-sàn



語詞
分散 ⒸⒸ 

親成漢字
分散


「Hun-sòaⁿ」是在來詞、《教會報》自一八八〇年代・創刊个年代着有塊寫。《厦英》有收。歌仔册『分散』專押 -oaⁿ 韻。「Hun-sàn」減彩是中語借詞、《台日》無收、EMBREE・《白話典》有。《教會報》一九五六年頭擺寫。

GÍ-SÛ
sū-su̍t



語詞
叙述 ⓒⒸ 

親成漢字
敘述
敍~


大概對日文亞是日本漢文來。《厦英》《增補厦英》《台日》朗無收个欵。全羅《教會報》有 2 篇用着、治一九三五年甲五三年。請看「sū-sū」。

相關个詞
sū-sū

相關个字
叙、敘

GÍ-SÛ
iá-sim



語詞
野心 ⒸⒸ 

親成漢字
野心


照《白話典》、名詞「iá-sim」是日語借詞、形容詞(性詞)「iá-sim」不是。《台日》「iá-sim」無注「國」、不閣第二項意思『野心』(日語)有注「新」。《增補厦英》有收「iá-sim」『BRUTAL; AMBITIOUS』。《教會報》一九一四年第一擺用着、做性詞(形容詞)。

GÍ-SÛ
pōng
*phōng
*phòng



語詞
 

親成漢字



「Tī lō͘ ·ni̍h pōng tio̍h i」云云。《白話典》注解『撞擊』『遇(見)』、注講是戰後个口語中語借詞、詞原『碰』(標凖音 PÈNG)。總是『碰』(PÈNG)那借做「pōng」、聲調甲聲母應該甲「kā kiô pōng-tiāu」彼个 pōng 有關係。請看「phòng、phōng」。只个單詞「pōng」、《台日》《台日新》無收。EMBREE(1973)有。王育德《常彚》共伊收做「phōng」、別音「phòng」、四角字『碰』。請看「pōng-piah」。咱那塊寫漢羅、「pōng」介適合寫做羅字。那卜借四角字、照講無別字恰嬴『磅』。

《鄉史補記》203 葉『tī 港 á 底碰著阿妹』、『碰』ChhoeTaigi 記音「phòng」。

相關个詞
pōng-piah
pōng ("~ thé-tāng")
pōng ("~ ông-lâi")
phòng, phōng (掽)

相關个字


GÍ-SÛ
tāi-thè
tāi-thòe



語詞
代替 ⒸⒸ 

親成漢字
代替


《厦英》無收。《教會報》一九三七年頭擺用着。第二擺一九五二年。《白話典》無注講是日語借詞亞是戰後中語借詞。

全羅《教會報》不八用着「*thè-tāi」「*thòe-tāi」。《白話典》有收「thè-tāi-e̍k、thè-tāi-ia̍h」、注講是戰後中語借詞。

GÍ-SÛ
cheng-chhái



語詞
精彩 ⒸⒸ 

親成漢字
精彩
~采


《台日》無收。《白話典》注講是日語借詞。全羅《教會報》有 46 篇寫着、頭擺一九五二年。

韓語・朝鮮語有講『정채』(精彩、NAVER・朝鮮典)。

相關个詞
kong-chhái

GÍ-SÛ
bō͘
*bo̍k



語詞
Ⓒ 

親成漢字




《白話典》注講「bō͘、bo̍k」是共日語借个。照文字記錄來看、「bō͘」眞有可能是戰後共中國語借个。

竹林《二林大奇案歌》有寫『兇案始終到只幕』、押 -o͘ 韻。

GÍ-SÛ
chìn-tō͘



語詞
進度 ⒸⒸ 

親成漢字
進度


《台日》(下 226)無收。EMBREE 有。《白話典》注講是日語借詞、不閣全羅《教會報》不八寫。台羅文献上少治一九九〇年代進前不八寫、照咱所知。

日語有講『進度』(しんど)。韓語有講『진도』(進度)。

GÍ-SÛ
chá-kî



語詞
早期 ⒸⒸ 

親成漢字
早期


應該是中語借詞。《教會報》一九五三年頭擺寫。EMBREE 有收。《台日》甲王育德《常彚》無、《增補厦英》嗎無。《白話典》注講是日語借詞。

GÍ-SÛ
pi-kio̍k
pi-ke̍k



語詞
悲劇 ⒸⒸ 

親成漢字
悲劇


《台日》有收「pi-kio̍k」(悲劇)『悲劇』、注「國」(~日語借詞)。《增補厦英》有收「chhám-kio̍k」『UNHAPPY CONDITIONS』甲「pi-kio̍k」(仝)。EMBREE 收「pi-ke̍k」無收「-*kio̍k」。全羅《教會報》有 1 篇寫「pi-kio̍k」、一九四七年。有 15 篇寫「pi-ke̍k」、自一九二五年、上早朗是塊講人生、不是塊講戱劇。用塊講戱劇个「pi-ke̍k、pi-kio̍k」眞有可能是中語借詞。

相關个詞
hì-kio̍k, hì-ke̍k

GÍ-SÛ
Tiong-se-khu



語詞
中西區 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
中西區


台南市內中華体制个行政區。論大細本字、請看「Tiong-lâm-pō͘」。

相關个詞
Sai-mn̂g, Se-mn̂g
Tiong-lâm-pō͘
Lîm-kí-po͘

GÍ-SÛ
tông-o̍h
*tâng-o̍h
tông-ha̍k



語詞
同學 ⒸⒸ 

親成漢字
同學
~斈
仝~


名詞、應該是中語借詞。《台日》有收「tông-ha̍k」、無注「國」。《厦英》無收。《增補厦英》干礁收「tâng-o̍h」『HAVING STUDIED IN THE SAME SCHOOL』。《教會報》一九四九年頭擺寫「tông-ha̍k」。一九五二年頭擺寫「tông-o̍h」。在來詞「tâng-o̍h」、《教會報》大清時代有 2 篇寫着、日本時代閣 2 篇。傳統歌仔册嗎有寫。意思無仝、不是名詞。

高・陳(1956、630 葉)有紹介「tâng-o̍h」、注解『SCHOOLMATE』。現代台語不知咁夭有塊講「tâng-o̍h」。

仝只个意思、韓語主要講『급우』(級友)『동급생』(同級生)『동창』(同窓)个欵。『동학』(同學)詞典(NAVER)由原有收。

GÍ-SÛ
lòng-kiû
tōng-kiû



語詞
撞球 ㊟ⓒ 
郎球  
𢭗球  

親成漢字
㊟毬


二个名詞、大概按日語亞是中國語來、亞是福建語。外文『撞球』台語讀做「tōng-kiû」(漢音)亞是「lòng-kiû」("撞" 用訓讀音)。《台日》收「lòng-kiû」『撞球』、寫做『撞球』、注「新」無注「國」。《教會報》一九三五年頭擺寫「tōng-kiû」。「Lòng-kiû」全羅《教會報》不八寫。EMBREE「lòng-kiû」「tōng-kiû」朗有收。歌仔册有寫『撞球』、包含戰前个唐山歌仔册、通知只二个詞無一定是共日語借个。捷發漢書部一九三五年出《現代流行撞球相褒歌》、册名現此時讀做「Hiān-tāi Liû-hêng Tōng-kiû Sio-po Koa」。論眞、歌仔册『撞球』讀做「tōng-kiû」「lòng-kiû」朗會通、惡判斷。建議「lòng-kiû」(名詞)寫做『郎球』『𢭗球』『lòng 球』亞是羅字。請看「lòng」「tōng」。

韓語有講『당구』(撞球)。十九世紀个福建語講「chhn̂g-kiû」(床球)。傳統台羅文献甲傳統歌仔册朗不八寫、照咱所知。

建議
lòng-kiû ⇄ 郎球、𢭗球
tōng-kiû ⇄ 撞球

相關个詞
tōng ("~ chi̍t khang")
lòng (動詞)

相關个字


GÍ-SÛ
chhiam-î
chhiam-ûi



語詞
韱維 ⒸⒸ 
韯~  
纖維  
纎~  

親成漢字
韱維
韯~
纖~
纎~


大概是日語借詞、詞原『纖維』(せんい、現代日文:繊維、線維)。《內外科看護學》『FIBRIN』『FIBRO-CARTILAGE』等等譯做「chhiam-î-sò͘」(纖維素)「chhiam-î nńg-kut」(纖維軟骨)云云。請看〈Gú-lūi〉640 面。

韓語有講『섬유』(纖維)。越南語講『CHẤT XƠ』(*質疎、~疎質)。

相關个字
韱、韯、纖、纎
維 (î, ûi)

GÍ-SÛ
bia̍t-bông



語詞
滅亡 ⒸⒸ 

親成漢字
滅亡


《厦英》有收「choân-ke bia̍t-bông」(20、26)。《教會報》一九二九年頭擺寫。《台日》有收、無注「國」「新」。『滅亡』歌仔册有寫、不閣眞多用例有影是『全家滅亡』『全家去滅亡』云云。

GÍ-SÛ
bé-tháng



語詞
馬桶 ⒸⒸ 

親成漢字
馬桶


《白話典》無注具体詞原。《厦英》有收、注解『A CLOSE STOOL FOR USE IN A HOUSE』(540)『A CLOSE STOOL OR CHAIR FOR GOING TO STOOL』(14)。《台日》「bé-tháng」注解『女が腰湯をする時に用ひる桶』、甲放屎無關係。傳統歌仔册有一半本仔寫着『馬桶』、朗甲屎尿相關、不閣朗是唐山歌仔册。大概「bé-tháng」治台灣甲閩南原底意思無省仝、夭現代台語「bé-tháng」應該是黨國時代即共中國語借个。

「馬桶」是汎唐山用詞。廣東語・中國語有講。日・韓・越語無。治者「馬」字是親漢字。頂古漢文寫「虎子」(中教部國語典)、不即日語『おまる』八寫做『お虎子』。『而後來去到唐朝,因為唐高祖李淵父親叫做李虎,為咗避開殺身之禍,民間就只好將「虎子」稱為「馬子」,而呢種溺具亦都由原來壺狀演變成木桶,所以又叫做「馬桶」』(馬桶原本叫做虎子?、archive.ph/wip/tDKNH)。『而「馬桶」的叫法由宋開始,南宋吳自牧《夢粱錄》:「杭城戶口繁移,街巷小民之家多無坑廁,只用馬桶」』(巴士的報・為甚麼馬桶要用馬來命名)。《漢典》有收「虎子」『便壶。因形作伏虎状﹐故名。多以陶﹑瓷﹑漆或铜制作﹐汉代王室贵族亦有以玉为之者。汉﹑魏﹑南北朝古墓中常以虎子作为随葬品』(夭有別項意思)甲「马子」『即马桶』(夭有別項意思)。總是「馬桶」應該是來到十九世紀下半圭亞是二十世紀頭即變做汎唐山常用詞。也着是講、「馬桶」本成是一種華話。《英厦》甲英漢 LOBSCHEID 無收着个欵。《英厦》(75)有收「COMMODE」『jiō-khaⁿ tû」、四角字寫做『尿硿櫉』。

GÍ-SÛ
pêng-hêng



語詞
平𢖍 ⒸⒸ 
~衡  

親成漢字
平衡
~𢖍


「Chit, liōng pêng-hêng」(質・量平𢖍)云云。《白話典》注講是日語借詞。咱堯疑只个「pêng-hêng」是中語借詞。《台日》《增補厦英》無收。《教會報》一九五三年即頭擺寫。「Kin-hêng、kun-hêng」(均𢖍)嗎是一九五三年頭擺寫、夭全羅《教會報》不八寫着「*khòng-hêng」「*hêng-liông」。

相關个字
𢖍、衡

GÍ-SÛ
ho̍k-goân



語詞
復元 Ⓒ㊟ 
復原 Ⓒ㊟ 

親成漢字
復㊟


《台日》有收、寫做『復原』、無注「國」「文」。《增補厦英》(51)收帶「元」字下底。《厦英》無收。歌仔册有一半本仔寫『復元』。現此時日語『復元』『復原』朗有寫、寫『~元』恰多个欵。韓語『복원』有寫做『復元』、嗎有寫做『~原』(NAVER)。朝鮮語《朝鮮典》寫『復元』『復元力』『復元性』。請看「goân-pún」「goân-hêng」。

《教會報》一九一六年頭擺寫。第二擺一九二八年。

相關个詞
goân-hêng
goân-pún
goân-lâi
goân-khì

GÍ-SÛ
kóng-pò
kóng-pò͘



語詞
廣播 Ⓒ㊟ 

親成漢字
廣㊟


《台日》無收。不閣《厦英》(378)有收「kóng-pò͘」『TO PUBLISH ABROAD』、注『R.』(~文語?)、含「pò͘-si」(布施)收做伙(~廣布)。《增補厦英》(176)有收「kóng-pò͘」『TO PROCLAIM WIDELY』、丸那收帶「pò͘、布」下底。全羅《教會報》有 17 篇寫「kóng-pò」、自一九一五年、內底戰後占 12 篇。有 40 篇寫「kóng-pò͘」、自一九二八年、內底戰後 38 篇。EMBREE 收「kóng-pò͘」無收「-pò」。今日語有講『広播』(こうは)、不閣現此時無常用个欵。朝鮮語有講『광파』(廣播、朝鮮典)。現代台語「kóng-pò、kóng-pò͘」照講是借詞、夭「-pò͘」只个音凡世甲「thoân-pò͘」(請看)相關。

《厦英》有收个彼條「kóng-pò͘」是傳統漢文借詞。LOBSCHEID(651)『DISSEMINATE』『DISSEMINATING』後尾有收「廣布」。現代台語「kóng-pò͘」含十九世紀个彼个「kóng-pò͘」不知咁有直接个血緣。

相關个詞
thoân-pò, thoân-pò͘
pò-iông
pò͘-si
pò͘ chhân

相關个字
布、佈


GÍ-SÛ
Gû-tin
Giû-tin



語詞
牛津 ⒸⒸ 

親成漢字
牛津


英國學校名、英語『OXFORD』。全羅《教會報》有 31 篇寫「Giû-tin」、自一九三二年。有 6 篇寫「Gû-tin」、丸那自一九三二年。無半篇寫「-chin」。《增補厦英》个付錄記「Giû-tin」。英語『OXFORD』丸那是地号名。

GÍ-SÛ
pi-phí



語詞
卑鄙 ⒸⒸ 

親成漢字
卑鄙


《厦英》《增補厦英》無收。《台日》有收「卑鄙」(pi-phí)『卑賤。下賤。賤しい』、無注「文」。全羅《教會報》有幾落篇用着、自一九二〇年代。傳統歌仔册不八寫、照咱所知。中古漢文有寫「卑鄙」(CTEXT)。日・韓漢文先無論、日・韓語無講『*卑鄙』、照咱所知。「Pi-phí」減彩是日本時代共中文借个。

GÍ-SÛ
chhin-chú



語詞
親子 ⒸⒸ 

親成漢字
親子


《台日》有收、注「文」。全羅《教會報》不八寫。傳統歌仔册『親子』朗是塊寫「chhin-kiáⁿ」、照咱所知。EMBREE 甲《白話典》無收。現代台語「chhin-chú」應該是中語借詞。

GÍ-SÛ
pan-pò͘



語詞
頒布 ⒸⒸ 

親成漢字
頒布
~佈


《台日》寫『頒布』、注「文」。《增補厦英》有收。《厦英》無。《教會報》一九三〇年頭擺寫。日・中・韓語朗有只个詞。

「Pan-chióng」《教會報》一九五七年頭擺寫。EMBREE 有收。

GÍ-SÛ
oân-sêng



語詞
完成 ⒸⒸ 

親成漢字
完成


《白話典》注講是日語借詞。《教會報》一九一三年頭擺用着。全羅《教會報》有 501 篇用着、內底一九一二〇年代即 11 篇。一九五六〇年代占 372 篇、通知「oân-sêng」上少有受着中國語『完成』(WÁNCHÉNG)个牽成。那歌仔册、日本時代个台灣歌仔册朗無用着、照咱所知。仝彼个時代个唐山歌仔册顚倒有。通知「oân-sêng」眞有可能不是單純个日語借詞。

GÍ-SÛ
kū-lī
*kī-lī



語詞
距離 ⒸⒸ 

親成漢字
距離


孤語人士凡世從到今不八塊講「kū-lī」。全羅《教會報》干礁 7 篇用着「kū-lī」。一九二三〇年代 3 篇、戰後 4 篇。通知日本時代甲黨國時代个多語人士嗎罕得講「kū-lī」。

韓語有講『거리』(距離)『거리감』(距離感)云云。

GÍ-SÛ
La-teng
*Lia̍p-teng



語詞
拉丁 ㊟ⓒ 

親成漢字
拉丁


「La-teng bûn」「La-teng Bí-chiu」云云。《厦英》無收、不閣《英厦》有收「Lat-teng」「Lat-teng ê ōe」。《增補厦英》《台日》記「Lia̍p-teng」。全羅《教會報》專寫「Lia̍p-teng-」、自一九二六年起。「*La-teng」不八寫。EMBREE「La-teng」「Lia̍p-teng」樵收。

《台日》「Lia̍p-teng」注解(日語)『拉丁』(らてん)、無注講是日語借詞。「Lia̍p-teng」(拉丁)介成是日文借詞兼中文借詞、夭中・日語『拉丁』減彩對大清漢文來。現代台語「La-teng」(拉丁)事實大概是二十世紀下半圭个書面中語借詞。台語恰早有講「羅馬話」、拉丁語个意思。請看「Lô-má」。『拉』讀做 la 是外音。請看「拉」(字)。

LOBSCHEID(1090)有收「LATIN」『拉典』『辣丁』。

相關个詞
Lô-má

相關个字


GÍ-SÛ
hān-chè



語詞
限制 ⒸⒸ 

親成漢字
限制


大概是日本時代个中語借詞。請看「chè-hān」。

相關个詞
chè-hān

GÍ-SÛ
*Hui-ki



語詞
飛枝  

親成漢字



南太平洋島名兼國名兼族名、英語『FIJI』、FIJI 語『VITI』。《教會報》609 号(1935 年 12 月)〈Sin ê Seng-oa̍h〉有寫「Hui-ki hái-sū」、「Hui-ki」用斜字。910 号(1963 年 5 月)〈Soan-kàu-su Chio-bō͘ Kong-kò〉借英語寫『FIJI』、用月眉注『飛枝群島』。「Hui-ki」照講是間接个英語借詞、啞英語『FIJI』對 TONGA 語『FISI』來。《教會報》也八有一篇寫「Hui-jî」(請看)。

假使講漢字『飛枝』二字是一九四七年進前照福建音借个(*Hui-chi)、按呢「Hui-ki」勉强通講是共「VITI 語」借个。那無、『飛枝』二字照講是日本時代對中文來。啞全羅《教會報》不八有人寫『*Hui-chi』、嗎不八有人寫『*Húi-chè』。

相關个詞
*Hui-jî

GÍ-SÛ
chiap-siū



語詞
接受 ⒸⒸ 

親成漢字
接受


《白話典》注講是日語借詞。《台日》(下 99)《厦英》《增補厦英》無收。不閣《教會報》一八八九年着有用着。是講《教會報》一九三〇年進前「chiap-siū」用無十擺。傳統歌仔册不八用着「接受」、照咱所知。

GÍ-SÛ
jiáu-gê
*jiáu-gâ



語詞
爪牙 ⒸⒸ 

親成漢字
爪牙

GÍ-SÛ
pā-bián



語詞
罷免 ⒸⒸ 

親成漢字
罷免


《白話典》注講是中治時代共中語借个。全羅《教會報》干礁 1 篇用着、治一九五〇年。日・韓語丸那有講『罷免』(ひめん、파면)。

GÍ-SÛ
phûn-chai



語詞
盆栽 ⒸⒸ 

親成漢字
盆栽


大概是日語借詞、詞原『盆栽』(ぼんさい)。《白話典》按呢寫。全羅《教會報》有 1 篇寫着、一九五五年。

GÍ-SÛ
**ma-mah
má-mah
ma-ma



語詞
媽媽 Ⓖ 

親成漢字
XX


中語借詞。歌仔册有寫『媽々』。拱樂社个戱文有寫『媽~』(節烈夫人)。只字『媽』是綴官話文寫个、甲海字「媽」(má)字無關係。那台灣假名、借『嗎』凡世上自然、不閣介成不八有人按呢寫。咱那塊寫漢羅、只个語詞特別適合寫做羅字。

《白話典》記「ma-ma」「ma-mă」「má-mah」「má-mà」四体。EMBREE 干礁收「ma-ma」。《台日》《厦英》《英厦》甲王育德《常彚》無收。十六世紀嘉靖《荔鏡記》个泉語口白有用着『媽媽』(原册敢是寫 "媽〱")、李麗敏女士記音「*má-má」。仝本也有用『爹媽』(*tia-má)塊講父母。全羅《教會報》有十外篇寫着「ma-ma」、主要治一九五六〇年代。閣有 2 篇寫「ma-mah」。無的確「*má-má」原底是戱界个用詞、台語到中華時代即共中國語借「má-mah、ma-ma」。《教會報》一九四八年進前、「ma-ma、ma-mah」干礁 3 篇用着、情境朗有恰特別、乎咱無通知影台語・福建語彼拵咁有只个詞。照《白話典》、「ma-ma、má-mah」是日本時代个中語借詞、亞是閣恰早个官話借詞。照咱手頭个証據、無的確「ma-ma」是一九三四〇年代即借个。

戰後冷戰時代个羅字台文加減有寫『ma-mah』『pa-pah』。咱堯疑只二項是起毛志体、無注調。

「媽」字《廣韻》有收、注『母也』、莫補切、明母姥韻、不閣只字不是通行漢字。朝鮮《東國正韻》無『媽』。CBETA-L 大唐時代个文献卜倚超無『媽』。《妙悟》*bó͘ 有收「媽」『父毋之毋』、看欵是中古支那音(~莫補切)鬥台語「má」(媽)个意思。不知官話・中國語『媽』(MĀ)含《廣韻》「媽」字咁有血緣。橫直《廣韻》『媽』不是通行漢字。台文常用字「媽」字是海字、含《廣韻》『媽』無治代、含中國語『媽』無治代。

相關个詞
a-má

GÍ-SÛ
Chi-ka-ko



語詞
芝加哥 ⓒⓒⓒ 

親成漢字
芝加哥


英語『CHICAGO』。《教會報》781 号(1954)有一篇文寫『Si-kha-goh』。全羅《教會報》有十幾篇寫「Chi-ka-ko」、自一九一九年。有 1 篇寫「Chi-khek-ko」。《甘》个付錄有收「CHICAGO」『支克哥』、注台灣音「Chi-khek-ko」。

GÍ-SÛ
cheng-thàm



語詞
偵探 ⒸⒸ 
貞探 ⒸⒸ 

親成漢字
偵探
貞~


《台日》有收「偵探」(cheng-thàm)『探偵』、注「新」。閣收「探偵」(thàm-cheng)『探偵』、注「國」(~日語借詞)。照按呢來看、「cheng-thàm」大概對中華語來。《英厦》(16)二項收做仝意詞。EMBREE 丸那二項樵收。《白話典》注講「cheng-thàm」按日語來。傳統歌仔册不八用着「cheng-thàm」个欵、不閣『探偵』ⒸⒸ『探貞』ⒸⒸ 有幾那本寫、包含唐山歌仔册。請看「貞」(字)。

韓語丸那有講『정탐하다』(偵探~)、嗎有講『탐정』(探偵)云云。

相關个字



GÍ-SÛ
su-bīn



語詞
書面 ⒸⒸ 

親成漢字
書面
~靣


大概是中語借詞、詞原『書面』(书~、SHŪMIÀN)。中語『書面』打算是共日語借个。日語講『書面』(しょめん)。韓語有講『서면』(書面)。《教會報》自一九六一年寫起。

「Su-bīn-gí、-gú」全羅《教會報》不八寫。

GÍ-SÛ
gān-gí
gān-gú



語詞
諺語 ⒸⒸ 

親成漢字
諺語


二十世紀个詞典朗無收个欵。《白話典》有收、注『< log Sin』、無注講是外來詞。台文運動進前个台語文献不八寫个欵。

GÍ-SÛ
lô͘-lē



語詞
奴隸 ⒸⒸ 
~隷  

親成漢字
奴隸
~隷


大概是日語借詞、亞是日語借詞兼中語借詞。當然、中・日語『奴隸』(~隷、~隶)丸那對古漢文來(厦大異体典)。《教會報》一九二一年頭擺寫。《厦英》無收。《增補厦英》有。《台日》有、注「文」。傳統歌仔册不八寫、照咱所知。通知只个詞屬治書面。論用字、寫『款』無寫『欵』个人通好想看咁卜寫『~隷』。

相關个詞
lô͘-châi

相關个字
隸、隷
欵、款

GÍ-SÛ
Tang-hong
*Tong-hong



語詞
東方 ⒸⒸ 

親成漢字
東方


請看「tang-hng」。

相關个詞
tang-hng

GÍ-SÛ
iu-sian



語詞
優先 ⒸⒸ 

親成漢字
優先


《台日》無收、不閣有收「iu-sian-koân」、注「國」。《教會報》672 号(1941)Lâu Iok-hàn〈Chin ê Kiàn-siat〉有寫『su-ek iu-sian (私益優先)』『kong-ek iu-sian (公益優先)』、不閣單詞「iu-sian」是一九四八年即頭擺出現。《白話典》注講「iu-sian」是日語借詞。事實無的確「iu-sian」是中語借詞。

GÍ-SÛ
tiau-chéng
tiâu-chéng



語詞
調整 ⒸⒸ 

親成漢字
調整


《白話典》無收。全羅《教會報》有 15 篇寫「tiau-chéng」、自一九四八年。有 11 篇寫「tiâu-chéng」、自一九四一年。會文堂《最新台灣嘉義地理歌》(車輦時代个唐山歌仔册)有寫『日本台灣整地理 日本筭來好心成 調整台城如東京』。「Tiau-、tiâu-chéng」原底無介常用。「Tiâu-chéng」所以變眞常用丸那是車輦教育甲車輦媒体所造成。

韓語有講『조정』(調整)。

相關个詞
tiau-ióng...

相關个字
調 (tiâu)

GÍ-SÛ
bí-ha̍k



語詞
美學 ⒸⒸ 

親成漢字
美學
~斈


不知是日語借詞亞是中語借詞。《台日》《白話典》無收。EMBREE 有。全羅《教會報》不八寫。韓語有講『미학』(美學)。

「Sím-bí」(審美)打算是共中語借个。全羅《教會報》干礁 1 篇有寫、一九六五年。「*Sím-bí-koan」「*sím-bí-ha̍k」「*sím-bí-tek」朗不八寫。EMBREE 有收「sím-bí」、動詞。

GÍ-SÛ
sûn-lô



語詞
廵邏  
巡~ ⒸⒸ 

親成漢字
巡邏


歌仔册有幾落本寫『巡邏』。《台日》有收「巡邏」(sûn-lô)『巡邏』、無注「文」。EMBREE 甲《白話典》有收。《厦英》無收。全羅《教會報》干礁 3 篇有寫着、內底一九一〇年代 1 篇・六〇年代 2 篇。現代台語「sûn-lô」減彩加減有日・中語个因素。

《寶鑑》「邏」(lō)字注解『巡也遊也偵也廵邏』。

相關个字
巡、廵


GÍ-SÛ
hêng-chong



語詞
行踪 ⒸⒸ 

親成漢字
行蹤
~踪


在來个台文「蹤、踪」字無常用、不閣那寫着、朗寫『踪』恰多。「Hêng-chong」《台日》無收、不閣「bû-chong」「bô chong-chiah」「bô chong bô chiah」是寫做「無踪」「無踪跡」「無踪無跡」。聲調以外、「踪、蹤」字閣含「宗」字仝音、自按呢照講『踪』恰好學・恰好記、恰條直。

黃塗《最新週遊歌》有寫『天下雖是濶罔罔 尋無相似个形踪』。

「Hêng-chong」那像是第三波・一九七〇年以後个中語借詞。《台日》無收。含 EMBREE(1973)都無收。全台文時代个《教會報》、只个語詞不八出現。

相關个字
踪、蹤

GÍ-SÛ
chhái-hóng



語詞
採訪 ⒸⒸ 

親成漢字
採訪
采~


《厦英》無收。《台日》有收「chhái-hóng」(採訪)『種取。探訪』、無注「文」「國」「新」云云。《教會報》一八九五年頭擺用着、第二擺一九五四年。台史數位舘所收・大清時代个契字有一半張仔寫着「採訪」(詞)。

GÍ-SÛ
mûi-kùi
môe-kùi
*bôe-kùi



語詞
玫瑰 Ⓖ 
玟~  

親成漢字



外來詞、共官話(透過漢文)亞是中文借个。《厦英》無收。《台日》有、寫做『玟瑰』。《台日新》寫『玫桂』。歌仔册有寫『玫瑰』(玟~)。拱樂社有一出戱号做《黒染玫瑰》(黑~)。『玫』(玟)『瑰』二字治傳統台灣社會無省通行。那塊寫漢羅、「mûi-kùi」介適合寫做羅字。

EMBREE 有記別音「môe-kùi」。《白話典》夭有記「bôe-」。

漢文自古早古早着有「玫瑰」(玟~)只个詞、意思是『一種赤色的美石』(中教部國語典)『美玉의 이름. 남방에서 나는 붉은 색의 구슬. 火齊珠』(존典)。『植物名。薔薇科薔薇屬⋯⋯』(仝)只个意思應該是近代即叠个。一八八三年《英厦》收「ROSE」『樹薇花 chhiū-bî hoe』。一九〇七年《日台》(下 937)有收「薔薇」(バラ)『薔薇花』(chhiûⁿ-bî-hoe)。朗夭未有「mûi-kùi」个消息。《甘》是有收「mûi、玟」『chhiah-sek ê ge̍k, pó-chio̍h; tsu hó koh-îⁿ; hoe ê miâ, mûi-hoe』、夭 LOBSCHEID(1510)有收『玫瑰花』。《教會報》一九一六年有一篇文寫着『mûi-kùi hoe』。

共『ROSE』(英語)号做「玫瑰」通講是近代「華人」个一个記号。韓語講『장미』(薔薇)。韓語『매괴』(玫瑰)有用治學校个名云云、不閣意思袂凍照台・中語「玫瑰」落去思考。越南語講『HOA HỒNG』(花紅)。『HỒNG』(紅)意思甲「紅」(âng)無對同。日語講『バラ』。台語嗎有講「bá-lah」。

相關个詞
iaⁿ-hoe

相關个字
珉、玟



GÍ-SÛ
khó-lū
khó-lī



語詞
考慮 ⒸⒸ 

親成漢字
考慮
攷~


《台日》(頂 490)《增補厦英》無收。《教會報》一九三一年頭擺用着、自彼拵着定定使用。日・韓語是有講『考慮』(고려、こうりょ)。只个詞眞有可能是日本時代个中語借詞。

GÍ-SÛ
khì-tô͘



語詞
企圖 ⒸⒸ 

親成漢字
企圖


《白話典》注講是日語借詞。日語是有講『企図』(きと)。韓語嗎有講『기도하다』(企圖~)。不閣台語治冷戰時代尾進前夭未有只个詞、照咱所知。《台日》《增補厦英》甲 EMBREE 朗無收。全羅《教會報》不八寫。一九九〇年進前个台文文献不八用着只个詞、照咱所知。

GÍ-SÛ
môa-chhiok
*môa-chhiak
mâ-chhiok
bâ-chhiok



語詞
麻雀 ㊟ 

親成漢字
麻雀


書面外來詞、二十世紀頭共官話文亞是中文(亞是官話文甲中文)借个。《台日》收「bâ-chhiok」『麻雀』、寫做『麻雀』、無記別个音。王育德《常彚》寫『麻雀』、嗎是記孤音「bâ-chhiok」。歌仔册有寫『麻雀』、包含車輦時代个唐山歌仔册。

《厦英》(8、83)無收。《增補厦英》有、注解『FORM OF GAMBLING, PLAYED ESP[ECIALLY] BY MANDARINS』(38)。全羅《教會報》「môa-chhiok」「mâ-chhiok」「bâ-chhiok」朗有寫、朗總干礁 4 篇、自一九三〇年。通知打麻雀个文化是二十世紀頭即進口个。請看下脚。放送頭大概是上海、夭下門治台灣海峽世界打算是地方放送頭。

台灣客語講『MÀ-TSIOK』。《客英》《客法》干礁收鳥仔名『MÀ-TSIOK』、無注解游戱名、通知打麻雀是路尾即時行。日語講『麻雀』(マージャン)、官話借詞个欵。廣東語講『麻雀』(蔴~、MAA⁴ ZOEK²)。越南語『MẠT CHƯỢC』介成是廣東語借詞。韓語講『마작』(麻雀)。吳越語有講『麻将』『麻雀』(吳語學堂、請看)。中國語丸那講『麻将』(~將、MÁJIÀNG)『麻雀』(MÁQUÈ)。『"麻将" 这个称呼一般认为源于吴语,为 "麻雀" 的儿化读法。"麻雀" 的 "雀" 字,中古音拟音作 /t͡sɨɐk̚/,19 世纪的北部吴语(如宁波话)为 *t͡siɐʔ(近似普通话的 "家")。因北部吴语的 "儿" 的读作 /n̠ʲi²³/,儿化音做后缀时近似 /ŋ~ȵ/,故 "雀" 字儿化成 *tsiɐŋ,与 "将" 同音。因此 "麻雀" 终讹传为 "麻将"』(中國語 WIKIPEDIA、2024 年 4 月查)『文献中以 "麻雀" 为牌戏名称,首见于清末狭邪小说《海上花列传》(1894)』(仝)。今中語『麻雀』主要是厝鳥仔个意思、不閣吳越語含『麻将』嗎有只个意思个欵(中教部國語典)、通知「麻」字「雀」字治者大概是親漢字。

英語『MAH-JONGG』大概是吳越語借詞。ETYMONLINE 注『TILE-BASED GAME ORIGINALLY FROM CHINA, 1922, FROM DIALECTAL CHINESE (SHANGHAI) MA CHIANG, NAME OF THE GAME, LITERALLY "SPARROWS," FROM MA "HEMP" + CHIANG "LITTLE BIRDS." THE GAME SO CALLED FROM THE DESIGN OF THE PIECES...』。

《台日》有收一條「山麻雀」、注講含「kiò-thiⁿ-chiáu」(台日:雲雀)仝意思。《白話典》《中教部閩南典》「môa-chhiok」(有別个音)無注解相關个意思、雖然 EMBREE 有。

GÍ-SÛ
ū-pò
ī-pò



語詞
預報 ⒸⒸ 

親成漢字
豫報
預~


《教會報》一九三八年着有一篇文(641 号 "Ū-giân kap Hiān-tāi")寫『Kīn-lâi sui-jiân ji̍t-mê Hòng-sàng-kio̍k ū thiⁿ-khì ū-pò (天氣豫報)』。一九七〇年代進前个文献(無論漢・羅)介成罕得用着只个詞。現代台語「ū-pò、ī-pò」是日語借詞亞是中語借詞、咱無把握。

現代日語有講『予報』(よほう)。韓語有講『예보』(豫報)。

相關个詞
ū-, ī-hông

GÍ-SÛ
hôe-sim choán-ì



語詞
回心轉意 ⒸⒸⒸⒸ 

親成漢字
回心轉意
囘~~~


現代台語歌定定唱「hôe-sim choán-ì」。只句大概是中語借詞。以外夭有一種可能。台語在來有講「h(o)ê sim tńg ì」。一九二〇年以後、加減有一卦讀册人受着中國新文化運動个刺㦸・愛卜共「tńg」寫做『轉』。不閣那歌詞亞是歌謡寫『回心轉意』、介多人會共只四字讀做「hôe-sim choán-ì」。總是「hôe-sim choán-ì」大概主要按中語來。注意、「回」字漢音 hôe、無論腔口。

張聰敏《阿瑛 a》(小說)有寫『回心 tńg 意』(10 章、11 章)甲『回心轉意』(8 章)。

相關个詞
hôe sim tńg ì, hê-
tńg (返)

相關个字



GÍ-SÛ
chóng-thóng
Chóng-thóng



語詞
總統 ⒸⒸ 

親成漢字
總統


大概是日語借詞、亞是日語借詞兼中語借詞。《厦英》無收。《增補厦英》有。《台日》有收「總統」(chóng-thóng)『統督。總大將』、無注「國」、無注「新」。全羅《教會報》有 76 篇用着、自一九一三年。內底到甲一九四〇年即 21 篇。自一九四六年到一九六七年有 55 篇。

《教會報》一九一三年(334 号)頭擺用着「chóng-thóng」、文章寫『Chá-nî Bí-kok ê tāi Chóng-thóng Lîm Kin』『Tùi chit sî choân-kok ê lô͘-châi ... ta̍k lâng ū Chóng-thóng ê chu-keh』。

GÍ-SÛ
kòe-thêng
kè-thêng
*kò-thêng
kòe-têng
*kè-têng



語詞
過程 ⒸⒸ 

親成漢字
過程


《台日》《增補厦英》無收。《白話典》注講是日語借詞。全羅《教會報》有 19 篇寫「kò-thêng」、自一九三四年。有 3 篇寫「kòe-thêng」、自一九五三年。無半篇寫「-têng」亞是「kè-」亞是「kò͘-」。EMBREE 有收「kè-thêng」「kòe-thêng」「kò-thêng」、無收「-têng」。請看「chiân-thêng」。

相關个詞
chiân-thêng, -têng

相關个字
過、过


GÍ-SÛ
si̍t-chián
*si̍t-chiān



語詞
實踐 ⒸⒸ 

親成漢字
實踐


詞原大概是日語『實踐』(じっせん、新字体:実践)。韓語有講『실천』(實踐)。全羅《教會報》有成五十篇寫「si̍t-chián」、自一九二〇年代。

「踐」字本音 chián(漳、厦)chiān(厦)、無讀 *chiàn。「*Si̍t-chiàn」「*si̍t-kiàn」是中華音。

相關个字
踐 (chián, chiān)

GÍ-SÛ
iā-kéng



語詞
夜景 ⒸⒸ 

親成漢字
夜景


大概是日語借詞、詞原『夜景』(やけい)。《教會報》一九二四年頭擺用着。日本時代个歌仔册有一半本仔用着、不閣車輦時代个唐山歌仔册無、照咱所知。韓語有講『야경』(夜景)。

GÍ-SÛ
kang-siong
kang-siang



語詞
工商 ⒸⒸ 

親成漢字
工商


應該是中語借詞。《教會報》一九六五年頭擺寫。傳統歌仔册罕得(亞是不八)寫。黃塗《最新週遊歌》有寫『今變工商幾等人』、『工商』二字大概是塊寫「*kong-siong」。日・韓語無只个詞。

GÍ-SÛ
pá-pah
**pa-pah
pa-pa



語詞
爸爸 Ⓖ 

親成漢字
XX


打算是中語借詞。《白話典》無注詞原。《教會報》有 15 篇寫着、自一九五三年起。拱樂社个戱文有寫『爸~』(節烈夫人)。「爸」字不是通行漢字。請看「a-pa、a-pah、a-pâ」甲「má-mah、ma-ma」。那塊寫漢羅、只个語詞特別適合寫做羅字。

戰後冷戰時代个羅字台文有寫『pa-pa』『pa-pah』。咱堯疑『pa-pah』是起毛志体、無注調、用塊寫「pá-pah」云云。

相關个詞
a-pa, a-pâ, a-pah
má-mah, ma-ma

GÍ-SÛ
tui-kiû



語詞
追求 ⒸⒸ 

親成漢字
追求


《白話典》注講是日語借詞。《台日》(下 375)無收。《教會報》一九二一年頭擺、不閣一九三〇年代即雄雄變常用。不那日語、韓語嗎有講『추구』(追求)。不閣「tui-kiû」眞有可能是日本時代个書面中語借詞。

GÍ-SÛ
khai-bō͘
khui-bō͘



語詞
開幕 ⒸⒸ 

親成漢字
開幕
~莫


《台日》收「開幕」(khai-bō͘)『幕を開く』、注「國」(~日語借詞)。傳統歌仔册不八寫个欵、夭《教會報》一九五〇年頭擺寫着「khai-bō͘」。全羅《教會報》有 3 篇寫「khui-bō͘」、自一九五六年。

GÍ-SÛ
tiong-goân
Tiong-goân



語詞
中原 ⒸⒸ 

親成漢字
中原


中語借詞个欵。《台日》《厦英》無收。《教會報》775 号(1953)有寫『bô lūn to͘-chhī, á-sī chhân-chng; tiong-goân, á-sī phian-kéng to ū teh iā hok-im ê chéng-chí』。治者「tiong-goân」是普通詞。特別(固有)名詞「Tiong-goân」從到今主要是塊講唐山北平个平洋。Tân Thiam-ōng〈Hàu-hēng〉(教會報 463 号、1923)有寫『Tùi Tiong-goân li̍p-kok í-lâi ...』。Lîm Iàn-sîn〈Kùi-iú nî Kám-sióng〉(教會報 575 号、1933)有寫『Koh Chìn-tiâu ū chi̍t ê Chó͘-te̍k, i sī chò tāi-chiòng, kìⁿ-nā chá-khí-sî thiaⁿ-kìⁿ ke thî, chiū peh--khí-lâi pí-bú, in-ūi teh hùn-liān bú-gē beh phah tùi-te̍k, lâi pêng-tiāⁿ Tiong-goân』。

拱樂社个戱文有寫『中元』(碎心)。

相關个詞
Tiong-kok

GÍ-SÛ
Má-lâi



語詞
馬來 ⓒⓒ 

親成漢字
馬來


《教會報》一九二五年頭擺寫。日語『マレイ』永拵有寫做『馬來』。《台日》有收「Gû-lâ-iû」『馬來』、寫做『牛朥油』。請看「*Bû-lâi-iû」。《增補厦英》个付錄有收「馬來羣島」(Má-lâi kûn-tó)『MALAY ARCHIPELAGO』。

「Má-lâi-a」《教會報》一九四八年頭擺寫。

相關个詞
*Bû-lâi-iû

GÍ-SÛ
Ōe-bú-iâⁿ
Ūi-bú-iâⁿ



語詞
衛武營 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
衞武營
衛~~


打狗・鳳山个一个公園。原底是軍營。高雄人朗講「Ūi-bú-iâⁿ」个欵。請看「ōe-seng、ūi-seng」甲「衛」(字)。

相關个詞
ōe-seng, ūi-seng

相關个字


GÍ-SÛ
hùn-tho̍k



語詞
訓讀 ⒸⒸ 

親成漢字
訓讀


「Hùn-tho̍k」台語學界上慢自二十世紀尾着有講个欵。杜建坊先生个文章(公開个面册)有寫『訓讀』。今日語有講『訓読』(くんどく)。中語有講『训读』(訓讀、XÙNDÚ)。韓語有講『훈독』(訓讀)。

GÍ-SÛ
chong-chú-kok



語詞
宗主國 ⒸⒸⒸ 

親成漢字
宗主國
~~囯


《台日》甲 EMBREE 無收。MARYKNOLL《台英》(2001)有收、閣收「chong-chú-koân」。者个詞、全羅《教會報》不八用着。蔣爲文教授个著作有(Gí-giân, Bûn-ha̍k kap Tâi-oân Kok-ka Chài-sióng-siōng、Bîn-cho̍k, Bó-gí kap Im-sò͘ Bûn-jī)。現代日語有講『宗主』(そうしゅ)『宗主国』(そうしゅこく)『宗主権』(そうしゅけん)。台語不八塊講「*chong-chú」个欵。

GÍ-SÛ
koa-sû



語詞
歌詞 ⒸⒸ 

親成漢字
歌詞


一九三〇年代个歌仔册有寫『歌詞』。

相關个詞
giân-sû

GÍ-SÛ
lāu-chhang-thâu



語詞
老葱頭 ⒸⓀⒸ 

親成漢字
老倡頭
~娼~


歌仔册寫『老葱頭』。那塊寫漢羅、「-chhang」寫做羅字上妥當。請看「lāu-chhang」。

相關个詞
lāu-chhang

GÍ-SÛ
Hân-kok



語詞
韓國 ⒸⒸ 

親成漢字
韓國
~囯


傳統歌仔册不八寫「韓國」。「朝鮮」罕得寫。專寫「高麗」。《白話典》注講「Hân-kok」是戰後个中語借詞。全羅《教會報》戰前有影干礁 2 篇寫着「Hân-kok」、治一九一〇年代。《台日》有收「韓國」(Hân-kok)『韓國。朝鮮』、無注「國」亞是「新」。

在漢文、只字「韓」字原底是借音字、不閣漢文自第五世紀着有塊寫「三韓」云云(日語 WIKIPEDIA、2023)。

GÍ-SÛ
Thài-kok



語詞
泰國 ⓒⒸ 

親成漢字
泰國


全羅《教會報》一九四一年頭擺用着。暹羅(Siām-lô、สยาม)个國名是一九三九年正式換做『ไทย』(~泰)。

Pháiⁿ-sè, “JĪ” chit pêng chhōe bô... “GÍ-SÛ” hit pêng kán-ná ū liāu ŏ͘!
歹世、「字」只平尋無。「語詞」彼平簡那有料嗚!